Seite 3 von 7 ErsteErste 1234567 LetzteLetzte
Ergebnis 41 bis 60 von 121

Thema: Deutsche Ausstrahlung Season 1

  1. #41
    Heute zumindest festgestellt das die Übersetzer Konsequent bleiben. In Dragonshy ist immer noch von einem "Löwenwesen" die Rede......
    Is schon etwas Shitzo, zum einen werden Sachen umgebaut die jedes Kind mit etwas Kindergrundbildung (oder verlange ich da von heutiger Jugend zu viel, und war ich bloss selbst immer zu sehr an Mythen und Sagen interessiert? ) schon als solche kennt aber andererseits schmeissen sie die Kleinen dann mit Serien zu wo sie mit Englisch-Deutsch Intermix todgeworfen werden. (wer sich wie ich gezwungenermassen die letzten Minuten der Serie gibt die direkt vor MLP läuft, weil man zeitig auf den Sender umgestellt hat, weiss was ich meine)
    Aber ich schweife ab.

  2. #42
    Zitat Zitat von Novarius Beitrag anzeigen
    Is schon etwas Shitzo, zum einen werden Sachen umgebaut die jedes Kind mit etwas Kindergrundbildung (oder verlange ich da von heutiger Jugend zu viel, und war ich bloss selbst immer zu sehr an Mythen und Sagen interessiert? ) schon als solche kennt aber andererseits schmeissen sie die Kleinen dann mit Serien zu wo sie mit Englisch-Deutsch Intermix todgeworfen werden. (wer sich wie ich gezwungenermassen die letzten Minuten der Serie gibt die direkt vor MLP läuft, weil man zeitig auf den Sender umgestellt hat, weiss was ich meine)
    Nein, ich weiß nicht, was du meinst. Wie wäre es mit ein paar Beispielen?

    - Das Inno -

  3. #43
    Ich hatte vor kurzem das Glück, zur richtigen Zeit Nick einzuschalten. Naja zur Synchro kann ich da noch nicht viel sagen, weil ich noch nicht alle Stimmen gehört habe, aber die, die ich bisher gehört haben, waren recht durchwachsen. Ein paar Stimmen, fand ich, waren schon recht passend, ein paar auch nicht.

    Mal sehen, wann sich mal wieder die Gelegenheit bietet, den Rest zu sehen.

  4. #44
    Bridle Gossip war leider nen kompletter Fail für mich auf Deutsch. Mein Lieblingsnebenchar kommt weder von der Sprecherin noch von den Reimen her gut weg.

  5. #45
    Jep. Bridle Gossip war wirklich Fail.
    "Flutterguy" haben sie mit "Flutterboy" uebersetzt, warum auch immer.
    Der Song war ziehmlich daneben und mMn lieblos uebersetzt.
    Und Flutterguy hat eine wirklich unpassende Stimme, der man anmerkt, dass da aus dem Zusammenhang gerissen synchronisiert wurde.

    Die Folgen 4 und 5 waren dagegen im Grossen und Ganzen passabel in der Synchro.

  6. #46
    So schlecht fand ich sie nicht.

    Pinkies Lied war echt unverständlich, aber da ich sie auf englisch schon nicht verstanden hatte, hat mich das nicht großartig gestört.
    Was mich nur zum Stutzen brachte waren Zecoras Worte "Von den blauen Blumen ihr nicht essen dürft!" (oder halt so ähnlich)
    Ich meine, wo haben die Heldinnen von den Blumen gegessen, dass sie alle diese tollen Krankheiten hatten? Ich glaube nicht, dass das auf englisch auch so war, aber bei mir ist das schon länger her, als ich die Folge sah.

    Und etwas, was mich ebenso sehr genervt hat, war Appleblooms Stimme. Oh bitte, die ist sowas von unpassend! So redet doch kein naives, junges Fohlen. Die Stimme würde zu einem Randompony passen, aber nicht zu ihr.

    Zecoras Stimme fand ich echt passend, sie klang fast genauso wie im Original. Die Reime waren auch okay.

    Nur ich verstehe nicht, warum ihr euch wegen Flutterboy aufregt ^^; Ob Guy oder Boy ist doch egal, ist beides das Wort für Junge/Kerl. Ich kann verstehen, dass Flutterguy sich besser anhört, aber das kommt doch eh nur einmal in der ersten Staffel vor.
    Flutterguys deutsche Stimme war auch ganz okay, nur das englische Original war einfach top.

    Soweit meine Gedanken dazu

    - Das Inno -

  7. #47
    Zitat Zitat von Innocentia Beitrag anzeigen
    Was mich nur zum Stutzen brachte waren Zecoras Worte "Von den blauen Blumen ihr nicht essen dürft!" (oder halt so ähnlich)
    Ich meine, wo haben die Heldinnen von den Blumen gegessen, dass sie alle diese tollen Krankheiten hatten? Ich glaube nicht, dass das auf englisch auch so war, aber bei mir ist das schon länger her, als ich die Folge sah.
    Zitat Zitat von Zecora
    Beware! Beware you ponyfolk!
    Those leaves of blue are not a joke!
    Und ja, ich weiß selber nicht, warum ich das auswendig kann.

  8. #48
    Ah, dankeschön Dann hat mich mein Gedächtnis doch nicht getäuscht.
    Das hätten die auch anders übersetzen können. Mann mann mann XD

    - Das Inno -

  9. #49
    Muss noch anmerken das in der Folge die Übersetzung an und für sich wieder schlechter wurde (gefühlt) . Alleine schon wo Twi vor dem Spiegel steht: "Vielleicht hat Zecora ja meine Haare verflucht...... oder mein EINhorn. " Hallo, selbst ein Einhorn hat nur ein "Horn" und kein "EINhorn"
    Dazu das schon erwähnte "esst die Blumen nicht" und die Übersetzung von Pinkys Song war auch leicht falsch ( allerdings wirklich nur leicht, ein Absatz war fehlinterpretiert)

  10. #50
    Zitat Zitat von Novarius Beitrag anzeigen
    oder mein EINhorn.
    Das stimmt, das hab ich schon komplett vergessen. Das war auch ne Szene wo ich mir denk "Eh ja? Da war ein Wort zu viel..." ^^;
    Übersetzer, bitte in Zukunft mehr aufpassen!

    - Das Inno -

  11. #51
    Zitat Zitat von Innocentia Beitrag anzeigen
    Nur ich verstehe nicht, warum ihr euch wegen Flutterboy aufregt ^^; Ob Guy oder Boy ist doch egal, ist beides das Wort für Junge/Kerl. Ich kann verstehen, dass Flutterguy sich besser anhört, aber das kommt doch eh nur einmal in der ersten Staffel vor.
    Das Problem ist, dass von einem englischen Eigennamen zu einem anderen ENGLISCHEN Eigennamen uebersetzt wurde, ohne dass die Notwendigkeit besteht.
    Haetten sie aus "Flutterguy" ein "Flutterkerl" gemacht, haette ich damit leben koennen. Aber aus "guy" ein "boy" zu machen ist absolut unnoetig und sinnfrei.

    Vielleicht sollte man sich mal bei Hasbro DE wegen der miesen Uebersetzung / lieblosen Synchro beschwere ?

  12. #52
    Zitat Zitat von Ineluki Beitrag anzeigen
    Das Problem ist, dass von einem englischen Eigennamen zu einem anderen ENGLISCHEN Eigennamen uebersetzt wurde, ohne dass die Notwendigkeit besteht.
    Haetten sie aus "Flutterguy" ein "Flutterkerl" gemacht, haette ich damit leben koennen. Aber aus "guy" ein "boy" zu machen ist absolut unnoetig und sinnfrei.
    Dem muss ich widersprechen. Letztlich haben die Mane 6 ja ihre Eigennamen (glücklicherweise) behalten, also ist es durchaus sinnvoll, es bei einem englischen Eigennamen zu belassen. Bei der "eigentlichen" Zielgruppe, die Hasbro wohl auch in Deutschland ansprechen will, sollte man aber davon ausgehen, dass sie mit dem Begriff "boy" mehr anfangen können als mit "guy" - auch wenn es dasselbe bedeutet. Man darf ja nicht von unserem ("erwachsenen") Englisch-Horizont ausgehen.
    Insofern sehe ich darin eine durchaus durchdachte Übersetzung (nix mit lieblos).

    Und Flutterkerl wäre wohl kaum eine bessere Übersetzung gewesen als Schönheitsfleck. oO Im Gegenteil, so ein Mischding hatte ich z. B. ganz unpassend gefunden!

  13. #53
    Naja nächste Folge wird es dann, mal schauen ob sie sich Gesangstechnisch wieder berappeln in WWU oder ob es son Fehltritt wird wie die Tonlage der Songs in Folge 9.

  14. #54
    Ich hatte ja ne Mail an Nick geschickt mit den Fehlern in der beschreibung zu Serie.

    http://www.nick.de/shows/1008

    Auf der Nick.de Seite haben sie alles ausgebessert (lediglich die noch fehlenden Charaktere... fehlen noch. xD)

    http://www.nickjr.de/show_details/33...ny#wer-ist-wer

    Auf der Nick Jr. Seite hingehen ist bei Luna immer noch ein Rechtschreibfehler und bei Twilight steht immer noch das "kleine" Chanterlot. Wenigstens hat RD jetzt ihren vollen Namen und in einer Schulklasse haben die auch keinen Spaß mehr. Aber trotzdem, srsly. xD

  15. #55
    ARGH. "Winter Ade Tag" . Die Übersetzung des Songs ist Sinnmässig richtig aber die Sänger sind sowas von FAIL. Tonlagen total schief, Pinky wird nicht mal von der Deutschen Pinky Stimme gesungen (klang zumindest nicht nach ihr) und der ganze Song klang zu schnell ( In ungefähr so wie die Meat the Ponys Videos)
    Schnüff, naja zurück zum Canadoamerkianischen Original..........

  16. #56
    Novarius hat schon alles gesagt, was ich auch sagen wollte.
    Das mit Pinkies Stimme ist mir auch aufgefallen. Das muss auch die selbe Sprecherin wie beim Intro gewesen sein. Ich meine, manche Leute können nicht singen, auch wenn sie prima synchronisieren können. Aber der Unterschied ist einfach zu riesig.
    Bei der ersten Ernennung des Winter Ade Tags fragten ich und Spike im Fernsehen gleichzeitig: "Was??" XD Ich hab's echt nicht verstanden, erst beim zweiten Mal ging mir ein Licht auf, lol.
    Der Song war ganz okay meiner Meinung nach. Sinngemäß auch gut übersetzt, ein paar Passagen waren wie schon erwähnt zu schnell oder holprig gesungen, aber okay, kann man damit leben. Das bleibt eben nicht aus =/
    Nur irgendwie hatte ich gehört, als ob die ganzen Ponys "Winter De Tag" sangen als "Winter Ade Tag", oder täusch ich mich da? XD

    - Das Inno -

  17. #57
    Das mit dem Ade im Song lag halt auch an der komischen Betonung, sie haben schon das ganze Wort "gesungen" . Immerhin haben sie nix dran geschustert wie mal wieder ganz am Anfang. Kein Wunder das die zu schnell singen musten der Übersetzer liebt es wohl zu viele Wörter und silben einzubauen. War ja schon wieder son Gag drin auch wenn es diesmal nur nen Buchstabe war anstatt ein Wort wie beim Einhorn. Ganze am Ende der Einführung sagt Twi ja: "Wohl etwas zu frühE" . Fragte mich da mal wieder was das E am letzten Wort sollte.

  18. #58
    Oh my Goddess. Ich hatte ja zugegebenermaßen den Deutschen Song im Kopf schon in Schutz genommen, weil ich die Synchro bisher eigentlich mehr als in Ordnung fand. Und dass es eigene Singstimmen zu Synchronsprechern gibt stört mich nicht, das macht das Original ja schon vor.

    Aber... ich habe meinen Kopf irgendwann vor die Lautsprecher gehalten, weil ich dachte, meine Soundkarte spinnt. Was war das? Ich komme nicht mal darauf, ob die Synchronsprecher wirklich so schräg gesungen haben (was ich nicht ganz glauben kann, bis Twilight eingesetzt hat, war es ja ok) oder die Tontechniker einfach grottig gearbeitet haben. Oder ob die Armen das Lied komplett ohne Monitoring oder Tonspur (oder beides) aufnehmen mussten. Einzeln. Und das beim Abmischen einfach nicht zusammengepasst hat. Das war streckenweise so schräg, das ging gaaar nicht.
    Oh... oooooh. Mit Kopfhörern war es tatsächlich weniger schräg. Einzig Twilight schlägt manchmal noch aus. Und die tiefen Männerstimmen im Chor. Aber: Viiiiel weiter in meinem Toleranzbereich.
    Gott, sind die Lautsprecher dieses Laptops schlecht oO

    Einen besonderen Gruß an den Übersetzer der Lyrics: Bei einem Lied mit einem Refrain von hauptsächlich vier Silben "Win-ter-wrap-up" macht man doch bitte bitte bitte nur dann MEHR, wenn es sich NICHT vermeiden lässt. Es hat sich aber vermeiden lassen. Auf viele Arten.

    "Winter vergeht" (was die Franzosen ja auch gesungen haben - auch wenn "Winter Vergeht Tag" vielleicht dämlich geklungen hätte, wenn man auf die Benennung dieses Feiertages wert gelegt hätte)
    "Winterputztag"
    oder am naheliegensten, wenn man das Ding schon "Winter Ade Tag" nennt, singt doch einfach nur
    "Winter Ade" - hätte wohl kaum Urheberrechtsprobleme mit einem gewissen Kinderlied gegeben. Wenn doch, hätte man das Ding schon nicht "Winter Ade Tag" nennen sollen.

    Edit, siehe oben xD

    Geändert von Virginie (04.10.2011 um 21:11 Uhr)

  19. #59
    @Virginie wenn es dich be(un)ruhigt, es waren nicht deine Boxen. Ich hab es mir Live auf meinem guten Fernseher angetan also war es auch kein Unfall eines YTube Aufnehmers. Der Song kam wirklich so schräg rüber.

  20. #60
    Soooo schlimm fand ich das Lied gar nicht. Pinkies Stimme passte so gar nicht, aber insgesamt gings eigentlich. Und so schräg war der auch nicht, einzig und allein Twilights Stimme als sie ihr erstes Solo anfängt war wirklich recht schräg, sonst gings aber. Hm. xD

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •