Ergebnis 1 bis 20 von 121

Thema: Deutsche Ausstrahlung Season 1

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Ich hatte ja ne Mail an Nick geschickt mit den Fehlern in der beschreibung zu Serie.

    http://www.nick.de/shows/1008

    Auf der Nick.de Seite haben sie alles ausgebessert (lediglich die noch fehlenden Charaktere... fehlen noch. xD)

    http://www.nickjr.de/show_details/33...ny#wer-ist-wer

    Auf der Nick Jr. Seite hingehen ist bei Luna immer noch ein Rechtschreibfehler und bei Twilight steht immer noch das "kleine" Chanterlot. Wenigstens hat RD jetzt ihren vollen Namen und in einer Schulklasse haben die auch keinen Spaß mehr. Aber trotzdem, srsly. xD

  2. #2
    ARGH. "Winter Ade Tag" . Die Übersetzung des Songs ist Sinnmässig richtig aber die Sänger sind sowas von FAIL. Tonlagen total schief, Pinky wird nicht mal von der Deutschen Pinky Stimme gesungen (klang zumindest nicht nach ihr) und der ganze Song klang zu schnell ( In ungefähr so wie die Meat the Ponys Videos)
    Schnüff, naja zurück zum Canadoamerkianischen Original..........

  3. #3
    Novarius hat schon alles gesagt, was ich auch sagen wollte.
    Das mit Pinkies Stimme ist mir auch aufgefallen. Das muss auch die selbe Sprecherin wie beim Intro gewesen sein. Ich meine, manche Leute können nicht singen, auch wenn sie prima synchronisieren können. Aber der Unterschied ist einfach zu riesig.
    Bei der ersten Ernennung des Winter Ade Tags fragten ich und Spike im Fernsehen gleichzeitig: "Was??" XD Ich hab's echt nicht verstanden, erst beim zweiten Mal ging mir ein Licht auf, lol.
    Der Song war ganz okay meiner Meinung nach. Sinngemäß auch gut übersetzt, ein paar Passagen waren wie schon erwähnt zu schnell oder holprig gesungen, aber okay, kann man damit leben. Das bleibt eben nicht aus =/
    Nur irgendwie hatte ich gehört, als ob die ganzen Ponys "Winter De Tag" sangen als "Winter Ade Tag", oder täusch ich mich da? XD

    - Das Inno -

  4. #4
    Das mit dem Ade im Song lag halt auch an der komischen Betonung, sie haben schon das ganze Wort "gesungen" . Immerhin haben sie nix dran geschustert wie mal wieder ganz am Anfang. Kein Wunder das die zu schnell singen musten der Übersetzer liebt es wohl zu viele Wörter und silben einzubauen. War ja schon wieder son Gag drin auch wenn es diesmal nur nen Buchstabe war anstatt ein Wort wie beim Einhorn. Ganze am Ende der Einführung sagt Twi ja: "Wohl etwas zu frühE" . Fragte mich da mal wieder was das E am letzten Wort sollte.

  5. #5
    Oh my Goddess. Ich hatte ja zugegebenermaßen den Deutschen Song im Kopf schon in Schutz genommen, weil ich die Synchro bisher eigentlich mehr als in Ordnung fand. Und dass es eigene Singstimmen zu Synchronsprechern gibt stört mich nicht, das macht das Original ja schon vor.

    Aber... ich habe meinen Kopf irgendwann vor die Lautsprecher gehalten, weil ich dachte, meine Soundkarte spinnt. Was war das? Ich komme nicht mal darauf, ob die Synchronsprecher wirklich so schräg gesungen haben (was ich nicht ganz glauben kann, bis Twilight eingesetzt hat, war es ja ok) oder die Tontechniker einfach grottig gearbeitet haben. Oder ob die Armen das Lied komplett ohne Monitoring oder Tonspur (oder beides) aufnehmen mussten. Einzeln. Und das beim Abmischen einfach nicht zusammengepasst hat. Das war streckenweise so schräg, das ging gaaar nicht.
    Oh... oooooh. Mit Kopfhörern war es tatsächlich weniger schräg. Einzig Twilight schlägt manchmal noch aus. Und die tiefen Männerstimmen im Chor. Aber: Viiiiel weiter in meinem Toleranzbereich.
    Gott, sind die Lautsprecher dieses Laptops schlecht oO

    Einen besonderen Gruß an den Übersetzer der Lyrics: Bei einem Lied mit einem Refrain von hauptsächlich vier Silben "Win-ter-wrap-up" macht man doch bitte bitte bitte nur dann MEHR, wenn es sich NICHT vermeiden lässt. Es hat sich aber vermeiden lassen. Auf viele Arten.

    "Winter vergeht" (was die Franzosen ja auch gesungen haben - auch wenn "Winter Vergeht Tag" vielleicht dämlich geklungen hätte, wenn man auf die Benennung dieses Feiertages wert gelegt hätte)
    "Winterputztag"
    oder am naheliegensten, wenn man das Ding schon "Winter Ade Tag" nennt, singt doch einfach nur
    "Winter Ade" - hätte wohl kaum Urheberrechtsprobleme mit einem gewissen Kinderlied gegeben. Wenn doch, hätte man das Ding schon nicht "Winter Ade Tag" nennen sollen.

    Edit, siehe oben xD

    Geändert von Virginie (04.10.2011 um 21:11 Uhr)

  6. #6
    @Virginie wenn es dich be(un)ruhigt, es waren nicht deine Boxen. Ich hab es mir Live auf meinem guten Fernseher angetan also war es auch kein Unfall eines YTube Aufnehmers. Der Song kam wirklich so schräg rüber.

  7. #7
    Soooo schlimm fand ich das Lied gar nicht. Pinkies Stimme passte so gar nicht, aber insgesamt gings eigentlich. Und so schräg war der auch nicht, einzig und allein Twilights Stimme als sie ihr erstes Solo anfängt war wirklich recht schräg, sonst gings aber. Hm. xD

  8. #8
    Wie ist das bei der Übersetzung eigentlich mit everypony und nopony? In den meisten Fällen dürfte das wohl relativ unspezifisch mit niemand und alle abgehandelt sein, aber gibts auch jederpony?

  9. #9
    Zitat Zitat von Seraphithan Beitrag anzeigen
    Wie ist das bei der Übersetzung eigentlich mit everypony und nopony? In den meisten Fällen dürfte das wohl relativ unspezifisch mit niemand und alle abgehandelt sein, aber gibts auch jederpony?
    Haben sie komplett weggelassen.
    Naja, wie soll man auch sowas sinngemäß übersetzen?

    - Das Inno -

  10. #10
    So Folge 12:
    Oh man, warum bleiben sie bloss so konsequent, es sind immer noch "Schönheitsflecken" und dann ne ganze Folge wo das Wort andauernd vorkommt....
    "Blank Flank" hingegen mit "Nacktem Hintern" zu übersetzen ist in ner Serie mit Zielgruppe 6 Jahre auch etwas gewagt.
    Pinkys Song war mehr als Ok.
    Die Sprecherin von Sweety Bell klingt viel zu alt (und irgendwie nach der Sprecherin von AJ)
    Und , oh graus, die Cuty Mark Crusaders wurden zum Schönheitsflecken Club....

  11. #11
    Zitat Zitat von Novarius Beitrag anzeigen
    Und , oh graus, die Cuty Mark Crusaders wurden zum Schönheitsflecken Club....
    Klicke auf die Grafik für eine größere Ansicht 

Name:	79b49bfc-1357-4711-add8-685c8e65e2f1.jpg 
Hits:	126 
Größe:	38,3 KB 
ID:	10656
    That's it... Wenn ich je Kinder haben sollte werden die definitiv mit der englischen Fassung aufwachsen, oder französischen, oder ...

    Edit: Okay.. etwas zu krass ausgedrückt, aber ich bevorzuge dennoch die andersprachigen Fassungen, die sind einfach besser

    Geändert von fedprod (05.10.2011 um 15:52 Uhr)

  12. #12
    Eine neue Folge, eine weitere Enttäuschung. "Stitching it together" ist wie "Winter wrap up" den Bach runter gegangen, wenn auch nicht ganz so drastisch. In der ersten Hälfte klang es holprig weil die Wörter nicht zusammenpasten (und das obwohl sie den ganzen Song schon schlecht und sehr sehr sehr frei übersetzt haben und damit sämtlicher gesungener Gags beraubt)
    , die zweite Hälfte Klang runder aber war genauso schlecht übersetzt.
    "20% Cooler" kam 1 zu 1 vor (ging also nicht den Weg des 10 seconds flat)
    Allerdings auch mal wieder etwas Dummdeutsch dabei: "French haute couture" blieb natürlich als Eigenbegriff nicht erhalten sondern wurde zum "Einzelstück"
    Über die Stimme des Lagerfeld ponys reden wir besser nicht......

  13. #13
    So, mal mit meiner Nörgelei weiter machen. Heute lief ja Sonic Rainboom. Muss gestehen es gab nix zu meckern (was wohl auch daran lag das die Folge keinen Song enthält)
    AUSSER: "Ultraschall Rainboom"
    Hmm was soll man da sagen? Sonic mit Ultraschall zu übersetzen ist zwar möglich aber in diesem Fall die falsche Auslegung des Wortes.
    Dazu kommt noch der Umstand das der Rainboom Rainboom blieb, also ein herrliches Deutsch Englisch Gemisch. Ich sage da: Ganz oder garnicht übersetzen bitte.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •