Ergebnis 1 bis 20 von 115

Thema: Forbidden Story

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Ich sehe das so wie caesa_andy. Man sollte sich auf eine Sprache festlegen. Ein deutsches Spiel mit englischen Gegenständen oder Techniken klingt unfreiwillig komisch, zumindest wenn es Fantasy ist.

  2. #2
    Sieht gut aus. Auf jeden Fall mal besser als irgend ein Projekt mit extrem vielen Stunden Spielzeit, von denen das meiste dann nur in Grinding endet und man sonst kaum was bieten kann. Die Menüs usw. sehen optisch recht ansprechend aus und auch wenn das angeblich nur der Standardkram sein soll aus US und Jap-Szene den jeder sich zusammenbasteln kann, dann ist es doch schon mal eine Leistung alles sinnvoll zu kombinieren. Und es sieht mir hier ja nicht danach aus als hätte man sinnlos einfach alle möglichen Sachen zusammengeworfen um viel zu haben und cool zu sein(wie es manche andere auch gibt, die sowas ab und zu mal gern machen und dann Müll produzieren).

    Zur Sprache: Katakane-Umschreibungen von englischem Kram... da meinst du sowas wie "igirisu" für "english/England"? Das sollte auch nur in der japanischen Sprache vorkommen. Anderswo passt das überhaupt nicht. Wenn man im Deutschen einen englischen Begriff nehmen will, ihn aber an die japanische Aussprache anpasst... Sinn? Entweder so schreiben, wie man die deutsche Aussprache schreiben würde, oder im Original belassen.

    Aber egal. Kommt ja eh nicht vor. Nur dieses Englisch vs. Deutsch-Gemisch.

    Ich denke auch, dass man es bei einer Sprache belassen sollte. Warum bei Skills die englischen Begriffe, aber bei Potion das noch eindeutschen wollen und nicht mal korrekt? Wurde ja schon angesprochen, dass es Trank heißt. Aber da kann man es auch einfach auf englisch belassen dann.

    Menüs sollten schon einheitlich noch eingedeutscht werden, dass eine wo z. B. "Remove, Sort" usw. steht. Menüs und Dialoge... das sollte einheitlich sein. Die Gegenstände Ingame eigentlich auch weitgehend... wenn möglich. Was mich jetzt nicht stört ist wenn es HP heißt und man Hit Points meint. Das ist eben einfach allgemein schon so bekannt und hat sich eingebürgert. Da klingt Lebenspunkte teils wirklich schon komisch. Viele sagen ja auch schon XP zu Erfahrung wegen dem englischen eXPerience. Im Spiel spricht ja eh keiner darüber und das taucht nur als die Abkürzung HP. Find ich okay. Die Skills teilweise auch, wobei es mir eigentlich auch lieber deutsch wäre und nur für irgendwelche Spezialskills die tatsächlich im deutschen komisch klingen.

    Man hat es tatsächlich, das stimmt. Habe schon teiweise deutsche Begriffe gesehen wo ich auch dachte englisch klänge besser.

  3. #3
    Zitat Zitat von caesa_andy
    Kann ich nicht nachvollziehen. Ich finde nicht, das "Bonebreaker" besser klingt als "Knochenbrecher".
    Ich habe jetzt einmal das mit den Tränken und den Skills geändert. Nochmals danke für den Hinweis.
    Bevor ich es vergesse, aus dem letztem Posting: Ich schwanke derweil zwischen BEM Default und dem Charge Turn Battle. Afaik benutzt dieses eine Spiel aus der deutschen Szene ein ähnliches CTB-System, Versalbor oder wie es heißt.

    Zitat Zitat von Luthandorius2 Beitrag anzeigen
    Sieht gut aus. Auf jeden Fall mal besser als irgend ein Projekt mit extrem vielen Stunden Spielzeit, von denen das meiste dann nur in Grinding endet und man sonst kaum was bieten kann. Die Menüs usw. sehen optisch recht ansprechend aus und auch wenn das angeblich nur der Standardkram sein soll aus US und Jap-Szene den jeder sich zusammenbasteln kann, dann ist es doch schon mal eine Leistung alles sinnvoll zu kombinieren. Und es sieht mir hier ja nicht danach aus als hätte man sinnlos einfach alle möglichen Sachen zusammengeworfen um viel zu haben und cool zu sein(wie es manche andere auch gibt, die sowas ab und zu mal gern machen und dann Müll produzieren).
    Es sind tatsächlich nur Sachen, die man problemlos bei den populären Seiten finden kann. Einer der imo besten japanischen Scriptseiten (neben KGC) ist der kleine Buchladen (小さい本屋)
    http://xrxs.at-ninja.jp/
    Lohnt sich für alle XP und VX-User einmal reinzuschauen.

    Zitat Zitat von Luthandorius2 Beitrag anzeigen
    Zur Sprache: Katakane-Umschreibungen von englischem Kram... da meinst du sowas wie "igirisu" für "english/England"? Das sollte auch nur in der japanischen Sprache vorkommen. Anderswo passt das überhaupt nicht. Wenn man im Deutschen einen englischen Begriff nehmen will, ihn aber an die japanische Aussprache anpasst... Sinn? Entweder so schreiben, wie man die deutsche Aussprache schreiben würde, oder im Original belassen.
    Jein, eher etwas anderes. Aber der Korrektur halber: 英吉利(igirisu) schreibt man normalerweise nicht in Katakana. Trifft eher für Österreich, Amerika und Thailand zu.

    Zitat Zitat von Luthandorius2 Beitrag anzeigen
    Menüs sollten schon einheitlich noch eingedeutscht werden, dass eine wo z. B. "Remove, Sort" usw. steht. Menüs und Dialoge... das sollte einheitlich sein. Die Gegenstände Ingame eigentlich auch weitgehend... wenn möglich. Was mich jetzt nicht stört ist wenn es HP heißt und man Hit Points meint. Das ist eben einfach allgemein schon so bekannt und hat sich eingebürgert. Da klingt Lebenspunkte teils wirklich schon komisch. Viele sagen ja auch schon XP zu Erfahrung wegen dem englischen eXPerience. Im Spiel spricht ja eh keiner darüber und das taucht nur als die Abkürzung HP. Find ich okay. Die Skills teilweise auch, wobei es mir eigentlich auch lieber deutsch wäre und nur für irgendwelche Spezialskills die tatsächlich im deutschen komisch klingen.
    Das Partymenü wurde schon eine längere Zeit übersetzt. Aber ich denke, dass wir bei HP/WP/FP bleiben werden von den Kürzeln her. Und EXP ist EXP - wie du bereits gesagt hast, das hat sich schon seit langer Zeit bei uns eingebürgert.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •