Ergebnis 1 bis 20 von 121

Thema: Deutsche Ausstrahlung Season 1

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Wie ist das bei der Übersetzung eigentlich mit everypony und nopony? In den meisten Fällen dürfte das wohl relativ unspezifisch mit niemand und alle abgehandelt sein, aber gibts auch jederpony?

  2. #2
    Zitat Zitat von Seraphithan Beitrag anzeigen
    Wie ist das bei der Übersetzung eigentlich mit everypony und nopony? In den meisten Fällen dürfte das wohl relativ unspezifisch mit niemand und alle abgehandelt sein, aber gibts auch jederpony?
    Haben sie komplett weggelassen.
    Naja, wie soll man auch sowas sinngemäß übersetzen?

    - Das Inno -

  3. #3
    So Folge 12:
    Oh man, warum bleiben sie bloss so konsequent, es sind immer noch "Schönheitsflecken" und dann ne ganze Folge wo das Wort andauernd vorkommt....
    "Blank Flank" hingegen mit "Nacktem Hintern" zu übersetzen ist in ner Serie mit Zielgruppe 6 Jahre auch etwas gewagt.
    Pinkys Song war mehr als Ok.
    Die Sprecherin von Sweety Bell klingt viel zu alt (und irgendwie nach der Sprecherin von AJ)
    Und , oh graus, die Cuty Mark Crusaders wurden zum Schönheitsflecken Club....

  4. #4
    Zitat Zitat von Novarius Beitrag anzeigen
    Und , oh graus, die Cuty Mark Crusaders wurden zum Schönheitsflecken Club....
    Klicke auf die Grafik für eine größere Ansicht 

Name:	79b49bfc-1357-4711-add8-685c8e65e2f1.jpg 
Hits:	126 
Größe:	38,3 KB 
ID:	10656
    That's it... Wenn ich je Kinder haben sollte werden die definitiv mit der englischen Fassung aufwachsen, oder französischen, oder ...

    Edit: Okay.. etwas zu krass ausgedrückt, aber ich bevorzuge dennoch die andersprachigen Fassungen, die sind einfach besser

    Geändert von fedprod (05.10.2011 um 16:52 Uhr)

  5. #5
    Eine neue Folge, eine weitere Enttäuschung. "Stitching it together" ist wie "Winter wrap up" den Bach runter gegangen, wenn auch nicht ganz so drastisch. In der ersten Hälfte klang es holprig weil die Wörter nicht zusammenpasten (und das obwohl sie den ganzen Song schon schlecht und sehr sehr sehr frei übersetzt haben und damit sämtlicher gesungener Gags beraubt)
    , die zweite Hälfte Klang runder aber war genauso schlecht übersetzt.
    "20% Cooler" kam 1 zu 1 vor (ging also nicht den Weg des 10 seconds flat)
    Allerdings auch mal wieder etwas Dummdeutsch dabei: "French haute couture" blieb natürlich als Eigenbegriff nicht erhalten sondern wurde zum "Einzelstück"
    Über die Stimme des Lagerfeld ponys reden wir besser nicht......

  6. #6
    So, mal mit meiner Nörgelei weiter machen. Heute lief ja Sonic Rainboom. Muss gestehen es gab nix zu meckern (was wohl auch daran lag das die Folge keinen Song enthält)
    AUSSER: "Ultraschall Rainboom"
    Hmm was soll man da sagen? Sonic mit Ultraschall zu übersetzen ist zwar möglich aber in diesem Fall die falsche Auslegung des Wortes.
    Dazu kommt noch der Umstand das der Rainboom Rainboom blieb, also ein herrliches Deutsch Englisch Gemisch. Ich sage da: Ganz oder garnicht übersetzen bitte.

  7. #7
    Zitat Zitat von Novarius Beitrag anzeigen
    So, mal mit meiner Nörgelei weiter machen. Heute lief ja Sonic Rainboom. Muss gestehen es gab nix zu meckern (was wohl auch daran lag das die Folge keinen Song enthält)
    AUSSER: "Ultraschall Rainboom"
    Hmm was soll man da sagen? Sonic mit Ultraschall zu übersetzen ist zwar möglich aber in diesem Fall die falsche Auslegung des Wortes.
    Dazu kommt noch der Umstand das der Rainboom Rainboom blieb, also ein herrliches Deutsch Englisch Gemisch. Ich sage da: Ganz oder garnicht übersetzen bitte.
    grr hab kein Nick xD aber der Ultraschall Rainboom? gott wasn fail XD dann direkt Sonic Rainboom aber immerhin besser als Ultraschall Regenbogenexplosion oder? ^^

  8. #8
    Geht das nur mir so oder haben die glatt "Stare Master" übersrpungen?
    Kam nämlich "The Show Stoppers".

    Und oh ha das der Song der CMC so in die Hose gehen wird auf deutsch war so klar.

  9. #9
    Jetzt, wo du es sagst... Stimmt, die haben diese Folge übersprungen o,o Ob es dafür bestimmte Gründe gibt?

    Naja, der Song wurde im Original ja auch etwas schief gesungen, aber ich glaube, die Übersetzungen und der Sinngehalt war an einigen Stellen leicht OoC.

    - Das Inno -

  10. #10
    Wenns RTL II wäre, würde ich sagen, dass es zensiert ist :x

  11. #11
    Nach meiner Rechnung wäre auch heute Staremaster dran gewesen, immerhin pendeln sie sich jetzt anscheinend auf nurnoch 1 bis 2 Fatale Fehler pro Folge ein. "break a leg" ist ja wohl ziemlich eindeutig und hat sogar nen Deutsches Gegenstück, und dann hört man "teu teu teu" ???
    Wenn Staremaster dann kommt Frage ich mich was sie aus der Cockatrice machen? Auch nur nen "Monster" wie aus der Hydra, oder wird es wohl ein "Hühnerwesen" ?

  12. #12
    Zitat Zitat von Karl Beitrag anzeigen
    Wenns RTL II wäre, würde ich sagen, dass es zensiert ist :x
    Oh ja Oh ja wie wahr.



    Zitat Zitat von Novarius Beitrag anzeigen
    Nach meiner Rechnung wäre auch heute Staremaster dran gewesen, immerhin pendeln sie sich jetzt anscheinend auf nurnoch 1 bis 2 Fatale Fehler pro Folge ein. "break a leg" ist ja wohl ziemlich eindeutig und hat sogar nen Deutsches Gegenstück, und dann hört man "teu teu teu" ???
    Wenn Staremaster dann kommt Frage ich mich was sie aus der Cockatrice machen? Auch nur nen "Monster" wie aus der Hydra, oder wird es wohl ein "Hühnerwesen" ?
    Immerhin etwas das es nur noch 1 bis 2 Fehler sind aber das mit "break a leg" ja es ist ziemlich na ja.

    Das ist eine gute Frage was die daraus machen.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •