Ergebnis 1 bis 20 von 121

Thema: Deutsche Ausstrahlung Season 1

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Soviel zum es geht weiter im Deutschen, Wiederholung des "Winter Ade Tags" ..........

  2. #2
    Wieder nick, 10:50?
    Ich find's ok. Habe erst 3 Folgen in Deutsch gesehen.

  3. #3
    Da haste nicht so viel verpast, is Wochentags 10:30. es gab erst ca 4 Folgen die man als annehmbar Übersetzt ansehen konnte ujnd gelaufen sind bisher 18 mein ich, letzte war a Dog and Pony Show (die gehörte auch gleich zu den guten aufgrund dessen das die deutsche Rarity Sprecherin es gemacht hat wie die im Original und sich mal richtig reingehängt hat bei der Syncro, dazu kam noch das es keinen Song gab den sie versieben konnten)

  4. #4
    Jap, die Folge habe ich ja auch gesehen, die war gut. XD
    Ansonsten kenne ich noch..ähm. Welche waren die 2 anderen?
    Ah ja, eine war die Gründung der CMC..und die andere keine Ahnung. XD
    Naja, sollten mal DVDS kommen, gweb ich sie mir dann alle auf deutsch^^

  5. #5
    wenn du dir die anderen Deutschen auch antun willst schau mal auf YouTube, die sind da meist flotter drauf als die Originalen vom HUB.

  6. #6
    Zitat Zitat von Novarius Beitrag anzeigen
    Soviel zum es geht weiter im Deutschen, Wiederholung des "Winter Ade Tags" ..........
    Als ob ich es nicht gesagt hätte ...

    - Das Inno -

  7. #7
    Gestern "Green isnt you Colour" verpast, und zur heutigen Folge "over a barrel" trifft es wohl am besten ein Pony Zitat: "The Horror, the Horror"
    Die doppeldeutigen Gags des Originals wurden so schlecht übersetzt das es wehtut und das sie sämtlichen Witz verlieren.
    Eine Stampede ist ein "Büffellauf" ....
    Pinkys Song... vergessen wir ihn am besten einfach. Das alte Problem von wegen: Wir wollen die dreifache Anzahl an längeren Wörtern in die selbe Gesangszeit einbringen.

  8. #8
    Nova verzeihst du mir das ich dazu nix mehr sage und einfach nur hassmails an Nick schreibe? :P btw gibts ne beschwerde adresse bei Hasbro Deutschland? evtl erreiche ich da mehr t.t

  9. #9
    Zitat Zitat von Yogofu Beitrag anzeigen
    Nova verzeihst du mir das ich dazu nix mehr sage und einfach nur hassmails an Nick schreibe? :P btw gibts ne beschwerde adresse bei Hasbro Deutschland? evtl erreiche ich da mehr t.t
    Du glaubst nicht im ernst, dass du etwas erreichst wenn du eine Hassmail an Hasbo schickst?
    Du bereitest dem Kundendienst dort nur mal eine vergnügliche Minute, vielleicht ruft er sogar serine Kollegen herbei damit sie auch mal drüber lachen können und das war's.

  10. #10
    nein die beschwerd emails an Hasbro würden aussehen wie meine ersten an Nick :P mit (fast) perfekten Scripts für alle Folgen... selbst bezahlbare Synchronsprecher haben wir für die ein oder andere Rolle vorgeschlagen (Fluttershy in Deutsch ist grausam und AJ braucht einfach nen akzent)

  11. #11
    Zitat Zitat von Yogofu Beitrag anzeigen
    nein die beschwerd emails an Hasbro würden aussehen wie meine ersten an Nick :P mit (fast) perfekten Scripts für alle Folgen... selbst bezahlbare Synchronsprecher haben wir für die ein oder andere Rolle vorgeschlagen (Fluttershy in Deutsch ist grausam und AJ braucht einfach nen akzent)
    ..na dann viel Glück.

  12. #12
    Zitat Zitat von Nonsense Beitrag anzeigen
    Du glaubst nicht im ernst, dass du etwas erreichst wenn du eine Hassmail an Hasbo schickst?
    Du bereitest dem Kundendienst dort nur mal eine vergnügliche Minute, vielleicht ruft er sogar serine Kollegen herbei damit sie auch mal drüber lachen können und das war's.
    Na und? Immerhin tut er was für seine Überzeugung, statt sich dauernd nur für sich selbst aufzuregen (damit spreche ich niemanden an, war nur ne allgemeine Feststellung). Es ist viel nervenschonender, jemandem seine Aufregung auch an den Kopf werfen zu können, und man kann nie genau wissen, wie was bei wem ankommt, so lange man nicht selbst dort arbeitet.

  13. #13
    Ich denke eins der Hauptprobleme ist das sich die Firma die die deutsche Übersetzung verzapft im Gegensatz zu den Herstellern der Serie nicht der Existenz von Bronys bewust ist. Ok Lauren wurde es auch erst im Zuge der Ausstrahlung voll bewust aber auf Grund ihres "Allage Konzepts" hatten sie es abgedeckt. Sieht man ja auch sehr schön daran das Season 2 etwas mehr "Adultcontent" (nein nicht Regel 34 Content) enthält. Genau das wird aber wohl auch dazu führen das wenn die sich nicht derbst am Riemen reissen mit der Übersetzung, sie Season 2 auf Deutsch (sofern sie das nicht schon nach Season 1 einstellen) komplett vor die Wand fahren werden. Den dort wird ihre "Kindlichübersetzung" nicht mehr so ungeschoren wegkommen können auf Grund des Inhaltes der Folgen.

  14. #14
    Habe 3 weitere Folgen gesehen.

    Zuerst die Folge in der Rarity Fluttershy zum Model macht und dann Eifersüchtig wird:
    "I'm so frustrated, i cold just scream!" "I'm so frustrated i cold just kick something!"
    In Deutsch waren das wohl die miesesten Umsetzungen überhaupt. Gerade der Schrei. OH.MEIN.GOTT. Schlechteste Szenen-Umsetzung ever.
    Ansonsten war's okay. Rarity's deutsche Sprecherin ist die beste von allen.

    Dann die Wilder Westen-Folge.
    Dank der deutschen Folge habe ich nun erstmalig vollkommen kapiert, warum die sich überhaupt hassen und was Pinkie überhaupt so singt. Aber in deutsch ist das Lied schrecklich anzuhören. Der Sprecher des Büffel-Häuptlings ist gut.

    Als letztes die Phönix-Folge mit Fluttershy. Ziemlich lustig und passabel synchronisiert.
    Fluttershy-Szenen wieder versaut, aber sonst voll okay.

    Bin gespannt auf "At the Gala"

  15. #15
    Over a Barrel war bis gestern die miesest Übersetzte Folge die ich gehört habe, sie wurde heute von der Bird in the Hoof Folge locker getopt, alleine schon das man den eigennamen "Angel" zu "Häschen" gemacht hatte, vom Rest ganz zu schweigen. Du solltest dir echt noch mal Over a Barrel genau anhören im Original, und dir dann noch mal anhören was sie im Deutschen dazu verzapft haben, dann MUST du deine Meinung revidieren.

  16. #16
    Da gibt es nix zu revidieren, die Übersetzungen SIND schrecklich. Aber es ging vom Job der Sprecher her..

  17. #17
    Heutige Folge gibt mal nix zu meckern, zumindest nix Neues. Das die Einhörner ihr Horn Einhorn nennen, der Schönheitsfleck und der Ultraschallrainboom sind ja sozusagen Folgefehler der älteren Übersetzungen.
    Gut singende Fluttershy und sogar "and so Equestria was made" wurde nicht versaut.

  18. #18
    Heute Deutsche Version von Party of One und nix zu Meckern gefunden, sogar der Invitation Song war OK.
    Dann kommt morgen also die Megahürde mit der Grand Galloping Gala.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •