Ergebnis 1 bis 20 von 64

Thema: Unterwegs in Düsterburg - In English please: We want you!

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von Loki Beitrag anzeigen
    Bevor es los geht noch eine kurze Bemerkung: Ich finde du hast manchmal versucht zu wörtlich zu übersetzen, deswegen klingen manche Sätze auf Englisch etwas seltsam.
    Gut, dass du mich daran erinnerst^^.
    Das typische "Wie denn? Wo denn? Was denn?" wurde mit "How? Where? What?" übersetzt. Ich finde, der ganze Charme der Alliteration ging dadurch verloren und würde "How" mit "Who" ersetzen (oder noch besser: "Where? What? Why?"). Habe das auch im PDF geschrieben, aber so lesen es wahrscheinlich mehr Leute. Was sagt ihr dazu?

  2. #2
    Mein erster Gedanke zu dem "Wie denn? Wo denn? Was denn?" war "What the ..." *Pause* "Where the ..." *Pause* ... "Who the ..." ... vllt. in drei verschiedene Textboxen.

    Diese Reihenfolge weil: "What the..." - er weiß nicht was los ist. "Where the ..." - er weiß nicht wo er ist. "Who the ..." - er weiß nicht wer er ist.

    Geändert von Loki (15.04.2014 um 15:42 Uhr)

  3. #3
    Das ist auch gut !
    Wenn ich mich nicht irre, kamen diese Worte noch öfter vor, oder? Würde so auf jeden Fall mehr hermachen .

    Ich bin jetzt übrigens in Kapitel II angekommen. Die Übersetzung des Stoßgebets war im ersten Moment etwas irritierend... "ejaculation" hat einen unschönen Beigeschmack - nimm stattdessen lieber "Quick prayer". Schließlich kann es auch Leute geben, die keine Stoßgebete kennen und etwas anderes damit verbinden *hust*.

  4. #4
    Zitat Zitat von Caledoriv Beitrag anzeigen
    [...] "ejaculation" hat einen unschönen Beigeschmack [...]
    Sorry, aber darüber musste ich gerade ziemlich lachen - in diesem Zusammenhang ist das eine sehr unglückliche Formulierung xD ...

    Aber ja, benutz dafür lieber "prayer". Das Wort "ejaculation" mag zwar mehrere Bedeutungen haben, aber es wird fast ausschließlich für Samenerguss verwendet.

    Geändert von Loki (15.04.2014 um 18:29 Uhr)

  5. #5
    Ich merk schon, Phase 2 wird schon größtenteils überarbeitet sein. :>
    Zumindest im Thread waren bis jetzt nur echt tolle Verbesserungen.

  6. #6
    @Alle Betatester: Also erst einmal vielen Dank für eure zahlreichen Rückmeldungen. Deshalb gibt es diese Beta ja. Ich habe mir die Beiträge schon kopiert und die PDF heruntergeladen (sehr vorbildlich, Caledoriv) und werde mich an die Arbeit machen.

    Ja, das Jahr 2012... mein Englisch war da zwar schon weiter als 2010, doch seltsamerweise gab und gibt diese Seite das hier für Stoßgebet an:
    http://dict.leo.org/#/search=Sto%C3%...dShowSingle=on

    Okay, die Vorstellung von Dankwart und den vielen Unto... NEIN, ich werde da nicht weiter drüber nachdenken. "Quick prayer" ist doch so viel besser. Dankeschön!

    Ich schließe mich dem Vorschlag an, AE zu verwenden. Genau genommen habe ich mich primär daran orientiert (und habe es auch zum Großteil beibehalten, wobei ich mich entsinnen kann, dass ich stellenweise auch BE verwendet habe).
    Was doppelte Leerzeichen angeht: Die bitte auch melden. Denen soll es wie den Untoten in Düsterburg gehen: Sie müssen alle vernichtet werden.


    An alle, die bereits weiter sind: Stellen, bei denen "Ostmarks" vorkommen, bitte ebenfalls melden. Da muss ich ebenfalls noch nachbessern.
    Dasselbe wird auch für "Zum polierten Panzer" und "Fliegender Fisch" gelten. Als ich das Spiel 2012 übersetzte, hatte ich diese sonderbare Phase, bei denen ich so viele Eigennamen wie möglich beibehalten wollte. Das wird bei den Charakternamen auch so bleiben. Jedenfalls bei den meisten. Also bei Reyven Krähenschwinge bin ich z.B. für Vorschläge offen, ebenso wie für die beiden Tavernen.

    @Bdraw: Danke für das Interesse. Ich trage dich dann für die zweite Phase ein.

  7. #7
    Polierter Panzer = Polished Shell (beides groß, weil Eigenname, das "Zum" hab ich weggelassen)
    Fliegender Fisch = Flying Fish (hier dasselbe)
    Reyven Krähenschwinge = Reyven Crow (ohne das "Schwinge" bzw. "wing")

    "Shell" bezieht sich bspw. auf Tierpanzer wie den einer Schildkröte.

  8. #8
    Zitat Zitat von Davy Jones Beitrag anzeigen
    Polierter Panzer = Polished Shell
    Würde hier "Polished Mail" benutzen - dann weiß wenigstens jeder sofort, was gemeint ist denn das ist die eindeutige Bezeichnung für Rüstung/Kettenhemd/Panzer.

  9. #9
    Ist das nicht die Bar, wo die Schildkrötenrennen stattfinden? Oder war das der Rüstungsladen? Sofern letzteres, wäre "Mail" tatsächlich sinngemäßer.

  10. #10
    Die Kneipe hieß bereits so, bevor da Schildkrötenrennen abgehalten wurden. Die (nicht besonders originelle) Doppeldeutigkeit wird in der Übersetzung sicherlich nicht umzusetzen sein.

    Wie wär's denn mit "The Burnished Breastplate"? Da ist zumindest die Alliteration drin.

  11. #11
    @ Loki:
    Wortspiele ftw!^^

    @ Kneipennamen:
    "The Burnished Breastplate" geht nicht so gut über die Zunge, finde ich. Ich klaue euch einfach mal die Ideen und kombiniere sie - mein Vorschlag: "The Polished Plate".

    @ Fehler:
    Das nächste PDF:
    download Fehler_02.pdf
    (kann ich übrigens jedem nur empfehlen - Screenshots zu machen geht wesentlich schneller, als jedes Mal die gesamte Textbox abzutippen )

  12. #12
    Seid mir bitte nicht böse wenn ich das sage, aber da muss noch SEHR viel gemacht werden. Ich habe bis jetzt noch sehr wenig gespielt - aber wenn ich mir die Screenshots, die Caledoriv gemacht hat, so ansehe ... ich persönlich habe an so ziemlich jeder Textbox etwas auszusetzen und das nicht nur weil Satzzeichen fehlen oder Rechtschreib- oder Grammatikfehler drin ist.

    Die Formulierungen sind zum Teil deutlich verbesserungswürdig, finde ich. Man sieht ihnen sofort an, dass sie übersetzt wurden - zum Teil fast schon 1:1, und das sollte man einer guten Übersetzung eben absolut nicht anmerken, denn dadurch geht meiner Meinung nach viel Natürlichkeit oder Wortwitz verloren.

    Die Sprache war immer eine große Stärke von Unterwegs in Düsterburg, denn sie hat sich immer auf einem sehr hohen Niveau bewegt - aber in der englischen Version ist gerade das Gegenteil der Fall, die Sprache ist auf einem recht niedrigen Niveau und es fehlt ihr an Nuance und Eleganz.

    Ich will echt niemandem auf die Füße treten und das alles ist absolut nicht böse gemeint, aber wie gesagt - meiner Ansicht nach muss noch (sehr) viel getan werden bevor die englische Version veröffentlicht werden kann. UiD ist ein großartiges Spiel und es verdient eine erstklassige englische Übersetzung.

    Ich werde später noch ein bisschen weiterspielen, aber das wollte ich jetzt loswerden. Vor allem auch weil ich mir gerade nicht sicher bin, ob ein Beta-Test von einigen Wochen ausreichend ist, imo muss so ziemlich jede Textbox teilweise deutlich umformuliert werden.

    Geändert von Loki (16.04.2014 um 09:44 Uhr)

  13. #13
    Darf ich nur kurz eine blöde Frage stellen?

    Wie lautet denn der Titel der englischen Version? ^^

    "On the way in Darkstertown" "On the Road in Darkcastle" Ähm ...!?

    Edit- Mehr verrückte / bescheuerte englische Titelvorschläge: "Underway in Dustercastle" "Roadtrip through Darkshire" ... eh, ja usw!?
    Oder wird der deutsche Titel beibehalten? ^^ - weil sowohl Umlaute als auch unausprechliches für englische Zungen dabei ist : / (ich weiß, nicht sehr konstruktiv, aber es interessiert mich)

    Geändert von Mr.Räbbit (16.04.2014 um 10:35 Uhr)

  14. #14
    Zitat Zitat von Loki Beitrag anzeigen
    Seid mir bitte nicht böse wenn ich das sage, aber da muss noch SEHR viel gemacht werden. Ich habe bis jetzt noch sehr wenig gespielt - aber wenn ich mir die Screenshots, die Caledoriv gemacht hat, so ansehe ... ich persönlich habe an so ziemlich jeder Textbox etwas auszusetzen und das nicht nur weil Satzzeichen fehlen oder Rechtschreib- oder Grammatikfehler drin ist.

    Die Formulierungen sind zum Teil deutlich verbesserungswürdig, finde ich. Man sieht ihnen sofort an, dass sie übersetzt wurden - zum Teil fast schon 1:1, und das sollte man einer guten Übersetzung eben absolut nicht anmerken, denn dadurch geht meiner Meinung nach viel Natürlichkeit oder Wortwitz verloren.

    Die Sprache war immer eine große Stärke von Unterwegs in Düsterburg, denn sie hat sich immer auf einem sehr hohen Niveau bewegt - aber in der englischen Version ist gerade das Gegenteil der Fall, die Sprache ist auf einem recht niedrigen Niveau und es fehlt ihr an Nuance und Eleganz.

    Ich will echt niemandem auf die Füße treten und das alles ist absolut nicht böse gemeint, aber wie gesagt - meiner Ansicht nach muss noch (sehr) viel getan werden bevor die englische Version veröffentlicht werden kann. UiD ist ein großartiges Spiel und es verdient eine erstklassige englische Übersetzung.

    Ich werde später noch ein bisschen weiterspielen, aber das wollte ich jetzt loswerden. Vor allem auch weil ich mir gerade nicht sicher bin, ob ein Beta-Test von einigen Wochen ausreichend ist, imo muss so ziemlich jede Textbox teilweise deutlich umformuliert werden.
    Ich stimme dir nur teilweise zu. Natürlich kann man immer noch etwas an den Formulierungen verbessern - aber meines Erachtens nach reicht der gebugfixte Zustand aus, wenn zusätzlich erwähnt wird, dass das Spiel von einem nicht-Muttersprachler übersetzt wurde. Dieser hat dazu seine Freizeit geopfert (und wahrscheinlich nicht mal etwas als Gegenleistung bekommen).
    Es ist überhaupt gut, dass jemand - Nyria - für die Übersetzung gefunden wurde, der sie auch komplett durchgeführt hat! Das ist nämlich wesentlich mehr Arbeit, als man sich am Anfang darunter vorstellt (ich spreche da aus Erfahrung^^).
    Insofern denke ich, dass das in Ordnung gehen sollte .

Stichworte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •