Wie ist das bei der Übersetzung eigentlich mit everypony und nopony? In den meisten Fällen dürfte das wohl relativ unspezifisch mit niemand und alle abgehandelt sein, aber gibts auch jederpony?
Wie ist das bei der Übersetzung eigentlich mit everypony und nopony? In den meisten Fällen dürfte das wohl relativ unspezifisch mit niemand und alle abgehandelt sein, aber gibts auch jederpony?
--Badassfully, I was frozen today!
--News: Dark Sword - Release der Vollversion!
![]()
![]()
![]()
![]()
Gamedev-Homepage | Gamedev-Bluesky | Dark Sword Discord
Shut up, I have DONE THE SCIENCE! >;|
So Folge 12:
Oh man, warum bleiben sie bloss so konsequent, es sind immer noch "Schönheitsflecken" und dann ne ganze Folge wo das Wort andauernd vorkommt....
"Blank Flank" hingegen mit "Nacktem Hintern" zu übersetzen ist in ner Serie mit Zielgruppe 6 Jahre auch etwas gewagt.
Pinkys Song war mehr als Ok.
Die Sprecherin von Sweety Bell klingt viel zu alt (und irgendwie nach der Sprecherin von AJ)
Und , oh graus, die Cuty Mark Crusaders wurden zum Schönheitsflecken Club....
--
Eine neue Folge, eine weitere Enttäuschung. "Stitching it together" ist wie "Winter wrap up" den Bach runter gegangen, wenn auch nicht ganz so drastisch. In der ersten Hälfte klang es holprig weil die Wörter nicht zusammenpasten (und das obwohl sie den ganzen Song schon schlecht und sehr sehr sehr frei übersetzt haben und damit sämtlicher gesungener Gags beraubt)
, die zweite Hälfte Klang runder aber war genauso schlecht übersetzt.
"20% Cooler" kam 1 zu 1 vor (ging also nicht den Weg des 10 seconds flat)
Allerdings auch mal wieder etwas Dummdeutsch dabei: "French haute couture" blieb natürlich als Eigenbegriff nicht erhalten sondern wurde zum "Einzelstück"
Über die Stimme des Lagerfeld ponys reden wir besser nicht......
--
So, mal mit meiner Nörgelei weiter machen. Heute lief ja Sonic Rainboom. Muss gestehen es gab nix zu meckern (was wohl auch daran lag das die Folge keinen Song enthält)
AUSSER: "Ultraschall Rainboom"
Hmm was soll man da sagen? Sonic mit Ultraschall zu übersetzen ist zwar möglich aber in diesem Fall die falsche Auslegung des Wortes.
Dazu kommt noch der Umstand das der Rainboom Rainboom blieb, also ein herrliches Deutsch Englisch Gemisch. Ich sage da: Ganz oder garnicht übersetzen bitte.
--
Geht das nur mir so oder haben die glatt "Stare Master" übersrpungen?
Kam nämlich "The Show Stoppers".
Und oh ha das der Song der CMC so in die Hose gehen wird auf deutsch war so klar.
--Das Leben ist wie eine Weiße Rose, erst ist es eine Knospe, dann blüht es auf und dann verwelkt es.
Jetzt, wo du es sagst... Stimmt, die haben diese Folge übersprungen o,o Ob es dafür bestimmte Gründe gibt?
Naja, der Song wurde im Original ja auch etwas schief gesungen, aber ich glaube, die Übersetzungen und der Sinngehalt war an einigen Stellen leicht OoC.
- Das Inno -
--News: Dark Sword - Release der Vollversion!
![]()
![]()
![]()
![]()
Gamedev-Homepage | Gamedev-Bluesky | Dark Sword Discord
Shut up, I have DONE THE SCIENCE! >;|
Nach meiner Rechnung wäre auch heute Staremaster dran gewesen, immerhin pendeln sie sich jetzt anscheinend auf nurnoch 1 bis 2 Fatale Fehler pro Folge ein. "break a leg" ist ja wohl ziemlich eindeutig und hat sogar nen Deutsches Gegenstück, und dann hört man "teu teu teu" ???
Wenn Staremaster dann kommt Frage ich mich was sie aus der Cockatrice machen? Auch nur nen "Monster" wie aus der Hydra, oder wird es wohl ein "Hühnerwesen" ?
--
--Das Leben ist wie eine Weiße Rose, erst ist es eine Knospe, dann blüht es auf und dann verwelkt es.