Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 30

Thema: Deutsche Ausstrahlung Season 2

  1. #1

    Deutsche Ausstrahlung Season 2

    Noch kein Thread dazu? D: Schämt euch!

    Also, wem es noch nicht aufgefallen ist: Season 2 ist seit dem 5.11. auf Nickelodeon um 9.40 Uhr zu sehen.
    Dort wurden als Premiere die Hochzeitsfolgen zuerst ausgestrahlt (damit die Kiddies auch für Weihnachten das tolle Traumschloss-Spielzeug mit Cadance und Shining Armor bekommen).

    Da ich wieder keine YT-Videos hier einfügen kann (warum auch immer), gibt es nur einen Link:
    http://www.youtube.com/watch?v=CbvN32g9NXM

    Ich habe es mir gestern auf YT gesehen und möchte euch hier meine Eindrücke schildern:

    Pro:
    Chrysalis' Stimme war meiner Meinung nach perfekt.
    Shining Armor war auch okay.
    Einige Übersetzungen waren okay.

    Contra:
    - BBBFF wurde zu GBUBF
    - Songs waren von der Singeinlage zu... schlecht. Vor allem This Day Aria wurde von Cadance (beiden) zu schrill gesungen. Teilweise waren die Übersetzungen da auch unpassend.
    - Evil-Cadance bekam die Verzerrung ihrer Stimme ab der Szene, wo sich sie und die echte Cadance gegenüberstehen. (Im Ernst, WARUM?)
    - Chrysalis' Gesang hatte dafür keine Verzerrung in der Stimme.
    - Twilight wusste gegen Ende Chrysalis' Namen (Warum? Selbst auf Englisch wurde es nicht erwähnt. Es ist zwar eine nette Geste, aber warum sollte sie den Namen auch wissen, da Chrysalis ihn selbst nicht genannt hat? Sie hätte sich vorstellen können, ja, dann wäre es logischer gewesen)
    - Das Schlimmste: Changeling wurde zu WECHSELPONY. Also noch verharmlosen kann man es wirklich nicht, oder? Es klingt so nach einem Spielzeug =/ Wieso nicht Wechselbalg (wie es ein Übersetzer auf YT getan hatte), Wandler... Aber Wechselpony? Hurray. Toller Name für eine Rasse.

    Vielleicht bin ich auch bisschen zu pingelig, aber ich sehe es realistisch: Warum kann man nicht einfach einiges so machen, wie es im Original war?

    Nun warte ich ja noch gespannt auf Discords Stimme, die heute ausgestrahlt wird.

    Eure Meinungen zur deutschen Season 2?

    - Das Inno -

    Geändert von Innocentia (06.11.2012 um 12:03 Uhr)

  2. #2
    Würg wie immer wenn man das Original kennt ^^ ahh ich schreib später mal was mir missfällt

  3. #3
    Ich habs mir jetzt nicht komplett angesehen, deswegen kann ich jetzt auch nicht großartig was zu den Liedern sagen. Habe mir nur den Anfang von This Day Aria angehört...musste es sofort wegklicken.
    Vielleicht bin ich da auch nur ein wenig empfindlich.

    Ansonsten, wie Yogofu schon sagt, wenn man das Original kennt... Ich kanns mir mal ansehen, aber so wirklich gut fand ich die deutschen Versionen noch nie.

  4. #4
    Ohje ...

    Ich höre die deutsche Synchro zum ersten mal, das ist echt nicht ok. Die Ponies unterscheiden sich stimmlich zu wenig voneinander, finde ich - die Stimmen sind irgendwie zu austauschbar und ohne Charakter. Vor allem bei Applejack tut mir die deutsche Stimme ja fast schon weh. Ich habe den Eindruck, dass die deutsche Übersetzung noch mehr auf kleine Mädchen getrimmt ist und etwaige clevere und zweideutige Texte kommen überhaupt nicht mehr vor. Mit dieser Version von BBBFF kann ich noch einigermaßen leben, aber This Day Aria ist grausam. Gesanglich ok, aber die Übersetzung ist grottig. Es kommt mir wirklich so vor, als hätten die Übersetzer einfach lieblos irgendwelche Reime zusammengeschustert, so nach dem Motto, ist eh nur für kleine Kinder, wen kümmert es, was gesagt und gesungen wird. Schade, schade ...

  5. #5
    Ich habe aus der Folge ca 30 Sekunden gehört und es hat sich nur bestätigt, dass ich die deutsche Synchro echt nicht leiden kann.

    Und Wechselpony? Ehrlich? Das ist grausam.

  6. #6
    Also ich hab mir diesmal erstmal eine eigene Meinung gebildet, bevor ich mir die Kommentare zur deutschen Folge durchgelesen habe. Es gibt da so einige Dinge, die mich beeindrucken konnten. Zuerst die positiven Punkte:

    - allgemein haben die Synchronsprecher die namensgebende Aufgabe diesmal besser hinbekommen
    - Cadance hat ihren vollen Namen behalten und wurde nicht unnötig umbenannt
    - Twilights Sandwich war großartig
    - "BFF" --> "Freund fürs Leben", erstaunlich gut umgesetzt, Singstimme von Twilight ist klasse
    - Rarity hat ja eh schon mehr und bessere Momente der übrigen Mane 6 abbekommen, diese waren wie gewohnt von der deutschen Rarity super.
    - Luna klingt hier angenehmer als in der Orginalversion, hoffentlich geht das in Luna Eclipsed nicht nach hinten los
    - "Stay indoors" ist im Orginal völlig kurios, hier hat man glücklicherweise mal den Text sinnvoll ausgetauscht
    - In This Day Aria wird Chrysalis wirklich mitreißend gesungen (wenn Cadance jetzt noch bessere Reime und mehr Hingabe bekommen hätte, dann wär der Song erstklassig :P )

    Und dann jene Punkte, die mich negativ überascht haben:

    [rant]
    - Twilight bringt ihre Besorgnis und Verzweifelung nicht glaubhaft rüber, das fängt schon in der ersten Szene an, vielleicht fehlt auch nur der exzentrische Unterton einer Tara Strong.
    - Überschall-Rainboom...Ich hatte dieses Wort schon aus dem Gedächnis gelöscht, aber so wie es hier betont wurde...ein wahrer verbaler Eimer kaltem Wassers.
    - "We shared our hopes, we shared our dreams" Dieser Teil von BBBFF hat imho den besten Teil vom ganzen Text ausgemacht, hier nur netter Versuch, aber leider "Thema verfehlt"
    - Wechselpony? Wie kann man nur so stumpf sein. Ich kenn den Begriff Changeling unter Wechselgänger; warum musste man das (hier sogar falsch) gegen "pony" ersetzen, wenn es ganz andere Kreaturen sind?
    - wie schon erwähnt wurde ist bei der Queen die Stimmverzerrung zu früh und dann plötzlich nicht mehr verwendet wurden
    -Cadance Twilight kannte den Namen von Chrysalis, da war ich so irritiert, dass ich sogar das Video angehalten habe und im Orginal feststellen musste, dass da irgendwas schiefgelaufen ist.
    [/rant]

    So, dann freu ich mich schonmal auf die nächsten Folgen, sehenswert ist die deutsche Synchro schon, alleine wegen Pinkie und Rarity.

    € "Freundschaft, Freundschaft über alles, Über alles in Equestria"
    Wer "Wechselpony" schon schlimm fand, dem lege ich den Discord-Zweiteiler nur ans Herz!
    €2 Danke Inno, da war ich wohl wirklich total verwirrt

    Geändert von The Guy (08.11.2012 um 15:04 Uhr)

  7. #7
    Zitat Zitat von The Guy Beitrag anzeigen
    - Cadance kannte den Namen von Chrysalis, da war ich so irritiert, dass ich sogar das Video angehalten habe und im Orginal feststellen musste, dass da irgendwas schiefgelaufen ist.
    Du meinst wohl eher Twilight. Cadance hat ihn nie genannt

    Die Doppelfolge mit Discord muss ich noch anschauen, ich kam die letzten Tagen noch nicht dazu.

    - Das Inno -

  8. #8
    Lesson Zero in deutsch ist wirklich gelungen. Die Synchronsprechering von Twilight hatte hier definitiv ihren Spaß.

    Luna Eclipsed war ganz ok, bis ein paar eigenwillige Übersetungen natürlich. Vor allem war "Alptraumnacht" mal wieder zu naheliegend. Dafür sind "Time is candy!" und "Perfect, lesson's over!" gelungen. Achja, und Pinkie war erste Sahne!

    Die Titel der deutschen Folgen sind wie immer unterirdisch.

    Geändert von The Guy (10.11.2012 um 01:13 Uhr)

  9. #9
    So, veranstalte gerade einen kleinen Marathon.

    Discord Doppelfolge, Folge 1:

    Geändert von Holo (13.11.2012 um 15:11 Uhr)

  10. #10
    Habe ich eigentlich schon einmal erwähnt, dass die deutschen Folgennamen eine Katastrophe sind?

    € Btw: "dazu gehören" und "dazugehören" sind zwei verschiedene Dinge, sowohl in Bedeutung als auch Betonung, also gleich doppeltes Aua.

    Geändert von The Guy (13.11.2012 um 19:40 Uhr)

  11. #11
    Zitat Zitat von The Guy Beitrag anzeigen
    Habe ich eigentlich schon einmal erwähnt, dass die deutschen Folgennamen eine Katastrophe sind?
    ach du HEILIGE SCHEISSE! gute Namen sind: nr 17 und 21 (ja das Spike als Drachenpony bezeichnet wird find ich im hinblick auf die Folge nicht schlecht... aber das Discord ein Drachenpony ist? WHAT THE FUCK?!!?!??!?!?!). 25 und 26 sind klar und waren super einfach zu ersetzten aber warum müssen die Deutschen immer alles so krass verharmlosen?

  12. #12
    Wenn man auf die Liste schaut wird schnell klar das die Übersetzer definitiv für das "0 bis 3 Jahre" Segment zuständig sind.

  13. #13
    Wieder ein paar Folgen in Deutsch gesehen.

    Royal Wedding 1+2


    Luna eclipsed:


    Twilights Mindbreak-Folge (3):


    Also, was kann man über die deutsche Staffel2 jetzt schon sagen?
    Ja, Hasbro Deutschland zieht es durch: Kinderdeutsch wie in Staffel 1. Sehr.sehr.dreist.
    Man wird hierzulande wohl nie begreifen, dass es Personen über 3&weiblich gibt, die die Serie sehen.

    Geändert von Holo (21.11.2012 um 19:30 Uhr)

  14. #14
    Zitat Zitat von Nonsense Beitrag anzeigen
    Fluttershys Tür-Szene wurde, wie könnte es anders sein, komplett in den Sand gesetzt.
    Die "Okays" der deutschen Fluttershy sind peinlich.
    Finde ich wirklich nicht, im Gegenteil. Die ganze Szene fand ich auch auf deutsch überraschend lustig. Bei Fluttershys "Prima. Schulschluss!" musste ich doch sehr kichern. Lunas deutsche Stimme ging, mMn. Die altertümlichen Begriffe, die sie im Original verwendet und ihren Text so lustig machen, fehlen halt im Deutschen komplett. Naja, ich bin auch nach wie vor kein Fan der Übersetzung, fand aber eben die Türszene in "Luna Eclipsed" war ein Schritt in die richtige Richtung.

  15. #15
    Die deutsche Fassung von "Hearth's Warming Eve" ist großartig, da wurde sich richtig ins Zeug gelegt. Definitiv ein Genuss!
    Spike wurde super umgesetzt und die Sprecher haben sich wieder selbst übertroffen.

    Bin ich der einzige, der die Übersetzung von "Chancellor Puddinghead" zu "Pony Nummer Eins: Puddingkopf" als Zensur ansieht? Die Lösung ist mit "Eure Wichtigkeit" und "Pony Nummer Eins" ist nett, aber Kanzler/Kanzlerin Puddingkopf ist mir persönlich deutlich lieber. Da hat dann wohl jemand Missverständnissen vorbeugen wollen, aber irgendwie hat das einen faden Beigeschmack von politischer Paranoia, als ob jemand das deutsche Staatsoberhaupt in Schutz nehmen muss. :S

    "Fähnrich Fluttershy" Ernsthaft? Mit der Beförderung kann ich leben, aber dass Fluttershy jetzt selbst als Charakter mitspielt...nein danke.
    €Hier wurde wohl die Alliteration von "Private Pansy" aufrechterhalten, nur...außer gutem Klang ist daran nichts in Ordnung.

    €2 Rainbow zückt harte Waffen(hoffentlich nicht auch Pistolen oder so) und Pinkie isst offenbar tiefgefrorene Tortillas. Was da wohl alles noch so gefroren war?
    Und Applejack hat einen interessanten, neuen Satz dazubekommen: "Pinkie, hör bitte auf damit!". Kommt echt gut rüber.

    Geändert von The Guy (23.11.2012 um 19:31 Uhr)

  16. #16
    Zu viele Schönheitsflecken:


    Hufschwestern:


    Ein Tier für Rainbow Dash:

  17. #17
    Mit der neuen Folge "Apfelsaft für alle Ponys" hat die deutsche Fassung jetzt auch noch ein zweites Intro dazubekommen.
    Also irgendwas müssen die Leute der Qualitätssicherung gesoffen haben, ist nicht der einzige Fehler in der Tonspur.


    "Ein neuer Tag, ein neues...
    *puts on sunglasses*
    ...Gefängnis"
    YEEEEAAAAAAHHHHHHHHHH

    "Daring Do und der Kelch des...
    *puts on sunglasses*
    ...Geiers"
    YEEEEAAAAAAHHHHHHHHHH

    Geändert von The Guy (27.11.2012 um 19:36 Uhr)

  18. #18
    "Dynamitponys"
    "Dynamitponys"
    "Dynamitponys"
    "Dynamitponys"
    "Dynamitponys"
    "Dynamitponys"
    "Dynamitponys"

  19. #19
    Discords Deutsche Synchro. Discuss.

    Lache passt super. Aber sobald er anfängt zu reden hörts auf. Die Stimme ist imo zu hoch und er redet zu schnell. Schade eigentlich, durchgeknallt genug hört sich der Sprecher auf jeden Fall an. Und diese Lache...

  20. #20
    Return of Harmony Teil 2 Deutsch:

    Ein ganz besonderer Freund ala die Smile, Smile, Smile-Folge:

    Fluttershy setzt sich durch:

    Geändert von Holo (07.12.2012 um 13:19 Uhr)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •