Ergebnis 1 bis 20 von 121

Thema: Deutsche Ausstrahlung Season 1

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Der erste wahre Prüfstein ist Flutterguy. Aber ja, Winter Wrap Up hat eine schwere Aufgabe zu bewältigen.

  2. #2
    Und At the Gala erst recht. Kompetente Chöre sind nicht billig.

  3. #3
    Gerade gegen Ende von "Angeber-Trixie" ist mir nun aufgefallen, welche Stimme Twilight bekommen hat. Und zwar ist das die selbe Stimme von Hitomi Kanzaki von The Vision of Escaflowne. Die Synchronsprecherin heißt Julia Meynen.

    - Das Inno -

  4. #4
    Heute zumindest festgestellt das die Übersetzer Konsequent bleiben. In Dragonshy ist immer noch von einem "Löwenwesen" die Rede......
    Is schon etwas Shitzo, zum einen werden Sachen umgebaut die jedes Kind mit etwas Kindergrundbildung (oder verlange ich da von heutiger Jugend zu viel, und war ich bloss selbst immer zu sehr an Mythen und Sagen interessiert? ) schon als solche kennt aber andererseits schmeissen sie die Kleinen dann mit Serien zu wo sie mit Englisch-Deutsch Intermix todgeworfen werden. (wer sich wie ich gezwungenermassen die letzten Minuten der Serie gibt die direkt vor MLP läuft, weil man zeitig auf den Sender umgestellt hat, weiss was ich meine)
    Aber ich schweife ab.

  5. #5
    Zitat Zitat von Novarius Beitrag anzeigen
    Is schon etwas Shitzo, zum einen werden Sachen umgebaut die jedes Kind mit etwas Kindergrundbildung (oder verlange ich da von heutiger Jugend zu viel, und war ich bloss selbst immer zu sehr an Mythen und Sagen interessiert? ) schon als solche kennt aber andererseits schmeissen sie die Kleinen dann mit Serien zu wo sie mit Englisch-Deutsch Intermix todgeworfen werden. (wer sich wie ich gezwungenermassen die letzten Minuten der Serie gibt die direkt vor MLP läuft, weil man zeitig auf den Sender umgestellt hat, weiss was ich meine)
    Nein, ich weiß nicht, was du meinst. Wie wäre es mit ein paar Beispielen?

    - Das Inno -

  6. #6
    Ich hatte vor kurzem das Glück, zur richtigen Zeit Nick einzuschalten. Naja zur Synchro kann ich da noch nicht viel sagen, weil ich noch nicht alle Stimmen gehört habe, aber die, die ich bisher gehört haben, waren recht durchwachsen. Ein paar Stimmen, fand ich, waren schon recht passend, ein paar auch nicht.

    Mal sehen, wann sich mal wieder die Gelegenheit bietet, den Rest zu sehen.

  7. #7
    Bridle Gossip war leider nen kompletter Fail für mich auf Deutsch. Mein Lieblingsnebenchar kommt weder von der Sprecherin noch von den Reimen her gut weg.

  8. #8
    Jep. Bridle Gossip war wirklich Fail.
    "Flutterguy" haben sie mit "Flutterboy" uebersetzt, warum auch immer.
    Der Song war ziehmlich daneben und mMn lieblos uebersetzt.
    Und Flutterguy hat eine wirklich unpassende Stimme, der man anmerkt, dass da aus dem Zusammenhang gerissen synchronisiert wurde.

    Die Folgen 4 und 5 waren dagegen im Grossen und Ganzen passabel in der Synchro.

  9. #9
    So schlecht fand ich sie nicht.

    Pinkies Lied war echt unverständlich, aber da ich sie auf englisch schon nicht verstanden hatte, hat mich das nicht großartig gestört.
    Was mich nur zum Stutzen brachte waren Zecoras Worte "Von den blauen Blumen ihr nicht essen dürft!" (oder halt so ähnlich)
    Ich meine, wo haben die Heldinnen von den Blumen gegessen, dass sie alle diese tollen Krankheiten hatten? Ich glaube nicht, dass das auf englisch auch so war, aber bei mir ist das schon länger her, als ich die Folge sah.

    Und etwas, was mich ebenso sehr genervt hat, war Appleblooms Stimme. Oh bitte, die ist sowas von unpassend! So redet doch kein naives, junges Fohlen. Die Stimme würde zu einem Randompony passen, aber nicht zu ihr.

    Zecoras Stimme fand ich echt passend, sie klang fast genauso wie im Original. Die Reime waren auch okay.

    Nur ich verstehe nicht, warum ihr euch wegen Flutterboy aufregt ^^; Ob Guy oder Boy ist doch egal, ist beides das Wort für Junge/Kerl. Ich kann verstehen, dass Flutterguy sich besser anhört, aber das kommt doch eh nur einmal in der ersten Staffel vor.
    Flutterguys deutsche Stimme war auch ganz okay, nur das englische Original war einfach top.

    Soweit meine Gedanken dazu

    - Das Inno -

  10. #10
    Zitat Zitat von Innocentia Beitrag anzeigen
    Was mich nur zum Stutzen brachte waren Zecoras Worte "Von den blauen Blumen ihr nicht essen dürft!" (oder halt so ähnlich)
    Ich meine, wo haben die Heldinnen von den Blumen gegessen, dass sie alle diese tollen Krankheiten hatten? Ich glaube nicht, dass das auf englisch auch so war, aber bei mir ist das schon länger her, als ich die Folge sah.
    Zitat Zitat von Zecora
    Beware! Beware you ponyfolk!
    Those leaves of blue are not a joke!
    Und ja, ich weiß selber nicht, warum ich das auswendig kann.

  11. #11
    Ah, dankeschön Dann hat mich mein Gedächtnis doch nicht getäuscht.
    Das hätten die auch anders übersetzen können. Mann mann mann XD

    - Das Inno -

  12. #12
    Muss noch anmerken das in der Folge die Übersetzung an und für sich wieder schlechter wurde (gefühlt) . Alleine schon wo Twi vor dem Spiegel steht: "Vielleicht hat Zecora ja meine Haare verflucht...... oder mein EINhorn. " Hallo, selbst ein Einhorn hat nur ein "Horn" und kein "EINhorn"
    Dazu das schon erwähnte "esst die Blumen nicht" und die Übersetzung von Pinkys Song war auch leicht falsch ( allerdings wirklich nur leicht, ein Absatz war fehlinterpretiert)

  13. #13
    Zitat Zitat von Novarius Beitrag anzeigen
    oder mein EINhorn.
    Das stimmt, das hab ich schon komplett vergessen. Das war auch ne Szene wo ich mir denk "Eh ja? Da war ein Wort zu viel..." ^^;
    Übersetzer, bitte in Zukunft mehr aufpassen!

    - Das Inno -

  14. #14
    Zitat Zitat von Innocentia Beitrag anzeigen
    Nur ich verstehe nicht, warum ihr euch wegen Flutterboy aufregt ^^; Ob Guy oder Boy ist doch egal, ist beides das Wort für Junge/Kerl. Ich kann verstehen, dass Flutterguy sich besser anhört, aber das kommt doch eh nur einmal in der ersten Staffel vor.
    Das Problem ist, dass von einem englischen Eigennamen zu einem anderen ENGLISCHEN Eigennamen uebersetzt wurde, ohne dass die Notwendigkeit besteht.
    Haetten sie aus "Flutterguy" ein "Flutterkerl" gemacht, haette ich damit leben koennen. Aber aus "guy" ein "boy" zu machen ist absolut unnoetig und sinnfrei.

    Vielleicht sollte man sich mal bei Hasbro DE wegen der miesen Uebersetzung / lieblosen Synchro beschwere ?

  15. #15
    Zitat Zitat von Ineluki Beitrag anzeigen
    Das Problem ist, dass von einem englischen Eigennamen zu einem anderen ENGLISCHEN Eigennamen uebersetzt wurde, ohne dass die Notwendigkeit besteht.
    Haetten sie aus "Flutterguy" ein "Flutterkerl" gemacht, haette ich damit leben koennen. Aber aus "guy" ein "boy" zu machen ist absolut unnoetig und sinnfrei.
    Dem muss ich widersprechen. Letztlich haben die Mane 6 ja ihre Eigennamen (glücklicherweise) behalten, also ist es durchaus sinnvoll, es bei einem englischen Eigennamen zu belassen. Bei der "eigentlichen" Zielgruppe, die Hasbro wohl auch in Deutschland ansprechen will, sollte man aber davon ausgehen, dass sie mit dem Begriff "boy" mehr anfangen können als mit "guy" - auch wenn es dasselbe bedeutet. Man darf ja nicht von unserem ("erwachsenen") Englisch-Horizont ausgehen.
    Insofern sehe ich darin eine durchaus durchdachte Übersetzung (nix mit lieblos).

    Und Flutterkerl wäre wohl kaum eine bessere Übersetzung gewesen als Schönheitsfleck. oO Im Gegenteil, so ein Mischding hatte ich z. B. ganz unpassend gefunden!

  16. #16
    Naja nächste Folge wird es dann, mal schauen ob sie sich Gesangstechnisch wieder berappeln in WWU oder ob es son Fehltritt wird wie die Tonlage der Songs in Folge 9.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •