Ergebnis 1 bis 20 von 49

Thema: UiD auf Englisch - Was tun?

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von TheDune Beitrag anzeigen
    Dass Grandy alles andere als zuverlässig ist, weiß ja hier inzwischen eigentlich jeder, von daher brauchst du wohl auf seine Genehmigung nicht zu warten, zumal er ja von der Übersetzung wusste.

    Ich seh da allerdings ein ganz anders Problem: Auf welcher englischen Seite willst du bitte mit einem 2000er Spiel Beachtung bekommen? Die wissen wahrscheinlich nichtmal mehr, was der RM 2000 überhaupt ist......
    Genau deswegen sollte man das Projekt auch nicht als RM-Spiel bewerben, sondern einfach als erfolgreiches deutsches Indie RPG-Projekt, dass nun endlich in einer englischen Übersetzung vorliegt. Das schafft viel mehr Aufmerksamkeit und schreckt nicht so ab wie der Name "RPG-Maker" es nunmal oft tut. Da denken viele halt noch an Amateur-Baukastenprojekte. Das RTP kann man einfach in den Installer integrieren, und damit niemand Kompatibilitätsprobleme hat wird das Spiel standardmäßig mit AnotherFullScreen ausgeliefert - fertig.

    Geändert von Fischkopf (24.12.2013 um 01:43 Uhr)

  2. #2
    wie schauts aus?? gibts jetzt eine englisch version zum downloaden? hätte mega interesse das mal auf englisch durchzuspielen !!

  3. #3
    Nun, das Spiel selbst ist auf Englisch, allerdings sind die Buchseiten, die per Grafiken eingespielt werden, immer noch auf Deutsch. Davon gibt es ebenfalls Übersetzungen, allerdings bin ich im Dateien editieren nicht so gut aufgestellt.

    Edit: Ich habe jetzt noch einmal angefragt.

    Geändert von Nyria (05.04.2014 um 14:06 Uhr)

  4. #4
    @Nyria: Ich habe dir das ja bereits per PM geschrieben, hier nochmal für alle: Ich habe heute die Buchseiten fertig gestellt. Und sitze gerade an den Briefen. Ich denke, dass ich damit Morgen fertig bin.

    Was die Veröffentlichung angeht, bin ich etwas zwiegespalten, weil ich mich, wie man weiß, wenn man genau mitliest, in vielen Bereichen nicht mehr mit der alten Version identifizieren kann. Ich habe sogar irgendwo eine alte rm2k Version rumliegen (muss gegen 2008 oder so entstanden sein), bei der der Anfangsdialog mit Rank und Lazalantin mit neuen Grafiken umgesetzt wurde. Allerdings bringt es nicht, dass jetzt hervor zu kramen - dann müssten alle Zwischensequenzen im Spiel neu gemacht werden.

    Von meiner seiner trotzdem grünes Licht - sonst würde ich die Bilder auch nicht neu machen.

  5. #5
    Ja supi schaue hier dann die nächste tage mal rein, würde das gerne mal auf englisch durchspielen, schreib auch in paar wochen meine klausuren ist ja ne super vorbereitung :-)

  6. #6
    @Nyria:
    Mal rein interessehalber: wieviel Lokalisierung bzw. Idiomatisierung hast du da betrieben? Gerade Unterwegs in Düsterburg hat ja eine ganze Menge Begriffe, Namen und vor allem Redewendungen, die ich jetzt doch als typisch Deutsch einstufen würde. Hast du die 1:1 übernommen oder versucht, da passende Alternativen zu finden? Gut, bei den Redewendungen stellt sich die Frage weniger, aber wenn ich gerade an die Namen denke... Das meiste davon ließe sich nur schwer im Englischen aussprechen. ^^°

  7. #7
    Zitat Zitat von x3Shainex3 Beitrag anzeigen
    Ja supi schaue hier dann die nächste tage mal rein, würde das gerne mal auf englisch durchspielen, schreib auch in paar wochen meine klausuren ist ja ne super vorbereitung :-)
    Ich warne dich vor: Ich habe das Spiel von Juni 2012 bis August 2012 übersetzt und je nach Tag 2-8 Stunden durchgehend drangesessen.
    Also Tipp-, Rechtschreib- und Grammatikfehler werden sich bei dieser Arbeitsweise eingeschlichen haben. Es ist etwas völlig anderes, wenn du jeden Tag bloß eine halbe bis zu einer ganzen Stunde übersetzt oder durchgehend für bis zu acht Stunden. Da schnallst du ab und Fehler kommen einfach.
    Wäre die Übersetzung ein Spiel, wäre es in der späten Alpha- oder mittleren Betaphase. Wenn du es für eine Englisch-Vorbereitung spielst, dann tue so, als wärst du ein Betatester, der die Übersetzung auf Fehler überprüft.

    Sollte dein Englisch dafür noch nicht gut genug sein, dann lasse es besser und schaue dir ein paar Folgen deiner Lieblingsserien auf Englisch mit englischen Untertiteln an.

    Ich antizipiere schon die nächste Frage: Warum hast du nicht noch Finetuning betrieben?
    Finetuning habe ich nicht betrieben, weil ich dann mit der Vorbereitung auf das Abitur beschäftigt war, das Latinum anstand und im Forum Funkstille herrschte. Dann gab es noch ein paar Todesfälle in der Familie und ich musste mein Studium organisieren, da dachte ich an vieles, nur nicht mehr an Finetuning.

    Inzwischen hat sich mein Englisch stark verbessert und wenn ich zurückblicke, fallen mir wiederum Fehler auf, die ich heute nicht mehr machen würde.

    Was die Lokalisierung angeht: Alle Eigennamen blieben erhalten. Ich wollte Dankwart nicht in Thankwart oder Wahnfried in Insanoman umbenennen. Wenn ich die englische Version vom neuen Düsterburg mache, werde ich die Originalnamen beibehalten. Grandy und Libra sollten weniger Probleme bereiten. So gesehen dürfte eigentlich nichts schiefgehen, solange kein Charakter ein "ei" im Namen hat.

    Für die Redewendungen habe ich Alternativen auf Englisch gesucht.

  8. #8
    So, Nyria hat jetzt alles, was er braucht. Habe mir eben noch den Kopf zerbrochen, über eine englische Version der Hinweistafel im Killer-Labyrinth. Heraus kam großer Quatsch, den ich hiermit mal zu Diskussion stellen will:


    NO WAYS WE SEE,
    EXCEPT SEVERAL
    WALLS SEALED
    WITH WEATHERED
    NAILS.
    SUCH WASTED
    WARNING...
    SURRENDER!


    Vorschläge müssen natürlich immer konstruktiv sein, d.h. eine sinnvolle Alternative bieten, die nichts an den Anfangsbuchstaben ändert.

  9. #9
    Je kurioser der Inhalt des Textes ist, desto einfacher kommt man vielleicht auf die Lösung? Ich bin jedenfalls nie auf die Idee gekommen, auf die Anfangsbuchstaben zu achten weil der originale Text suggerierte, dass es irgendwelche Hinweisdinger in den einzelnen Abzweigungen des Dungeons gibt, auf die man achten müsse.

    Gruß
    Stoep

  10. #10
    Kannst du als Vergleich mal den Originaltext posten?

  11. #11
    @Stoep: Joa, genau das habe ich mir auch gedacht, als ich diesen Quark in die Tastatur gewürgt habe.

    Bis zu deinem Beitrag habe ich es allerdings für eine billige Rechtfertigung für meine eigene Unfähigkeit gehalten.

    @Sölf:

    NICHT WO WIR SIND, ODER SEIN WERDEN, SONDERN WO WIR NICHT SIND, WERDEN WEGE SEIN.

    Geändert von Grandy (08.04.2014 um 00:39 Uhr)

  12. #12
    None we will see, ere sun westers. Seek what we nocturnals see. Written ways slumber.

    Der dritte Satz ist etwas vermurkts. Sonst klingts aber sogar wie ein Rätsel, find ich. Ist aber vielleicht auch ein Nachteil. Hab probiert mit dem letzten Worten einen Tipp zu geben,

    Falls gar nichts klappt, könntest du ja einfach deinen eigenen Englischen Satz schreiben und einfach die Map "lokalisieren".

    Geändert von Mivey (08.04.2014 um 01:05 Uhr)

  13. #13
    @Mivey: Das ist echt durchgeknallt. Versuch einer Übersetzung:
    Wir werden nichts sehen, ehe die Sonne im Westen versinkt. Suche nach dem, was wir "Kinder der Nacht" sehen.
    Der letzte Satz überfordert mich.. Da krieg ich keinen Sinn rein.

  14. #14
    Zitat Zitat von Grandy Beitrag anzeigen
    @Mivey: Das ist echt durchgeknallt. Versuch einer Übersetzung:
    Wir werden nichts sehen, ehe die Sonne im Westen versinkt. Suche nach dem, was wir "Kinder der Nacht" sehen.
    Der letzte Satz überfordert mich.. Da krieg ich keinen Sinn rein.
    Niemand (none) werden wir sehen (treffen), bevor die Sonne untergeht. Suche was wir Nachtaktiven sehen. Geschriebene Wege schlummern.

    Erklärung einiger Vokabeln:
    wester "nach Westen ziehen" in diesem Fall untegehen, denn das macht die Sonne im Westen.
    nocturnal heißt einfach nachtaktiv.

    Der dritte Satz ist etwas schwierig, sind ja nur drei Worte, könnte man schon was anderes finden.

    Geändert von Mivey (08.04.2014 um 01:23 Uhr)

  15. #15
    Zitat Zitat von Grandy Beitrag anzeigen
    @Stoep: Joa, genau das habe ich mir auch gedacht, als ich diesen Quark in die Tastatur gewürgt habe.

    Bis zu deinem Beitrag habe ich es allerdings für eine billige Rechtfertigung für meine eigene Unfähigkeit gehalten.

    @Sölf:

    NICHT WO WIR SIND, ODER SEIN WERDEN, SONDERN WO WIR NICHT SIND, WERDEN WEGE SEIN.
    NEVER WILL WE SUCCEED,
    EXPECTING SIMPLE WAYS.
    SEEK WHERE WE NEVER SOUGHT.
    WAYS WILL SHOW

  16. #16
    Zitat Zitat von GameMaster2k5 Beitrag anzeigen
    NEVER WILL WE SUCCEED,
    EXPECTING SIMPLE WAYS.
    SEEK WHERE WE NEVER SOUGHT.
    WAYS WILL SHOW
    Bis auf den letzten Satz gefällt mir das eigentlich ganz gut. Einfacher zu lesen sicherlich.

  17. #17
    Zum Glück muss das nicht noch ins Französische übersetzt werden... ^^

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •