Ergebnis 1 bis 20 von 121

Thema: Deutsche Ausstrahlung Season 1

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Hm.. habe es mir nach den ersten Kommentaren schlimmer vorgestellt. Immerhin haben Sie bei der Sprecherauswahl in der Sprecherkartei ganz oben angefangen und wirklich einige gute und erfahrene (und gern gehörte) Synchronsprecher genommen.
    In der Übersetzung ist glücklicherweise auch etwas weniger kaputt gegangen als ich befürchtet habe - insbesondere nachdem ich vorher ja schon das Intro gehört habe. Ehrlich, wenn man den Song schon übersetzt, dann bitte komplett. Und dann kann die Serie auch "Mein kleines Pony - Freundschaft ist Magie" heißen und man muss sich nicht dieses furchtbar übertrieben auf Englisch betonte "My litte Poooneyyy" anhören.

    Die Synchro ist okay. Sogar streckenweise richtig gut. Viel hört sich natürlich allein durch den Gewöhnungseffekt schräg an, aber als schlecht würde ich das keinesfalls bezeichnen (zumal ich mit den OVA-Film Synchros groß geworden bin... wenn ihr mal was wirklich schlechtes hören wollt).

    Die einzige Stimme, die in der Tat mE echt falsch gecastet wurde ist Fluttershy. Die passt in meinen Ohren gaaar nicht. Und Applejack spricht mir zu gut. Die hätte zumindest mehr nuscheln oä können, wenn sie ihr schon keinen Dialekt verpassen wollen.

  2. #2
    Zitat Zitat von Virginie Beitrag anzeigen
    Und dann kann die Serie auch "Mein kleines Pony - Freundschaft ist Magie" heißen und man muss sich nicht dieses furchtbar übertrieben auf Englisch betonte "My litte Poooneyyy" anhören.
    Das lag nicht in der Hand der Übersetzer. Die Marke wurde AFAIK mit FiM weltweit unter "My Little Pony" vereinheitlicht.

  3. #3
    Zitat Zitat von Jesus_666 Beitrag anzeigen
    Das lag nicht in der Hand der Übersetzer. Die Marke wurde AFAIK mit FiM weltweit unter "My Little Pony" vereinheitlicht.
    Sowas hatte ich durchaus befürchtet. Aber es klingt eben... meh. XD

  4. #4
    So ... Ich hab soeben die deutsche erste Epi gesehen. BEVOR ich erstmals die englische Epi gesehen habe, damit ich auch wirklich unvoreingenommen an die Sache rangehen konnte.
    (Ja, ich hab nur Fragmente auf dem BMT gesehen, und vor dieser Folge iirc keine komplett.)

    Eigentlich kann ich Jeez in allen punkten zustimmen, wobei ich sagen muss, dass die Syncro gar nicht sooo schlecht ist. Da gab es schon sehr viel schlimmeres im deutschen Fernsehen.
    Aber ich muss zugeben, dass im englischen Original die Bandbreite des stimmlich Moeglichen wesentlich besser ausgeschoepft wird, als in der Synchro.
    Andererseits versteht man im deutschen deutlich mehr, zumindest ich. Gut, es ist nicht so, als koennte ich der Handlung im Original nicht folgen, aber ich versteh immer nur den Zusammenhang, vielleicht auch die Bedeutung, doch nicht wirklich alles. Liegt vielleicht auch daran, dass ich mit englischen Woertern oft andere Konnotationen (und Assoziationen) habe, als mit den aequivalenten uebersetzten deutschen Woertern.

    Im Grunde hat mich wirklich nur das "Pferd im Mond" und die Vorstellung von Rarity gestoert. Wobei natuerlich fraglich ist, ob man bei "the mare in the moon" mit "die Stute im Mond" wirklich viel mehr gewonnen haette. Ok, es klaenge immerhin etwas eloquenter, "Pferd" ist so ... profan. Bei der Szene mit Rarity bin ich mir nicht ganz sicher, aber wenn ich das Original richtig verstanden habe, dann haben sie die Sache mit den Frisuren im deutschen absolut sinnentstellt.

    Alles in allem ist die deutsche Synchro sicherlich ertraeglich ... sofern man nicht den direkten Vergleich mit dem Original macht - oder noch besser - das Original gar nicht kennt. Kindgerecht und klientelangepasst ist sie allemal.
    Auch wenn in deutschen Kindergaerten und in der Grundschule heute schon haeufig Englisch unterrichtet wird, kann man eine solche Serie im O-Ton mit Hinblick auf die eigentliche Zielgruppe verstaendlicher Weise nicht im deutschen Fernsehen bringen.

    PS: Ja, Rainbow Dash kommt im deutschen wirklich irgendwie fieser rueber. Mal sehen, wie es in Episode 2 wird.

    Geändert von Ineluki (20.09.2011 um 01:32 Uhr)

  5. #5
    So, nach Folge 2 muss ich sagen, ich seh dem Rest der deutschen Folgen Positiv entgegen, auser drei Dingen: "Wald der ewigen Magie" (everfree Forest) , "Löwenwesen" (Manticor) und "Schönheitsfleck" (Cutie Mark) WTF?
    Ansonsten sind sie Sprechtechnisch im ganzen besser geworden zu Folge 1, sogar Pinkies Gesang war noch akzeptabel.

  6. #6
    Zitat Zitat von Novarius Beitrag anzeigen
    So, nach Folge 2 muss ich sagen, ich seh dem Rest der deutschen Folgen Positiv entgegen, auser drei Dingen: "Wald der ewigen Magie" (everfree Forest) , "Löwenwesen" (Manticor) und "Schönheitsfleck" (Cutie Mark) WTF?
    DAS dachte ich auch! Vor allem Schönheitsfleck ist der Fail des Tages... Es liess mich entsetzt aufschreien XD

    Zitat Zitat von Novarius Beitrag anzeigen
    Ansonsten sind sie Sprechtechnisch im ganzen besser geworden zu Folge 1, sogar Pinkies Gesang war noch akzeptabel.
    Ja, darauf war ich auch gespannt und sie haben es ziemlich 1:1 übersetzt, was mich sehr freut. Freue mich schon auf die nächsten Folgen.

    - Das Inno -

  7. #7
    Oh mein Gott, da freu ich mich ja schon, wenn ich heute nachhause komme
    Ich erwarte das erstmal freudig die "Schönheitsfleck Kreuzritter"

  8. #8
    Zitat Zitat von Karl Beitrag anzeigen
    Ich erwarte das erstmal freudig die "Schönheitsfleck Kreuzritter"
    Da bin ich aber echt gespannt, was sie daraus machen. o.O Schönheitsfleck ist wirklich eine ziemlich dämliche Übersetzung, ich finde man hätte da auch den Eigennamen "Cutiemark" einfach lassen können. Ich meine, Sweet Apple Acres haben sie auch nicht übersetzt. Genauso wie es Manticore doch eh auch als Mantikor im Deutschen gibt. o.o Naja, auf jeden Fall etwas merkwürdig.

    Ansonsten gewöhnt man sich größtenteils an die Stimmen, aber ich denke auch, dass man als Kenner des Originals mit dem Deutschen einfach nicht viel anfangen kann, egal wie gut oder schlecht es nun gemacht wurde. Darüber zu lästern ist trotzdem lustig.

  9. #9
    Naja, die Sprecher sind im Großen und Ganzen okay (gut, Fluttershy war eine Enttäuschung, aber Pinkie hat mich durchaus positiv überrascht), wenn auch eben leider nicht mehr (was schon deshalb schade ist, weil ich den ein oder anderen Sprecher durchaus mag). Die Übersetzung allerdings ist an vielen Stellen ziemlich verhunzt. Nicht überall so schlimm wie bei Raritys erstem Auftritt (was schon an Frechheit grenzt), aber immerhin. In welchen Sphären der verantwortliche Mitarbeiter während der Übersetzung auch schwebte, bei der Sache war er jedenfalls nicht...
    Echt schade.

  10. #10
    Ich bin eher mal gespannt, ob Nick Jr. die Folgen an einem Stück senden wird. Nick ist bekannt dafür, dass sie Vielleicht 10 Folgen senden und dann endlos wiederholen. Monate vorher wird dan groß rumerzählt, dass neue Folgen einer Serie kommen und dann sind es vielleicht 5 (!) neue Folgen, danach wieder Wiederholungen zum Abwinken.

    Zitat Zitat
    In welchen Sphären der verantwortliche Mitarbeiter während der Übersetzung auch schwebte, bei der Sache war er jedenfalls nicht...
    Geb mir mal ein Beispiel. Also im ernst, ich fand bisher jetzt nichts Schlimmes (außer eben "Schönheitsfleck", "Pferd im Mond"), aber es kam mir nicht so vor, als ob sich die Übersetzer nicht ernsthaft damit auseinander gesetzt haben.

    - Das Inno -

  11. #11
    Zitat Zitat von Innocentia Beitrag anzeigen
    Geb mir mal ein Beispiel. Also im ernst, ich fand bisher jetzt nichts Schlimmes (außer eben "Schönheitsfleck", "Pferd im Mond"), aber es kam mir nicht so vor, als ob sich die Übersetzer nicht ernsthaft damit auseinander gesetzt haben.
    Außer den bereits von dir benannten Beispielen? Nun, das "Löwenwesen" und der "Wald der ewigen Magie" wurden ja schon genannt. Einiges, was Spike von sich gIbt klingt auch sehr komisch (wie seine Reaktion auf Fluttershys ersten Kommentar über seine Niedlichkeit). Andere Dinge fallen eben auf, wenn man die Übersetzung direkt mit dem Original vergleicht (Twilight klingt auf englisch selbst bei der Seeschlange sehr höflich und förmlich, im Deutschen eher nicht). Das mögen zwar nur Kleinigkeiten und für die ursprüngliche Zielgruppe jetzt kein Beinbruch sein, aber in der Summe fallen diese Kleinigkeiten eben schon auf - vom Totalausfall bei Raritys erstem Auftritt ganz zu schweigen.
    Hätte es schlimmer sein können? Natürlich. Aber es hätte eben auch so viel besser sein können.

  12. #12
    Zitat Zitat von drunken monkey Beitrag anzeigen
    Hey, nichts gegen Darkwing Duck! Oder Warum bin ich so fröhlich. Das deutsche Sailor Moon-Intro schlägt das Original auchum Längen …
    Also wenn's sicher die Regel ist, gegen „immer“ muss ich doch entschieden protestieren.
    Darkwing Duck hat damals von der Musikerinnung eine Verwarnung gekriegt, Alred J. Kwack wurde nicht nach DIN-Norm gefertigt, Sailor Moon ist als Techno-Song von allen Normen sonderbefreit und du bist ein Banause, weil du das Captain Future-Titellied nicht erwähnt hast.

    Das sollte jemand ausschneiden und im Forum als Grafiksmiley einbauen.

    @Episode 2.01D: Ich habe mir nur Pinkies Song gegeben und da kommt mal wieder schön rüber, wie andere Tonlagen die Bedeutung einer Aussage völlig verändern können. Twilights Kommentar ist in beiden Sprachen gleich, aber die Aussage ist anders. Im Englischen ist es mehr Überraschung, während es im Deutschen eher genervt klingt.

    Kurz gesagt:
    Englische Twilight: "WTF?"
    Deutsche Twilight: "STFU!"

    Schon interessant, was so ein Tonfall bewirken kann...

    Der Song ist aber in der Tat besser umgesetzt als erwartet, auch wenn man von der inhaltlichen Struktur abweichen mußte. Aber DAS hätte nicht mal ein gottgleicher Übersetzer verhindern können.

  13. #13
    Ich würde mal gern Feedback von echten kleinen Mädchen aus Deutschland auf die Serie haben. Das wäre sicherlich mal super.
    Ansonsten würde ich euch gerne etwas bitten. Wir möchten für Ponymediaxis neben (oder besser gesagt unter) der Übersicht der englischen Synchronsprecher auch die deutschen setzen. Da es grade noch keine Liste gibt, würde ich euch bitte, alle Synchronsprecher zusammenzutragen, die ihr erkennt. Es nützt oftmals schon, wenn ihr erkennt, was diese Stimme noch vertont hat.

    Ich für meinen Teil habe bis her nur Rainbow Dashs Stimme als Jade aus Beyond Good and Evil erkannt, weiß aber wiederum nicht, wer das ist.

  14. #14
    Zitat Zitat von Karl Beitrag anzeigen
    Ich für meinen Teil habe bis her nur Rainbow Dashs Stimme als Jade aus Beyond Good and Evil erkannt, weiß aber wiederum nicht, wer das ist.
    Das ist Schandra Schadt, die auch Hannah Montana spricht. Und ich muss offen aussprechen: JETZT weiß ich, woher ich die Stimme kenne!

  15. #15
    Spike - Ginga aus Beyblade Metal Fusion fiele mir da noch ein.
    Ansonsten ist mir der Rest unbekannt =/

    - Das Inno -

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •