Ergebnis 1 bis 20 von 30

Thema: Deutsche Ausstrahlung Season 2

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von The Guy Beitrag anzeigen
    - Cadance kannte den Namen von Chrysalis, da war ich so irritiert, dass ich sogar das Video angehalten habe und im Orginal feststellen musste, dass da irgendwas schiefgelaufen ist.
    Du meinst wohl eher Twilight. Cadance hat ihn nie genannt

    Die Doppelfolge mit Discord muss ich noch anschauen, ich kam die letzten Tagen noch nicht dazu.

    - Das Inno -

  2. #2
    Lesson Zero in deutsch ist wirklich gelungen. Die Synchronsprechering von Twilight hatte hier definitiv ihren Spaß.

    Luna Eclipsed war ganz ok, bis ein paar eigenwillige Übersetungen natürlich. Vor allem war "Alptraumnacht" mal wieder zu naheliegend. Dafür sind "Time is candy!" und "Perfect, lesson's over!" gelungen. Achja, und Pinkie war erste Sahne!

    Die Titel der deutschen Folgen sind wie immer unterirdisch.

    Geändert von The Guy (10.11.2012 um 01:13 Uhr)

  3. #3
    So, veranstalte gerade einen kleinen Marathon.

    Discord Doppelfolge, Folge 1:

    Geändert von Holo (13.11.2012 um 15:11 Uhr)

  4. #4
    Habe ich eigentlich schon einmal erwähnt, dass die deutschen Folgennamen eine Katastrophe sind?

    € Btw: "dazu gehören" und "dazugehören" sind zwei verschiedene Dinge, sowohl in Bedeutung als auch Betonung, also gleich doppeltes Aua.

    Geändert von The Guy (13.11.2012 um 19:40 Uhr)

  5. #5
    Zitat Zitat von The Guy Beitrag anzeigen
    Habe ich eigentlich schon einmal erwähnt, dass die deutschen Folgennamen eine Katastrophe sind?
    ach du HEILIGE SCHEISSE! gute Namen sind: nr 17 und 21 (ja das Spike als Drachenpony bezeichnet wird find ich im hinblick auf die Folge nicht schlecht... aber das Discord ein Drachenpony ist? WHAT THE FUCK?!!?!??!?!?!). 25 und 26 sind klar und waren super einfach zu ersetzten aber warum müssen die Deutschen immer alles so krass verharmlosen?

  6. #6
    Wenn man auf die Liste schaut wird schnell klar das die Übersetzer definitiv für das "0 bis 3 Jahre" Segment zuständig sind.

  7. #7
    Wieder ein paar Folgen in Deutsch gesehen.

    Royal Wedding 1+2


    Luna eclipsed:


    Twilights Mindbreak-Folge (3):


    Also, was kann man über die deutsche Staffel2 jetzt schon sagen?
    Ja, Hasbro Deutschland zieht es durch: Kinderdeutsch wie in Staffel 1. Sehr.sehr.dreist.
    Man wird hierzulande wohl nie begreifen, dass es Personen über 3&weiblich gibt, die die Serie sehen.

    Geändert von Holo (21.11.2012 um 19:30 Uhr)

  8. #8
    Zitat Zitat von Nonsense Beitrag anzeigen
    Fluttershys Tür-Szene wurde, wie könnte es anders sein, komplett in den Sand gesetzt.
    Die "Okays" der deutschen Fluttershy sind peinlich.
    Finde ich wirklich nicht, im Gegenteil. Die ganze Szene fand ich auch auf deutsch überraschend lustig. Bei Fluttershys "Prima. Schulschluss!" musste ich doch sehr kichern. Lunas deutsche Stimme ging, mMn. Die altertümlichen Begriffe, die sie im Original verwendet und ihren Text so lustig machen, fehlen halt im Deutschen komplett. Naja, ich bin auch nach wie vor kein Fan der Übersetzung, fand aber eben die Türszene in "Luna Eclipsed" war ein Schritt in die richtige Richtung.

  9. #9
    Die deutsche Fassung von "Hearth's Warming Eve" ist großartig, da wurde sich richtig ins Zeug gelegt. Definitiv ein Genuss!
    Spike wurde super umgesetzt und die Sprecher haben sich wieder selbst übertroffen.

    Bin ich der einzige, der die Übersetzung von "Chancellor Puddinghead" zu "Pony Nummer Eins: Puddingkopf" als Zensur ansieht? Die Lösung ist mit "Eure Wichtigkeit" und "Pony Nummer Eins" ist nett, aber Kanzler/Kanzlerin Puddingkopf ist mir persönlich deutlich lieber. Da hat dann wohl jemand Missverständnissen vorbeugen wollen, aber irgendwie hat das einen faden Beigeschmack von politischer Paranoia, als ob jemand das deutsche Staatsoberhaupt in Schutz nehmen muss. :S

    "Fähnrich Fluttershy" Ernsthaft? Mit der Beförderung kann ich leben, aber dass Fluttershy jetzt selbst als Charakter mitspielt...nein danke.
    €Hier wurde wohl die Alliteration von "Private Pansy" aufrechterhalten, nur...außer gutem Klang ist daran nichts in Ordnung.

    €2 Rainbow zückt harte Waffen(hoffentlich nicht auch Pistolen oder so) und Pinkie isst offenbar tiefgefrorene Tortillas. Was da wohl alles noch so gefroren war?
    Und Applejack hat einen interessanten, neuen Satz dazubekommen: "Pinkie, hör bitte auf damit!". Kommt echt gut rüber.

    Geändert von The Guy (23.11.2012 um 19:31 Uhr)

  10. #10
    Zu viele Schönheitsflecken:


    Hufschwestern:


    Ein Tier für Rainbow Dash:

  11. #11
    Mit der neuen Folge "Apfelsaft für alle Ponys" hat die deutsche Fassung jetzt auch noch ein zweites Intro dazubekommen.
    Also irgendwas müssen die Leute der Qualitätssicherung gesoffen haben, ist nicht der einzige Fehler in der Tonspur.


    "Ein neuer Tag, ein neues...
    *puts on sunglasses*
    ...Gefängnis"
    YEEEEAAAAAAHHHHHHHHHH

    "Daring Do und der Kelch des...
    *puts on sunglasses*
    ...Geiers"
    YEEEEAAAAAAHHHHHHHHHH

    Geändert von The Guy (27.11.2012 um 19:36 Uhr)

  12. #12
    "Dynamitponys"
    "Dynamitponys"
    "Dynamitponys"
    "Dynamitponys"
    "Dynamitponys"
    "Dynamitponys"
    "Dynamitponys"

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •