--News: Dark Sword - Release der Vollversion!
![]()
![]()
![]()
![]()
Gamedev-Homepage | Gamedev-Bluesky | Dark Sword Discord
Shut up, I have DONE THE SCIENCE! >;|
Oh mein Gott, da freu ich mich ja schon, wenn ich heute nachhause komme
Ich erwarte das erstmal freudig die "Schönheitsfleck Kreuzritter"![]()
Da bin ich aber echt gespannt, was sie daraus machen. o.O Schönheitsfleck ist wirklich eine ziemlich dämliche Übersetzung, ich finde man hätte da auch den Eigennamen "Cutiemark" einfach lassen können. Ich meine, Sweet Apple Acres haben sie auch nicht übersetzt. Genauso wie es Manticore doch eh auch als Mantikor im Deutschen gibt. o.o Naja, auf jeden Fall etwas merkwürdig.
Ansonsten gewöhnt man sich größtenteils an die Stimmen, aber ich denke auch, dass man als Kenner des Originals mit dem Deutschen einfach nicht viel anfangen kann, egal wie gut oder schlecht es nun gemacht wurde. Darüber zu lästern ist trotzdem lustig.![]()
Naja, die Sprecher sind im Großen und Ganzen okay (gut, Fluttershy war eine Enttäuschung, aber Pinkie hat mich durchaus positiv überrascht), wenn auch eben leider nicht mehr (was schon deshalb schade ist, weil ich den ein oder anderen Sprecher durchaus mag). Die Übersetzung allerdings ist an vielen Stellen ziemlich verhunzt. Nicht überall so schlimm wie bei Raritys erstem Auftritt (was schon an Frechheit grenzt), aber immerhin. In welchen Sphären der verantwortliche Mitarbeiter während der Übersetzung auch schwebte, bei der Sache war er jedenfalls nicht...
Echt schade.
Ich bin eher mal gespannt, ob Nick Jr. die Folgen an einem Stück senden wird. Nick ist bekannt dafür, dass sie Vielleicht 10 Folgen senden und dann endlos wiederholen. Monate vorher wird dan groß rumerzählt, dass neue Folgen einer Serie kommen und dann sind es vielleicht 5 (!) neue Folgen, danach wieder Wiederholungen zum Abwinken.
Geb mir mal ein Beispiel. Also im ernst, ich fand bisher jetzt nichts Schlimmes (außer eben "Schönheitsfleck", "Pferd im Mond"), aber es kam mir nicht so vor, als ob sich die Übersetzer nicht ernsthaft damit auseinander gesetzt haben.Zitat
- Das Inno -
--News: Dark Sword - Release der Vollversion!
![]()
![]()
![]()
![]()
Gamedev-Homepage | Gamedev-Bluesky | Dark Sword Discord
Shut up, I have DONE THE SCIENCE! >;|
Außer den bereits von dir benannten Beispielen? Nun, das "Löwenwesen" und der "Wald der ewigen Magie" wurden ja schon genannt. Einiges, was Spike von sich gIbt klingt auch sehr komisch (wie seine Reaktion auf Fluttershys ersten Kommentar über seine Niedlichkeit). Andere Dinge fallen eben auf, wenn man die Übersetzung direkt mit dem Original vergleicht (Twilight klingt auf englisch selbst bei der Seeschlange sehr höflich und förmlich, im Deutschen eher nicht). Das mögen zwar nur Kleinigkeiten und für die ursprüngliche Zielgruppe jetzt kein Beinbruch sein, aber in der Summe fallen diese Kleinigkeiten eben schon auf - vom Totalausfall bei Raritys erstem Auftritt ganz zu schweigen.
Hätte es schlimmer sein können? Natürlich. Aber es hätte eben auch so viel besser sein können.
Darkwing Duck hat damals von der Musikerinnung eine Verwarnung gekriegt, Alred J. Kwack wurde nicht nach DIN-Norm gefertigt, Sailor Moon ist als Techno-Song von allen Normen sonderbefreit und du bist ein Banause, weil du das Captain Future-Titellied nicht erwähnt hast.
Das sollte jemand ausschneiden und im Forum als Grafiksmiley einbauen.
@Episode 2.01D: Ich habe mir nur Pinkies Song gegeben und da kommt mal wieder schön rüber, wie andere Tonlagen die Bedeutung einer Aussage völlig verändern können. Twilights Kommentar ist in beiden Sprachen gleich, aber die Aussage ist anders. Im Englischen ist es mehr Überraschung, während es im Deutschen eher genervt klingt.
Kurz gesagt:
Englische Twilight: "WTF?"
Deutsche Twilight: "STFU!"
Schon interessant, was so ein Tonfall bewirken kann...
Der Song ist aber in der Tat besser umgesetzt als erwartet, auch wenn man von der inhaltlichen Struktur abweichen mußte. Aber DAS hätte nicht mal ein gottgleicher Übersetzer verhindern können.
Ich würde mal gern Feedback von echten kleinen Mädchen aus Deutschland auf die Serie haben. Das wäre sicherlich mal super.
Ansonsten würde ich euch gerne etwas bitten. Wir möchten für Ponymediaxis neben (oder besser gesagt unter) der Übersicht der englischen Synchronsprecher auch die deutschen setzen. Da es grade noch keine Liste gibt, würde ich euch bitte, alle Synchronsprecher zusammenzutragen, die ihr erkennt. Es nützt oftmals schon, wenn ihr erkennt, was diese Stimme noch vertont hat.
Ich für meinen Teil habe bis her nur Rainbow Dashs Stimme als Jade aus Beyond Good and Evil erkannt, weiß aber wiederum nicht, wer das ist.
Das ist Schandra Schadt, die auch Hannah Montana spricht. Und ich muss offen aussprechen: JETZT weiß ich, woher ich die Stimme kenne!
--
Spike - Ginga aus Beyblade Metal Fusion fiele mir da noch ein.
Ansonsten ist mir der Rest unbekannt =/
- Das Inno -
--News: Dark Sword - Release der Vollversion!
![]()
![]()
![]()
![]()
Gamedev-Homepage | Gamedev-Bluesky | Dark Sword Discord
Shut up, I have DONE THE SCIENCE! >;|
Hm, die Leute auf Equestria Daily finden die deutsche Version von Giggle at the Ghosties alle toll. Außer die, die deutsche verstehen. xD
So, gerade die 3. Folge geschaut, weil ich heute Morgen verhindert war.
Die deutsche Synchro wird immer besser, es kann aber auch daran liegen, dass man sich nun so langsam daran gewöhnt. Nur ich finde immer noch, dass AJ immer noch zu brav und Rainbow zu fies klingt. Pinkies Gesang war auch wieder okay.
Morgen kommt die Applebuck Season, darauf freue ich mich schon sehr. Eine ganze Folge fast nur mit meinem Favo-Pony
- Das Inno -
--News: Dark Sword - Release der Vollversion!
![]()
![]()
![]()
![]()
Gamedev-Homepage | Gamedev-Bluesky | Dark Sword Discord
Shut up, I have DONE THE SCIENCE! >;|