mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 59

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Das einzige was mich an der Ankündigung stört ist, dass sie schon wieder Namen ändern wie sie wollen. Ich hätte es noch verstanden und akzeptiert, wenn sie einfach die Namen übernommen hätten, die sie in Graces verwenden, aber nun sieht es ja wieder anders aus. Amber ist wieder Kohaku und Shing wurde in Kor umbenannt und dann auch noch Kor Meteor...

    Ich werde zwar nie etwas mit der West-Version zu tun haben und eigentlich freue ich mich ja auch für andere, die dadurch Tales of Hearts miterleben können, aber ein wenig sinnlos ist es schon meiner Meinung nach.

  2. #2
    Vermutlich hätte Shing irgendeine ethnische Minderheit beleidigt oder so. Bamco hat immer tolle Gründe. So wurde in unserer Xillia Version hier ja auch Jude zu Jyde.. obwohl es eh in Englisch ausgesprochen wurden.

  3. #3
    Man kann das Spiel auf Amazon mittlerweile für 39,99€ vorbestellen. Retail für den Westen scheint also sicher – gut so!


  4. #4
    Zitat Zitat
    Tales of Hearts R Will Have Japanese Voiceovers And Subtitles In Five Languages In Europe


  5. #5
    Europa-Release: 14. November.


  6. #6


    Day One Edition für Europa


  7. #7
    Ich frag mich ja, ob vielleicht die nicht Englischen Texte besser sein werden. (Die sollte es doch geben?) Aber irgendwie bezweifle ich das. Und wirklich bringen würde es mir auch nix, da man als vernünftiger Vita User eigentlich nen US Account benutzt.
    Aber erst einmal abwarten. Sofort kaufen würde ichs eh nicht. Das hat Bamco mit der miesen Behandlung der Lokalisierung nicht verdient.

  8. #8
    Du hast mal von Screenshots gesprochen, auf denen die Übersetzung so mies sein soll. Weißt du noch, wo die zu finden waren?

    Anscheinend ist das dann nämlich ein anderes Team, denn die Lokalisierung von Xillia 2 war ziemlich gut. Oder sie haben einfach weniger Geld in die Qualitätskontrolle gesteckt, was plausibel erscheint.


  9. #9
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    Du hast mal von Screenshots gesprochen, auf denen die Übersetzung so mies sein soll. Weißt du noch, wo die zu finden waren?

    Anscheinend ist das dann nämlich ein anderes Team, denn die Lokalisierung von Xillia 2 war ziemlich gut. Oder sie haben einfach weniger Geld in die Qualitätskontrolle gesteckt, was plausibel erscheint.
    Ich denke du musst nur googlen. Die Probleme werden mehr oder weniger sicherlich überall angesprochen werden. Und ja, da sitzt natürlich ein anderes Team dran. Afaik kam die Lokalisierung ja auch nicht direkt durch Bamco, sondern durch diese Sony Rpg Aktion. Schien dann Bamco weniger wert zu sein. (Darum auch mehr oder weniger digital only in USA. Und wo in Europa die physische Version erhältlich sein wird, das wird sich auch erst noch zeigen..)
    Ich warte da auch erst einmal noch ab, bis das Spiel draußen ist. Vorher basieren Leute eh ihre Aussagen auf Screenshots und Trailer. Und auch wenn der Kram vermutlich schon recht final ist, sicher ist das nie.

  10. #10
    Meins wurde heute verschickt. Momentan tendiere ich aber fast dazu, erst mal Shin Megami Tensei IV weiterzuspielen, da mir das aktuell richtig Spaß macht. Vielleicht schaue ich morgen aber mal rein.


  11. #11
    Achja, zum Thema Lokalisierung. Vonner Rechtschreibung und so scheints ok zu sein, auch wenn Chars durchaus im "Slang" reden was nach Fehlern aussehen kann wenn man den Kontext nicht kennt.
    Finde allerdings, dass die Leute die daran gearbeitet haben echt zu frei übersetzt haben. Japanisch ist natürlich ne Sprache, die man nicht 1zu1 übersetzen kann, aber sie übertreiben einfach. Sie dichten extrem viel hinzu, was eigentlich nie da war. Aus "I found you" wird "Like mots to the fire" oder aus "Hey you!" wird "Hey you nerd!". Das passiert am laufenden Band. Was ich hingegen mal von ToS2 mit JP voices gespielt habe, war da nicht wirklich von betroffen. Es ist ja angeblich das normale Tales Lokalisierungs-Team dahinter, aber.. naja. Ich bin froh zumindest Grundlagen von Japanisch zu verstehen. Und das ist NICHT gut. Die Namens-Änderungen nerven btw. genau so wie ich es erwartet habe.

    Im Prinzip kann man also durchaus von einer schlechten Lokalisierung reden, aber sie ist nicht ansatzweise so schlecht wie die von SAO. Und wer kein Japanisch kann, der merkt auch weniger von den Änderungen. Immerhin ist mir bisher zumindest noch kein grober Stilbruch untergekommen, wie es bei Trinity Universe z.B. ist. (Das war eine miese Lokalisierung.. heilige..)
    Geändert von Kiru (13.11.2014 um 13:32 Uhr)

  12. #12
    Na, in Sachen mies kommt aber wohl nichts an die Übersetzung von FF7 ran, oder diese Mischsynrco aus Grandia 1.

  13. #13
    Wird direkt bestellt. Irgendwie habe ich auf der PS Vita neben P4 Golden Time noch nicht ein gutes JRPG gespielt.

    Ich hoffe das Story, und Charaktere in diesem Tales of Teil mal mehr hergeben.

  14. #14
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    Day One Edition für Europa
    Huh...
    Das ist definitiv nicht beeindruckend.

    Na ja, ansonsten freue ich mich auf das Spiel. Für die Vita fehlen wirklich noch ein paar Titel.
    Wer braucht Photobucket? Kein Schwein!
    Libenter homies id, quod volunt, credunt.
    Alle GF-Aktionen auf einen Blick

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •