Ja supischaue hier dann die nächste tage mal rein, würde das gerne mal auf englisch durchspielen, schreib auch in paar wochen meine klausuren ist ja ne super vorbereitung :-)
Ja supischaue hier dann die nächste tage mal rein, würde das gerne mal auf englisch durchspielen, schreib auch in paar wochen meine klausuren ist ja ne super vorbereitung :-)
@Nyria:
Mal rein interessehalber: wieviel Lokalisierung bzw. Idiomatisierung hast du da betrieben? Gerade Unterwegs in Düsterburg hat ja eine ganze Menge Begriffe, Namen und vor allem Redewendungen, die ich jetzt doch als typisch Deutsch einstufen würde. Hast du die 1:1 übernommen oder versucht, da passende Alternativen zu finden? Gut, bei den Redewendungen stellt sich die Frage weniger, aber wenn ich gerade an die Namen denke... Das meiste davon ließe sich nur schwer im Englischen aussprechen. ^^°
Ich warne dich vor: Ich habe das Spiel von Juni 2012 bis August 2012 übersetzt und je nach Tag 2-8 Stunden durchgehend drangesessen.
Also Tipp-, Rechtschreib- und Grammatikfehler werden sich bei dieser Arbeitsweise eingeschlichen haben. Es ist etwas völlig anderes, wenn du jeden Tag bloß eine halbe bis zu einer ganzen Stunde übersetzt oder durchgehend für bis zu acht Stunden. Da schnallst du ab und Fehler kommen einfach.
Wäre die Übersetzung ein Spiel, wäre es in der späten Alpha- oder mittleren Betaphase. Wenn du es für eine Englisch-Vorbereitung spielst, dann tue so, als wärst du ein Betatester, der die Übersetzung auf Fehler überprüft.
Sollte dein Englisch dafür noch nicht gut genug sein, dann lasse es besser und schaue dir ein paar Folgen deiner Lieblingsserien auf Englisch mit englischen Untertiteln an.
Ich antizipiere schon die nächste Frage: Warum hast du nicht noch Finetuning betrieben?
Finetuning habe ich nicht betrieben, weil ich dann mit der Vorbereitung auf das Abitur beschäftigt war, das Latinum anstand und im Forum Funkstille herrschte. Dann gab es noch ein paar Todesfälle in der Familie und ich musste mein Studium organisieren, da dachte ich an vieles, nur nicht mehr an Finetuning.
Inzwischen hat sich mein Englisch stark verbessert und wenn ich zurückblicke, fallen mir wiederum Fehler auf, die ich heute nicht mehr machen würde.
Was die Lokalisierung angeht: Alle Eigennamen blieben erhalten. Ich wollte Dankwart nicht in Thankwart oder Wahnfried in Insanoman umbenennen. Wenn ich die englische Version vom neuen Düsterburg mache, werde ich die Originalnamen beibehalten. Grandy und Libra sollten weniger Probleme bereiten. So gesehen dürfte eigentlich nichts schiefgehen, solange kein Charakter ein "ei" im Namen hat.
Für die Redewendungen habe ich Alternativen auf Englisch gesucht.
So, Nyria hat jetzt alles, was er braucht. Habe mir eben noch den Kopf zerbrochen, über eine englische Version der Hinweistafel im Killer-Labyrinth. Heraus kam großer Quatsch, den ich hiermit mal zu Diskussion stellen will:
NO WAYS WE SEE,
EXCEPT SEVERAL
WALLS SEALED
WITH WEATHERED
NAILS.
SUCH WASTED
WARNING...
SURRENDER!
Vorschläge müssen natürlich immer konstruktiv sein, d.h. eine sinnvolle Alternative bieten, die nichts an den Anfangsbuchstaben ändert.
Je kurioser der Inhalt des Textes ist, desto einfacher kommt man vielleicht auf die Lösung? Ich bin jedenfalls nie auf die Idee gekommen, auf die Anfangsbuchstaben zu achten weil der originale Text suggerierte, dass es irgendwelche Hinweisdinger in den einzelnen Abzweigungen des Dungeons gibt, auf die man achten müsse.
Gruß
Stoep
Kannst du als Vergleich mal den Originaltext posten?
@Stoep: Joa, genau das habe ich mir auch gedacht, als ich diesen Quark in die Tastatur gewürgt habe.
Bis zu deinem Beitrag habe ich es allerdings für eine billige Rechtfertigung für meine eigene Unfähigkeit gehalten.
@Sölf:
NICHT WO WIR SIND, ODER SEIN WERDEN, SONDERN WO WIR NICHT SIND, WERDEN WEGE SEIN.
Geändert von Grandy (07.04.2014 um 23:39 Uhr)
None we will see, ere sun westers. Seek what we nocturnals see. Written ways slumber.
Der dritte Satz ist etwas vermurkts. Sonst klingts aber sogar wie ein Rätsel, find ich. Ist aber vielleicht auch ein Nachteil. Hab probiert mit dem letzten Worten einen Tipp zu geben,
Falls gar nichts klappt, könntest du ja einfach deinen eigenen Englischen Satz schreiben und einfach die Map "lokalisieren".
Geändert von Mivey (08.04.2014 um 00:05 Uhr)
@Mivey: Das ist echt durchgeknallt. Versuch einer Übersetzung:
Wir werden nichts sehen, ehe die Sonne im Westen versinkt. Suche nach dem, was wir "Kinder der Nacht" sehen.
Der letzte Satz überfordert mich.. Da krieg ich keinen Sinn rein.
Niemand (none) werden wir sehen (treffen), bevor die Sonne untergeht. Suche was wir Nachtaktiven sehen. Geschriebene Wege schlummern.
Erklärung einiger Vokabeln:
wester "nach Westen ziehen" in diesem Fall untegehen, denn das macht die Sonne im Westen.
nocturnal heißt einfach nachtaktiv.
Der dritte Satz ist etwas schwierig, sind ja nur drei Worte, könnte man schon was anderes finden.
Geändert von Mivey (08.04.2014 um 00:23 Uhr)
Wörtlich kriege ich das auch noch hin. Aber warum geschriebene Wege schlummern, will nicht in meinen Kopf rein. Vielleicht funktioniert es ja, wenn man nach einer Alternative für "slumbers" sucht.Zitat
Man bräuchte eben ein Wort das anzeigt, das die "geschriebenen Wege" (also eine Karte) versteckt sind. Das Schlafen wär hier eine etwas ungehäbige Metapher. Es wär interssant ob das an einem Muttersprachler auch so verloren geht, wie an dir. ^^
Ansonsten vielleicht einfach "Watchful wanderers succeed" ?
EDIT:
Vielleicht könnt man aus dem Satz auch noch einen Tipp machen:
"Wigilant Wanderers Succeed." Das ist eigentlich ein Rechtschreib-Fehler, (vigilant) aber wenn sich der Spieler fragt, warum das falsch geschrieben ist, kommt man ja vielleicht auf die Lösung.
Geändert von Mivey (08.04.2014 um 00:26 Uhr)
HÄ?! WATT!? Mein Denglisch ist 1A!
Hmmm... Deine vorgeschlagene Alternative gefällt mir. Unterm Strich finde ich deinen Unsinn auch deutlich besser als meinen. Darf ich fragen, was dich befähigt, so Sachen wie "ere sun westerns" so einfach mal aus dem Handgelenk zu schleudern?
Geändert von Mivey (08.04.2014 um 00:41 Uhr)
Pourquoi pas? J'ai appris la langue française, mais une traduction de Unterwegs in Düsterburg en française?
Donnez moi dix ans et je vais le essayer.
Kurze Rückmeldung: Ich habe die Dateien eingefügt und nun spiele ich UiD per RPG-Maker durch, um Fehler zu finden und auszumerzen. Dabei fiel mir auf, dass ich manche Stellen übersehen habe, ergo habe ich nachgebessert.
Momentan bin ich im vierten Kapitel. Trotzdem bleibe ich bei meiner ursprünglichen Aussage: Ich werde unmöglich alle Rechtschreibfehler, Grammatikfehler und idiomatisch falsch verwendeten Ausdrücke mit nur einmal durchspielen finden können.
Wie wäre es, die englische Version an interessierte, der englischen Sprache einigermaßen mächtigen Leute zur Verfügung zu stellen? So als eine Art Beta.
So, ich mußte mich auch mal versuchen an der Hinweistafel. Etwas düstere Version, dafür halbwegs ohne verkorkste Formulierung.
Ganz ohne Hinweischarakter, was ich auch unnötig finde, weil Dankwart bei mehrfachem Nachbohren ohnehin den richtigen Tip gibt.
Night
where we step
Evil shadows
watching
Silently waiting,
where nameless souls
were wickedly sacrificed.
Edit - noch eine Variante, wo ich gerade in Schwung bin
No way
Wanderer
See elusive shadows
wailing somber warnings
where nescient souls
were wickedly slayed.
Geändert von Flogast (09.04.2014 um 21:44 Uhr)