mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 415

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Da durch die unerwartete Verspätung, der alte Terminplan ja etwa um ein Jahr verschoben wurde: Wie realistisch ist den ein PSP Release für Third? SC könnt ich mir vorstellen, da haben sie wahrscheinlich schon zu viel Zeit und Geld reingesteckt um ohne weiteres auf VITA umzusteigen, und bei Steam stellt sich die Frage eh nicht.

  2. #2
    Zitat Zitat von Mivey Beitrag anzeigen
    Da durch die unerwartete Verspätung, der alte Terminplan ja etwa um ein Jahr verschoben wurde: Wie realistisch ist den ein PSP Release für Third? SC könnt ich mir vorstellen, da haben sie wahrscheinlich schon zu viel Zeit und Geld reingesteckt um ohne weiteres auf VITA umzusteigen, und bei Steam stellt sich die Frage eh nicht.
    Von dem, was Tom im Forum geschrieben hat, ist ein PSP-Release für the 3rd weiterhin wahrscheinlich. Als Grund hat er genannt, dass es die ersten beiden Spiele auch für PSP gibt (bzw. geben wird) und XSEED sich ohnehin oft Spiele für alte oder fast tote Systeme veröffentlicht. Abgesehen davon sind die Spiele ja auch VITA-komptibel (zumindest der erste Teil).

    By the way: Im September hat XSEED sich die Domäne "trailsofcoldsteel.com" gesichert, was mit recht hoher Wahrscheinlichkeit die Übersetzung von "Sen no Kiseki" ist. Was hat das wohl zu bedeuten? Ich könnte mir vorstellen, dass sie mittlerweile an zwei Enden der Serie arbeiten. Sen no Kiseki kann man auch recht gut ohne die anderen Teile spielen, nur bei Sen II wird es dann problematisch, da ist dringend Vorwissen aus 3rd/Zero/Ao gefragt.
    Geändert von Narcissu (06.01.2015 um 11:38 Uhr)


  3. #3
    Editing von SC ist abgeschlossen. Das Spiel kommt definitiv für PC und PSP raus.
    Ob 3rd noch für PSP (und somit Vita) erscheint, hängt davon ab, ob Sony bis dahin überhaupt noch PSP-Spiele akzeptiert und ob Falcom noch die Entwicklertools dafür benutzt. Falls es nicht klappt (was nicht unwahrscheinlich ist), liegt es jedenfalls daran, dass es nicht mehr möglich ist.

    Ich rechne damit, dass bald ein Releasedatum für SC angekündigt wird. Ich tippe mal auf Mai/Juni.


  4. #4
    Zitat Zitat von Tom
    A lot comes after editing. The files that were edited are basically loose Excel spreadsheets, so first things first, we need to take that data and re-integrate it into the game so that the English text shows up in text boxes in place of the original Japanese. (And meanwhile, we have to send those same Excel files to Falcom so they can do the same with the PSP version of the game, as the two aren't the exact mirrors of one another that you might expect.)

    After that, we need to thoroughly test everything -- basically, play through the whole game, on both PSP and PC, and make sure everything works, nothing causes crashing, all of the text sounds right in context (because remember, most of the editing was done in straight-up Excel files with no surrounding context!), etc.

    For the PC version, we need to make sure we test everything on a bunch of different systems, too, since different specs can cause a myriad of unexpected problems.

    And for the PSP version, we need to make sure we implement the content rating into the game, get all the approvals and waivers and such from Sony squared away, set up release timing for PSN, etc.

    Sara also needs to import all of her additions from FC, like widescreen support, the monster guide, Steam achievements, etc. -- though those shouldn't take as long as simply testing the game will.

    And of course, we need to finalize all the graphic text, too -- all the text that appears in-game as graphic images rather than plain text, meaning we can't just substitute some lines of code, but rather have to redraw things.

    It's not going to be anywhere near as time-consuming as translating and editing 3 million Japanese characters, but it's still going to take a while before the game is "launch-ready," especially with a game of this size. So the editing being done is a major step, but the game's still several months out.

    -Tom
    .


  5. #5
    Ich geh aber mal davon aus,dass ein Steam Release auch von Third quasi sicher ist, was das einzige ist, dass mich interessiert.
    Bin mal gespannt, ob sie auch die Nachfolgenden Spiele auf PC bringen. Soweit ich verstehe, ist das aufwendigste an diesen Spielen tatsächlich die Übersetzung, und im fall von Trails in the Sky die eigentliche Portierung deutlich weniger. Je nach dem ob sie an die Source Dateien der nachfolgenden Spiele kommen, könnte das also schon heißen das ein Port problemlos während der Übersetzungszeit möglich wäre, auch wenn es wohl aufwändiger wär als für die bisherigen 3.

  6. #6
    Zero wäre vermutlich weniger aufwändig, weil das davon schon eine moderne japanischen PC-Version gibt. Das Problem wäre erst Ao, das nur in China für PC rausgekommen ist und unklar ist, ob XSEED diese Version überhaupt nutzen dürfte. Eventuell veröffentlicht Falcom Ao in der Zwischenzeit aber in Japan, mal schauen. Ist ja eh noch Zukunftsmusik.


  7. #7
    XSEED ist der usprüngliche Publisher, oder verstehe ich das falsch? Warum sollten sie nicht an den Code herankommen dürfen? Die müssten ja schon einen wahnsinnigen Vertrag unterschreiben, wenn sie nachher keinen Zugriff mehr auf das Entwicklungsmaterial hätten. Einfach um sich abzusichern, falls die Beziehung schief läuft oder das Projekt gecancelt wird, whatever.

  8. #8
    Zitat Zitat von Mivey Beitrag anzeigen
    XSEED ist der usprüngliche Publisher, oder verstehe ich das falsch? Warum sollten sie nicht an den Code herankommen dürfen? Die müssten ja schon einen wahnsinnigen Vertrag unterschreiben, wenn sie nachher keinen Zugriff mehr auf das Entwicklungsmaterial hätten. Einfach um sich abzusichern, falls die Beziehung schief läuft oder das Projekt gecancelt wird, whatever.
    Ao no Kiseki wurde noch nicht von XSEED lizenziert und ist als PC-Version nur in China von einem Drittunternehmen portiert und entwickelt worden. Bei Zero war es auch so, aber Falcom hat auf Basis der chinesischen Version anschließend eine japanische PC-Version veröffentlicht. Das ist bei Ao (noch) nicht der Fall, was bedeutet, dass mit einer weiteren Instanz verhandelt werden müsste. Lösen würde sich das Problem natürlich, wenn Falcom Ao auch in Japan rausbringt.

    Noch komplizierter ist es mit den Remakes von Zero und Ao no Kiseki für Vita, die von Falcom ausgelagert wurden und die zudem noch Sprachausgabe haben, die zusätzlich lizenziert werden müsste.


  9. #9
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    Ao no Kiseki wurde noch nicht von XSEED lizenziert und ist als PC-Version nur in China von einem Drittunternehmen portiert und entwickelt worden. Bei Zero war es auch so, aber Falcom hat auf Basis der chinesischen Version anschließend eine japanische PC-Version veröffentlicht. Das ist bei Ao (noch) nicht der Fall, was bedeutet, dass mit einer weiteren Instanz verhandelt werden müsste. Lösen würde sich das Problem natürlich, wenn Falcom Ao auch in Japan rausbringt.

    Noch komplizierter ist es mit den Remakes von Zero und Ao no Kiseki für Vita, die von Falcom ausgelagert wurden und die zudem noch Sprachausgabe haben, die zusätzlich lizenziert werden müsste.
    Also ist XSEED nur der Mittelmann. Das drückt wahrscheinlich auch die Profitmargen, je mehr Leute vom Kuchen essen, desto kleiner wird er. Komisch warum Falcom das nicht direkt macht. So rosig können deren Einnahmen aus Japan alleine nicht sein, und selbst wenn wär das doch nur ein besserer Grund auch im Ausland zu verdienen. Falcom hat's da mit dem Focus auf Handhelds eventuell etwas leichter. Aber im Grunde stehen sie mit diesem Geschäftsprofil ja nicht alleine dar, auch viele Konsolen fokusierte Entwickler ignoriern den Westen, was anhand der komplett einstürzenden Einnahmen ziemlich verrückt ist. Die Nachfrage im Westen ist vielleicht niedrig, aber zumindest konstant niedrig und die Kosten der Portierung könnte man sicher enorm verringern, wenn man sie früh in den Prozess einbindet. So könnte Falcom einfach einen begabten Übersetzer einstellen, der sowohl in Japanisch und Englisch versiert ist, und einfach parallel ein Draft während der Entwicklung anfertigt. Darauf aufbauend könnte dann ein professionelles Studio sehr schnell ein fertiges Skript schreiben. Wenn man schaut wie exportorientiert die restliche japanische Wirtschaft war und ist, find ich deren Spieleindustrie einfach nur als dilletantisch, zumindest was ökonomische Fragen betrifft.

  10. #10
    Das denke ich mir auch immer. Andererseits hat Falcom auch nur eine Handvoll Mitarbeiter (zweistelliger Bereich; ich glaube vor einer Weile waren es 50-60, jetzt vielleicht etwas mehr). Dass sie die Ports/Remakes beispielsweise nicht alle selbst machen, macht Sinn, wenn man bedenkt, dass die Mitarbeiter auch permanent an neuen Spielen entwickeln. Dass sie sich aktiver bemühen sollten, die Spiele in den Westen zu bringen, finde ich aber auch, aber sie scheinen in dieser Hinsicht wohl eher die ostasiatischen Länder außerhalb Japans zu pushen. Das ergibt allerdings auch Sinn, denn dort gibt es tatsächlich eine ziemlich große Fanbase, wie ich das mitbekommen habe.


  11. #11
    Interessante Einblicke im ersten Localization Diary zu SC von XSEED: http://xseedgames.tumblr.com/post/11...the-sky-second



    Almost done! Ich rechne mit Sommer.



    Cool finde ich, mit wie viel Liebe die NPC-Geschichten anscheinend umgesetzt sind:

    Zitat Zitat
    As much as working on Trails at that pace feels like drowning half the time, I did, however, gain an appreciation anew of just how detailed this series is. It’s no secret to anyone who’s played FC that every damn thing in these games has something to say and they switch it up a lot. What’s been done even better in SC, however, is the scope and depth of these random characters you might pass by in other games. I followed an NPC with an existential crisis and a few screws loose all around Liberl, I applauded as a neglected wife got her revenge over the course of three chapters by mastering her husband’s beloved hobby, new generations were born, NPCs met, dated and got married… I’m still kind of in awe at the sheer planning that went into this game. (I can say that now that I’m done and past being horrified at the sheer planning that went into this game.)
    Sieht man immer seltener in RPGs.
    Geändert von Narcissu (28.02.2015 um 00:54 Uhr)


Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •