Ergebnis 1 bis 20 von 64

Thema: Unterwegs in Düsterburg - In English please: We want you!

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    @ AE vs. BE:
    Ich habe das bisher so gedeutet, dass AE verwendet wird / werden soll. Bisher habe ich nur AE-Typisches gelesen ("apologiZe", "rumor"...).

    @ Fehler:
    Ich war ziemlich penibel und habe auch doppelte Leerzeichen o.Ä. vermerkt - weil UiD in meinen Augen einen so hohen Standard verdient hat. Falls das zu genau (und so nicht gewollt) ist, einfach Bescheid geben, dann überlese ich das in Zukunft .
    Ich mache immer gerne Screenshots, weil man dann immer weiß, an welchem Event man arbeiten muss. Deswegen hier mal mein erstes PDF:
    download Fehler_01.pdf

    (Der erste Screen hat nichts direkt mit Englisch zu tun - da wurde bei mir einfach der Hook-Sprite nicht angezeigt. Da ich vor Jahren die deutsche Version gespielt habe, weiß ich nicht, ob das so gewollt ist .)

  2. #2
    Zitat Zitat von Caledoriv Beitrag anzeigen
    @ AE vs. BE:
    Ich habe das bisher so gedeutet, dass AE verwendet wird / werden soll. Bisher habe ich nur AE-Typisches gelesen ("apologiZe", "rumor"...).
    Bin ebenfalls der Meinung, dass wir einen AE-Standard anpeilen sollten. Das Publikum ist einfach größer - und erfahrungsgemäß haben Briten mit amerikanischem Englisch weniger Probleme als umgekehrt.

    PS: Habe Nyria mal eine PM mit den überarbeiteten Monsternamen aus der Database geschickt. Das kann sich der Rest von euch also ersparen.

    Geändert von Mio-Raem (15.04.2014 um 14:08 Uhr)

  3. #3
    So, ich hab wieder ein bisschen gespielt.

    Alle roten Sätze sind so im Spiel drin (etwaige Rechtschreibfehler oder fehlende Satzzeichen habe ich übernommen) aber meiner Meinung nach nicht ganz optimal bzw. grammatikalisch zum Teil fehlerhaft. Grün sind Gegenvorschläge von mir.

    Bevor es los geht noch eine kurze Bemerkung: Ich finde du hast manchmal versucht zu wörtlich zu übersetzen, deswegen klingen manche Sätze auf Englisch etwas seltsam. Alles was ich hier rot markiert habe ist deswegen nicht zwangsweise falsch und meine Vorschläge sind nicht automatisch absolut richtig - ich habe aber versucht ein bisschen freier und nicht Wort für Wort zu übersetzen. Es sind auch nichts weiter als das: Vorschläge.

    Also los ...

    NACH DEM INTRO:

    Grandy: “Hey Julie, there are you. Good doggy.”
    Grandy: „Hey Julie, there you are. Good girl, Julie ...”

    Grandy: “Julie? I can’t remember seeing this dog even once. Why am I calling it Julie then?”
    Grandy: „Julie? I’ve never seen this dog before, so why am I calling it Julie?

    Grandy: “Looks like she wants to follow me ... – I take her with me. She’s fine here.”
    Grandy: „Looks like she’s following me. - I’ll let her (I’ll take her with me) – She will be fine without me.

    Zurück in den Nebel:

    Grandy: “No, I won’t return to this this fog again!”
    Grandy: „I won’t go in there ... ever again!”

    Grandy: “The fog itches in my eyes, it burns my mouth and nose ... I don’t want to go!”
    Grandy: „The fog is itching and burning in my eyes and my mouth is dry. I won’t go any further!”

    Grandy: “Ahhh! The fogs devours my guts!!”
    Grandy: „Ahhh! The fog is etching through my guts!”


    ----------------

    BLAUE KRÄUTER:

    Grandy: “It smells fresh and aromatic ... somehow ... HEALTHY!”
    Grandy: “I like the smell of these herbs. It’s fragrant and somehow ... HEALTHY!”

    ----------------

    KILLERKARNICKEL:

    Grandy: “Hey, these ones look so cute. Does one of you want a carrot?”
    Grandy: „You guys are cute. Do you want a carrot or something?”

    Grandy: “That damned thing almost bite off my finger!”
    Grandy: „ The damn beast has bitten me!”

    Grandy: “I will skin you sewer rat!”
    Grandy: „ I will have your skin, you bloody rat / sewer rat!”

    ----------------

    ORKS IM NÖRDLICHEN TEIL:

    Grandy: “This part of the woods is darker than the rest ... and also cleary colder!”
    Grandy: „ It’s getting dark... and cold.

    Grandy: “Out of my way or you get trouble!”
    Grandy: „Out of my way or you’ll regret it!”

    ----------------

    IM KAMPF:

    Julie heilen:

    Grandy: “Look Julie, something to eat!”
    Grandy: “Here you go, Julie. Enjoy!”

    Nach dem Kampf:

    "Win!"
    "Victory!"

    "... EP get!"

    "... EP obtained!"

    Geändert von Loki (15.04.2014 um 15:03 Uhr)

  4. #4
    Zitat Zitat von Loki Beitrag anzeigen
    Bevor es los geht noch eine kurze Bemerkung: Ich finde du hast manchmal versucht zu wörtlich zu übersetzen, deswegen klingen manche Sätze auf Englisch etwas seltsam.
    Gut, dass du mich daran erinnerst^^.
    Das typische "Wie denn? Wo denn? Was denn?" wurde mit "How? Where? What?" übersetzt. Ich finde, der ganze Charme der Alliteration ging dadurch verloren und würde "How" mit "Who" ersetzen (oder noch besser: "Where? What? Why?"). Habe das auch im PDF geschrieben, aber so lesen es wahrscheinlich mehr Leute. Was sagt ihr dazu?

  5. #5
    Mein erster Gedanke zu dem "Wie denn? Wo denn? Was denn?" war "What the ..." *Pause* "Where the ..." *Pause* ... "Who the ..." ... vllt. in drei verschiedene Textboxen.

    Diese Reihenfolge weil: "What the..." - er weiß nicht was los ist. "Where the ..." - er weiß nicht wo er ist. "Who the ..." - er weiß nicht wer er ist.

    Geändert von Loki (15.04.2014 um 15:42 Uhr)

  6. #6
    Das ist auch gut !
    Wenn ich mich nicht irre, kamen diese Worte noch öfter vor, oder? Würde so auf jeden Fall mehr hermachen .

    Ich bin jetzt übrigens in Kapitel II angekommen. Die Übersetzung des Stoßgebets war im ersten Moment etwas irritierend... "ejaculation" hat einen unschönen Beigeschmack - nimm stattdessen lieber "Quick prayer". Schließlich kann es auch Leute geben, die keine Stoßgebete kennen und etwas anderes damit verbinden *hust*.

  7. #7
    Zitat Zitat von Caledoriv Beitrag anzeigen
    [...] "ejaculation" hat einen unschönen Beigeschmack [...]
    Sorry, aber darüber musste ich gerade ziemlich lachen - in diesem Zusammenhang ist das eine sehr unglückliche Formulierung xD ...

    Aber ja, benutz dafür lieber "prayer". Das Wort "ejaculation" mag zwar mehrere Bedeutungen haben, aber es wird fast ausschließlich für Samenerguss verwendet.

    Geändert von Loki (15.04.2014 um 18:29 Uhr)

  8. #8
    Ich merk schon, Phase 2 wird schon größtenteils überarbeitet sein. :>
    Zumindest im Thread waren bis jetzt nur echt tolle Verbesserungen.

  9. #9
    @Alle Betatester: Also erst einmal vielen Dank für eure zahlreichen Rückmeldungen. Deshalb gibt es diese Beta ja. Ich habe mir die Beiträge schon kopiert und die PDF heruntergeladen (sehr vorbildlich, Caledoriv) und werde mich an die Arbeit machen.

    Ja, das Jahr 2012... mein Englisch war da zwar schon weiter als 2010, doch seltsamerweise gab und gibt diese Seite das hier für Stoßgebet an:
    http://dict.leo.org/#/search=Sto%C3%...dShowSingle=on

    Okay, die Vorstellung von Dankwart und den vielen Unto... NEIN, ich werde da nicht weiter drüber nachdenken. "Quick prayer" ist doch so viel besser. Dankeschön!

    Ich schließe mich dem Vorschlag an, AE zu verwenden. Genau genommen habe ich mich primär daran orientiert (und habe es auch zum Großteil beibehalten, wobei ich mich entsinnen kann, dass ich stellenweise auch BE verwendet habe).
    Was doppelte Leerzeichen angeht: Die bitte auch melden. Denen soll es wie den Untoten in Düsterburg gehen: Sie müssen alle vernichtet werden.


    An alle, die bereits weiter sind: Stellen, bei denen "Ostmarks" vorkommen, bitte ebenfalls melden. Da muss ich ebenfalls noch nachbessern.
    Dasselbe wird auch für "Zum polierten Panzer" und "Fliegender Fisch" gelten. Als ich das Spiel 2012 übersetzte, hatte ich diese sonderbare Phase, bei denen ich so viele Eigennamen wie möglich beibehalten wollte. Das wird bei den Charakternamen auch so bleiben. Jedenfalls bei den meisten. Also bei Reyven Krähenschwinge bin ich z.B. für Vorschläge offen, ebenso wie für die beiden Tavernen.

    @Bdraw: Danke für das Interesse. Ich trage dich dann für die zweite Phase ein.

  10. #10
    Polierter Panzer = Polished Shell (beides groß, weil Eigenname, das "Zum" hab ich weggelassen)
    Fliegender Fisch = Flying Fish (hier dasselbe)
    Reyven Krähenschwinge = Reyven Crow (ohne das "Schwinge" bzw. "wing")

    "Shell" bezieht sich bspw. auf Tierpanzer wie den einer Schildkröte.

  11. #11
    Zitat Zitat von Davy Jones Beitrag anzeigen
    Polierter Panzer = Polished Shell
    Würde hier "Polished Mail" benutzen - dann weiß wenigstens jeder sofort, was gemeint ist denn das ist die eindeutige Bezeichnung für Rüstung/Kettenhemd/Panzer.

  12. #12
    Ist das nicht die Bar, wo die Schildkrötenrennen stattfinden? Oder war das der Rüstungsladen? Sofern letzteres, wäre "Mail" tatsächlich sinngemäßer.

  13. #13
    Die Kneipe hieß bereits so, bevor da Schildkrötenrennen abgehalten wurden. Die (nicht besonders originelle) Doppeldeutigkeit wird in der Übersetzung sicherlich nicht umzusetzen sein.

    Wie wär's denn mit "The Burnished Breastplate"? Da ist zumindest die Alliteration drin.

Stichworte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •