Bis auf das "I love you" habe ich das englische Synchronskript nie für so dramatisch gehalten. Die Unterschied sind zwar schon teilweise ziemlich groß, was etwas irritierend ist, aber bisweilen sogar besser als im Japanischen. Das ist natürlich nicht Sinn der Sache, aber ein paar Szenen finde ich im Englischen deutlich besser, andere wiederum nicht.

Zum Beispiel im Dialog zwischen Tidus und Auron am Strand nach Sins Angriff sagt Tidus zu Auron glaube ich "Don't you run away!" und Auron erwidert "You're the one running". In Deutschen sagt er einfach nur "Du auch nicht" – in diesem Fall ziehe ich die englische Version vor. Oft sind es auch einfach kleine sprachliche Nuancen, die im Deutschen oder Englischen oder Japanischen besser klingen. Jede Sprache hat ja ihre eigenen Stärken und Schwächen, und was in der einen Sprache toll klingt, kann man nicht vernünftig in dieser Form übersetzen, ohne dass es unnatürlich klingt. Generell sollten aber natürlich alle Fassungen so nah wie möglich am Original dran sein wie es bei einer natürlich und gut klingenden Sprache und ggf. notwendigen kulturell-sprachlichen Anpassungen möglich ist.