Zitat Zitat von steel Beitrag anzeigen
Ach, Black Bullet (Starship Lolis) kann man einfach so ohne Vorwarnung empfehlen, aber Captain Earth (coole Super Robot-Story mit einer soweit interessant aufgezogenen Prämisse) erwähnt man besser nicht?
Starship Lolis? Und ja, Captain Earth wird bewusst nicht erwähnt. Ep 1 war ein mix aus stock standard real robot (oh nein, ALIEN ANGRIFFE) gepaart mit 5 Minuten Technobabbel, den keiner braucht, und einer absolut bescheuert lustigen "Mecha-zusammensteck" Szene. Der Anime ist sehr real robot. Aber warum man ihn schauen sollte, wüsste ich momentan dann doch nicht. Wenn man allerdings real robot haben will, ist das wohl die beste Wahl diese Season. Oder man kommt mit Sidonia's Aussehen klar. Episode 2 ist jedenfalls noch sehr wichtig bei Captain Earth. Die Vorschau war seltsam.


Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
In welchem Kontext denn? Denn "leben" und "überleben" kann man ja auch manchmal synonym verwenden. ("Ich will, dass du lebst", "Harry Potter, the boy who lived" etc.)

z.B. 彼は生きるためにずいぶん危ない橋を渡った。 (He took a lot of chances in order to survive.)

Der Kontext ist nicht ganz klar, da der Satz kommt, wo ein Junge in Gefahr ist. Sprich, der hat ihn irgendwann mal gehört und er kommt ihm da zurück in die Erinnerung. Oder vielleicht hört er den auch später, das wird in dem Moment nicht klar. Die Szene bricht danach ab, könnte also ne Erinnerung gewesen sein. Die Übersetzung ist halt "If you don't want to die, live!". "Survive" schränkt nur unnötig ein, was der Satz heißen kann. Und ist eben strikt gesagt eine falsche Übersetzung. Warum etwas genau definieren, was im Japanischen lose war, wenn es nicht nötig ist? Fakt ist jedenfalls, dass sich "survive" da richtig blöd anhört.. und eben nicht notwendigerweise korrekt ist.