Seite 2 von 7 ErsteErste 123456 ... LetzteLetzte
Ergebnis 21 bis 40 von 121

Thema: Deutsche Ausstrahlung Season 1

  1. #21
    So, hab EP 2 auch gesehen (diesmal auf diesem account xD). Man kann es gucken, aber Löwenwesen und Schönheitsfleck sind wirklich igitt. xD
    Das Lied haben sie sogar noch recht gut übersetzt, imo. Und Steven Magnet ist cool, wenn auch nicht so fabulous wie im Original.

    Man kann es gucken, aber das Original ist halt besser. Und Pinkie Pies Synchronsprecherin kann nicht so schnell sprechen wie das englische Original. xD

  2. #22
    Zitat Zitat von Karl Beitrag anzeigen
    Ich erwarte das erstmal freudig die "Schönheitsfleck Kreuzritter"
    Da bin ich aber echt gespannt, was sie daraus machen. o.O Schönheitsfleck ist wirklich eine ziemlich dämliche Übersetzung, ich finde man hätte da auch den Eigennamen "Cutiemark" einfach lassen können. Ich meine, Sweet Apple Acres haben sie auch nicht übersetzt. Genauso wie es Manticore doch eh auch als Mantikor im Deutschen gibt. o.o Naja, auf jeden Fall etwas merkwürdig.

    Ansonsten gewöhnt man sich größtenteils an die Stimmen, aber ich denke auch, dass man als Kenner des Originals mit dem Deutschen einfach nicht viel anfangen kann, egal wie gut oder schlecht es nun gemacht wurde. Darüber zu lästern ist trotzdem lustig.

  3. #23
    Naja, die Sprecher sind im Großen und Ganzen okay (gut, Fluttershy war eine Enttäuschung, aber Pinkie hat mich durchaus positiv überrascht), wenn auch eben leider nicht mehr (was schon deshalb schade ist, weil ich den ein oder anderen Sprecher durchaus mag). Die Übersetzung allerdings ist an vielen Stellen ziemlich verhunzt. Nicht überall so schlimm wie bei Raritys erstem Auftritt (was schon an Frechheit grenzt), aber immerhin. In welchen Sphären der verantwortliche Mitarbeiter während der Übersetzung auch schwebte, bei der Sache war er jedenfalls nicht...
    Echt schade.

  4. #24
    Ich bin eher mal gespannt, ob Nick Jr. die Folgen an einem Stück senden wird. Nick ist bekannt dafür, dass sie Vielleicht 10 Folgen senden und dann endlos wiederholen. Monate vorher wird dan groß rumerzählt, dass neue Folgen einer Serie kommen und dann sind es vielleicht 5 (!) neue Folgen, danach wieder Wiederholungen zum Abwinken.

    Zitat Zitat
    In welchen Sphären der verantwortliche Mitarbeiter während der Übersetzung auch schwebte, bei der Sache war er jedenfalls nicht...
    Geb mir mal ein Beispiel. Also im ernst, ich fand bisher jetzt nichts Schlimmes (außer eben "Schönheitsfleck", "Pferd im Mond"), aber es kam mir nicht so vor, als ob sich die Übersetzer nicht ernsthaft damit auseinander gesetzt haben.

    - Das Inno -

  5. #25
    Zitat Zitat von drunken monkey Beitrag anzeigen
    Hey, nichts gegen Darkwing Duck! Oder Warum bin ich so fröhlich. Das deutsche Sailor Moon-Intro schlägt das Original auchum Längen …
    Also wenn's sicher die Regel ist, gegen „immer“ muss ich doch entschieden protestieren.
    Darkwing Duck hat damals von der Musikerinnung eine Verwarnung gekriegt, Alred J. Kwack wurde nicht nach DIN-Norm gefertigt, Sailor Moon ist als Techno-Song von allen Normen sonderbefreit und du bist ein Banause, weil du das Captain Future-Titellied nicht erwähnt hast.

    Das sollte jemand ausschneiden und im Forum als Grafiksmiley einbauen.

    @Episode 2.01D: Ich habe mir nur Pinkies Song gegeben und da kommt mal wieder schön rüber, wie andere Tonlagen die Bedeutung einer Aussage völlig verändern können. Twilights Kommentar ist in beiden Sprachen gleich, aber die Aussage ist anders. Im Englischen ist es mehr Überraschung, während es im Deutschen eher genervt klingt.

    Kurz gesagt:
    Englische Twilight: "WTF?"
    Deutsche Twilight: "STFU!"

    Schon interessant, was so ein Tonfall bewirken kann...

    Der Song ist aber in der Tat besser umgesetzt als erwartet, auch wenn man von der inhaltlichen Struktur abweichen mußte. Aber DAS hätte nicht mal ein gottgleicher Übersetzer verhindern können.

  6. #26
    Ich würde mal gern Feedback von echten kleinen Mädchen aus Deutschland auf die Serie haben. Das wäre sicherlich mal super.
    Ansonsten würde ich euch gerne etwas bitten. Wir möchten für Ponymediaxis neben (oder besser gesagt unter) der Übersicht der englischen Synchronsprecher auch die deutschen setzen. Da es grade noch keine Liste gibt, würde ich euch bitte, alle Synchronsprecher zusammenzutragen, die ihr erkennt. Es nützt oftmals schon, wenn ihr erkennt, was diese Stimme noch vertont hat.

    Ich für meinen Teil habe bis her nur Rainbow Dashs Stimme als Jade aus Beyond Good and Evil erkannt, weiß aber wiederum nicht, wer das ist.

  7. #27
    Zitat Zitat von Karl Beitrag anzeigen
    Ich für meinen Teil habe bis her nur Rainbow Dashs Stimme als Jade aus Beyond Good and Evil erkannt, weiß aber wiederum nicht, wer das ist.
    Das ist Schandra Schadt, die auch Hannah Montana spricht. Und ich muss offen aussprechen: JETZT weiß ich, woher ich die Stimme kenne!

  8. #28
    Spike - Ginga aus Beyblade Metal Fusion fiele mir da noch ein.
    Ansonsten ist mir der Rest unbekannt =/

    - Das Inno -

  9. #29
    Zitat Zitat von Innocentia Beitrag anzeigen
    Geb mir mal ein Beispiel. Also im ernst, ich fand bisher jetzt nichts Schlimmes (außer eben "Schönheitsfleck", "Pferd im Mond"), aber es kam mir nicht so vor, als ob sich die Übersetzer nicht ernsthaft damit auseinander gesetzt haben.
    Außer den bereits von dir benannten Beispielen? Nun, das "Löwenwesen" und der "Wald der ewigen Magie" wurden ja schon genannt. Einiges, was Spike von sich gIbt klingt auch sehr komisch (wie seine Reaktion auf Fluttershys ersten Kommentar über seine Niedlichkeit). Andere Dinge fallen eben auf, wenn man die Übersetzung direkt mit dem Original vergleicht (Twilight klingt auf englisch selbst bei der Seeschlange sehr höflich und förmlich, im Deutschen eher nicht). Das mögen zwar nur Kleinigkeiten und für die ursprüngliche Zielgruppe jetzt kein Beinbruch sein, aber in der Summe fallen diese Kleinigkeiten eben schon auf - vom Totalausfall bei Raritys erstem Auftritt ganz zu schweigen.
    Hätte es schlimmer sein können? Natürlich. Aber es hätte eben auch so viel besser sein können.

  10. #30
    Zitat Zitat von Virginie Beitrag anzeigen
    Das ist Schandra Schadt, die auch Hannah Montana spricht. Und ich muss offen aussprechen: JETZT weiß ich, woher ich die Stimme kenne!
    Oh danke, sehr gut

    Zitat Zitat von Innocentia Beitrag anzeigen
    Spike - Ginga aus Beyblade Metal Fusion fiele mir da noch ein.
    Ah, nach Liste ist das Hannes Maurer. Super Sache, bekommen wir die anderen auch zusammen? xD
    Zitat Zitat
    Hätte es schlimmer sein können? Natürlich. Aber es hätte eben auch so viel besser sein können.
    qft. Auch wenn ich nach dem Hören der französischen Synchro doch glaube, dass wir einiges an Platz nach oben haben^^

  11. #31
    Zitat Zitat von Karl Beitrag anzeigen
    Oh danke, sehr gut

    Ah, nach Liste ist das Hannes Maurer. Super Sache, bekommen wir die anderen auch zusammen? xDqft. Auch wenn ich nach dem Hören der französischen Synchro doch glaube, dass wir einiges an Platz nach oben haben^^
    Wie, für Hannes Maurer brauchst du noch eine Liste? Ich hab immer das Gefühl es gäbe keine/n Zeichentrickserie/Anime ohne ihn In Evangelion (Shinji) fand ich ihn eigentlich noch gut.

  12. #32
    Zitat Zitat von csg Beitrag anzeigen
    Wie, für Hannes Maurer brauchst du noch eine Liste? Ich hab immer das Gefühl es gäbe keine/n Zeichentrickserie/Anime ohne ihn In Evangelion (Shinji) fand ich ihn eigentlich noch gut.
    Ich sehe Anime eigentlich nur im O-Ton mit Untertiteln und die deutschen Zeichentrickserien die ich gesehen habe, sind allesamt schon zu lange von mir weg^^
    Abgesehen davon, bin ich furchtbar im Stimmen merken (wie Jenny im TS bestätigen kann xD).

  13. #33
    Hm, die Leute auf Equestria Daily finden die deutsche Version von Giggle at the Ghosties alle toll. Außer die, die deutsche verstehen. xD

  14. #34
    So, gerade die 3. Folge geschaut, weil ich heute Morgen verhindert war.
    Die deutsche Synchro wird immer besser, es kann aber auch daran liegen, dass man sich nun so langsam daran gewöhnt. Nur ich finde immer noch, dass AJ immer noch zu brav und Rainbow zu fies klingt. Pinkies Gesang war auch wieder okay.

    Morgen kommt die Applebuck Season, darauf freue ich mich schon sehr. Eine ganze Folge fast nur mit meinem Favo-Pony

    - Das Inno -

  15. #35
    Ich muss dir da zustimmen. Auch ich hatte den Eindruck, dass die Synchro in dieser Folge schon besser war. RD klingt zwar noch immer sehr kratzbürstig, aber irgendwie... passt es.

  16. #36
    Okay, Applebuck Season ist vorbei und hier mein Resume:

    Applebuck Season haben sie zu "Apfelschüttelernte" gemacht. Naja, ist akzeptabel, aber wo schüttelt denn AJ Äpfel? Sie tretet ja gegen die Bäume. Also nicht so gelungene Übersetzung.
    Gegen Ende der Folge ist mir aufgefallen, dass die Synchro asynchron wurde. Also die Lippenbeweungen haben zu den Stimmen nicht gepasst. Da hat wohl jemand nicht besonders gut aufgepasst beim mixen.

    Joa, also die Folge war leider nicht so gelungen meiner Meinung nach.

    - Das Inno -

  17. #37
    Jup das mit dem Asynchron ab Mitte der Folge is mir auch aufgefallen dachte aber zuerst es läge an mir.
    Ich warte auf den echten Prüfstein, Folge 11.....

  18. #38
    Der erste wahre Prüfstein ist Flutterguy. Aber ja, Winter Wrap Up hat eine schwere Aufgabe zu bewältigen.

  19. #39
    Und At the Gala erst recht. Kompetente Chöre sind nicht billig.

  20. #40
    Gerade gegen Ende von "Angeber-Trixie" ist mir nun aufgefallen, welche Stimme Twilight bekommen hat. Und zwar ist das die selbe Stimme von Hitomi Kanzaki von The Vision of Escaflowne. Die Synchronsprecherin heißt Julia Meynen.

    - Das Inno -

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •