-
General
Meine Meinung ist gefragt? Uiuiuiui...
Also ersmall finde ich es sehr gut, dass das hier jetzt von allen (oder zumindest denen, die sich hier zu Wort melden), als Team-Aufgabe aufgefasst und angefasst wird. Ich glaube, dass ist auch der beste Weg, um am Ende zu einer vernünftigen lokalisierten Version zu kommen.
Ich selbst kenne die Übersetzung nur auszugsweise - nämlich die Stellen, die für Bilder erforderlich sind. Das liegt nicht daran, dass ich das Projekt geringschätze - meine Prioritäten liegen einfach gerade woanders.
Tja, meine Meinung:
Also Loki, es tut weh, jemandem, der einen Korb voll Lob über einen ausschüttet, zu widersprechen, aber ich finde die Sprache in UiD nicht herausragend. Sie funktioniert am besten später im Spiel, wenn sich die verschiedenen Charaktere aufeinander eingspielt haben. Ich habe aber auch dann die Dialoge auch nie großartig geplant sondern einfach laut vor mich hingesagt und dann direkt in die Maker-Oberfläche gehackt. Da sind viele Sachen die, man auch kürzer und pointierter hätte abfassen können. Was Mio-Raem in seinem Beitrag angedeutet hat, stimmt: Es geht um einen gewissen Rhythmus aus Schnoddrigkeit und Hochsprache (?) - also irgend etwas, das den Sprecher schlau erscheinen lässt. Ich glaube , das macht eigentlich den Reiz der Sprache in diesem Spiel aus - wobei ich da nicht wirklich objektiv sein kann, weil ich diese Dialoge geschrieben habe, aber ohne jeden Hintergedanken; ich habe einfach das geschrieben, was irgendwie richtig schien.
Meine Meinung ist daher nicht so wichtig. Wichtig ist, was ihr daraus macht. Ich werde sie übersetzte Version, wenn sie fertig ist, noch einmal komplett durchspielen, und da Hand ansetzen, wo ihr nicht wissen konntet, wie man das "richtig" übersetzt, weil es es sich dabei um Filmzitate aus englischen Filmen handelt, die mir zum Zeitpunkt des Schreibens besonders am Herzen lagen.
Bis dahin werde ich mich zurückhalten.
Am Ende wünsche ich mir nur eine saubere Übersetzung; wenn dabei ein paar Nuancen verloren gehen (z.B. den "Polierten Panzer"), dann ist das nur ein Detail, dass in jeder Übersetzung verloren geht. Ich habe bisher nur eine Übersetzung gelesen, bei der ich der Ansicht war, dass die deutsche Fassung teilweise besser war, als das Original - das war die Moby Dick Fassung von Gustav Meyrinck. Aber da ging es um GANZ hohe Literatur. Wenn ich mir Übersetzungen von z.B. Stephen King ind Deutsche ansehe (sorry, aber ich halte Mr. King für einen stilistisch ausgezeichneten Autor, der seine Probleme woanders hat), dann geht einfach ziemlich viel verloren. Aber daran habe ich mich gewöhnt. Deshalb erwarte ich auch nichts anderes.
Quassel-Modus OFF: Wenn ihr das Kunsstück hinbekommt, alle Nuancen des Dialogs in Englische zu retten (oder auch noch besser zu machen), ziehe ich meinen Hut. Das ist jetzt euer Spiel. Ihr dürft mit der Sprache machen, was euch imTeam am Besten gefällt. Ich stehe bereit, um eure Änderungen in die Picture-Dateien umzusetzen. Aber ich bin hier nur euer Befehlsempfänger. Und das mache ich auch gerne. 
Eins noch: Es gab sehr viele Leute (von den meisten könnt ihr nichts wissen, weil alles nur über PM ablief) , die immer mal wieder angefangen haben, UiD zu übersetzen. Ich habe nie etwas gesehen, das über das erste Kapitel hinausging. Das Spiel ist schwer zu übersetzen, auch weil es nie darauf ausgerichtet war, übersetzt zu werden - man muss sich unmarkierte Events durcharbeiten, die teilweise die selben Texte enthaltem oder massige Event-Seiten, die sich nur in Details voneinander unterscheiden.
Irgendwann kam Nyria mit seiner Anfrage, und ich sagte nur: "Nur zu."
Ich bin nicht davon ausgegangen, dass er fertig wird.
Nun, er hat's geschafft, und jetzt, wo ich wieder halbwegs bei bester Gesundheit bin, möchte ich seine Leistung auch unterstützen. Aber da es nur "halbwegs" ist, konzentriere ich mich besser auf mein eigenes Projekt und hoffe auf euren langen Atem und eure Bereitschaft langfristig zu kooperieren.
Zum Abschluss: Es könnte so rüberkommen, als ob mir das Ergebnis eurer Anstrengungen egal ist. Tatsächlich ist es so, dass ich mich von der alten UiD-Fassung schon vor Jahren verabschiedet habe - deswegen mein Verhältnis zu einer englischen Version auch zwiegespalten. Aber viele Leute schätzen das Spiel höher ein, als ich selbst: daher nochmal grünes Licht.
Noch was: "Burnished Breastplate" hat SOUND "Polished Plate" so gar nicht 
Aber auch hier, denke ich, dass ihr die richtige Entscheidung treffen werdet.
EDIT: Was Drue gerde geschrieben hat, habe ich vor lauter Laberei vergessen. Wenn eine stilistische Aufteilung stattfinden sollte, dann am besten nach Charakter, nicht nach Ort.
Geändert von Grandy (16.04.2014 um 22:55 Uhr)
Stichworte
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln