Und entsprechend alt wie die Archivierung ist werden auch die Adressen nicht mehr viel bringen,
da ist die von Mackie von weiter oben schon nützlicher.
Auf einer anderen (archivierten) Seite von MACK gibts noch im Footer eine Adresse: LooseLeaf
Und entsprechend alt wie die Archivierung ist werden auch die Adressen nicht mehr viel bringen,
da ist die von Mackie von weiter oben schon nützlicher.
Auf einer anderen (archivierten) Seite von MACK gibts noch im Footer eine Adresse: LooseLeaf
Hey super, dass wir jetzt ein paar Adressen haben, an die wir uns wenden können!
Es ist jetzt nur die Frage, wie wir unsere Anfrage formulieren. Ich bin ehrlich, mein englisch ist nicht das Gelbe vom Ei. Ich könnte zumindest morgen (bin heute den ganzen Tag außer Haus) etwas vorschreiben und jemand müsste es ins englische übersetzen, wenn das recht wäre. Oder möchte es jemand anderes selbst in die Hand nehmen?
- Das Inno -
@ Underserial
Also wollt ihr selbst bis morgen was schreiben?
@ Caro
Wäre echt awesome
- Das Inno -
Ich weiß gar nicht, was ich da groß vorschreiben wollt. xD
Sowas reicht doch.Zitat
Das Ding war jetzt auch nur ein fixer Vorschlag.
Sowas wie eine "general approval for usage in games (non) or commercial games" wäre natürlich top.
Sprich das er uns wirklich was aufsetzt.
Weil auf die Frage die du stellst könnte er einfach schreiben - "hat sich nichts geändert" - die frage ist wie das dann aussieht - reicht sowas aus?
Ich denke man braucht wirklich eine Art "ich genehmige euch die Nutzung meiner Ressourcen für (non)commercial Games"
So, nun kann ich mich wieder darum kümmern
Sölf's Vorschlag ist gut, aber ich gebe auch Underserial Recht, dass wir eine definitive Aussage brauchen, wie die aktuellen Richtlinien sind. Daher sollten wir Sölf's Vorschlag etwas umschreiben:
Das Kursive ist jetzt von mir. Ich hab keine Ahnung, ob das so richtig ist und ob es das vermittelt, was wir benötigen ^^; Bitte um Feedback!Zitat
- Das Inno -