Zitat Zitat von Kiru
Achja, nicht vom ersten Satz abschrecken lassen. In meinen Subs wurde da "ikiru" mit "survive" übersetzt und der Satz sieht sehr "well DUH!" mäßig aus. Ist eine falsche Übersetzung. Ikiru heißt "leben" (in allen denkbaren Formen). Ikinokoru ist überleben. Dadurch impliziert der Satz etwas und sieht nicht nur nach Captain Obvious aus.
In welchem Kontext denn? Denn "leben" und "überleben" kann man ja auch manchmal synonym verwenden. ("Ich will, dass du lebst", "Harry Potter, the boy who lived" etc.)

z.B. 彼は生きるためにずいぶん危ない橋を渡った。 (He took a lot of chances in order to survive.)