Äh... ne. Grobe Übersetzung:
"Ich verlange keine Lizenzgebühren oder Sonderrechte solltest du Yanfly eigene Inhalte in deinem kommerziellen Spiel verwenden.
(Auch wenn ein Gratisexemplar deines Spiels nett wäre!) Ich bitte nur darum, "Yanfly" oder "Yanfly Engine" einen Platz in den Credits zu reservieren."
Auch wenn er "ich bitte darum" sagt, würde ich doch schwer davon ausgehen, dass das nicht als "es steht dir frei" verstanden werden soll...
EDIT bzgl. des folgendes Posts, um das Thema nicht unnötig auszuweiten:
"I only ask" in diesem Kontext als "Ich fänd's gut" zu übersetzen ist schlichtweg falsch, da "Ich fänd's gut" viel zu schwach ist. Da gibt es wirklich keinen Spielraum für Diskussion, glaub's mir. Es ist als höfliche (allerdings wohlgemerkt explizite) Bitte bzw. Aufforderung formuliert, es ist aber mehr als deutlich, dass das nicht optional gemeint ist. Daher fänd ich's auch gut, wenn das nicht verwässert wird, denn jemand, der kein Englisch kann und sich an deiner Fehlinterpretation orientiert, wird zwangsläufig denken "Ach, dann ist's ja nicht so wichtig/mir überlassen", was nun einmal nicht der Fall ist.
Bitten können durchaus auch als (wenn auch höfliche) Kondition verwendet werden, allen voran im Internet, wo vielen Leuten klar ist, dass sie letztlich nur bitten können, da sie am Ende eh nur sehr begrenzten Einfluss darauf haben, was mit ihren Sachen geschieht.