Users Awaiting Email Confirmation
Zitat von Gogeta-X
Ich möchte die dt. Übersetzung, nur gehts natürlich auf den Sack wenn im US was ganz anderes gesprochen wird. :/
...
findest du? mich stört das nich.. ich blende das iwie aus.. bzw. konzentriere mich nur auf eines. klar fällt es mir auch mal auf.. aber wayne?
wichtig sind in dem falle sowieso dann die emotionen bzw. die stimmfarben, die dann die charaktere ausmachen. letzten endes liest du eine übersetzung die weitaus näher am japanischen original ist (wenn man den aussagen glauben schenkt)
Dieses Phänomen hat man derzeit übrigens auch bei Final Fantasy XIV wieder
wobei es dort auch die passende deutsche sprachausgabe gibt^ stellt man es aber auf englische sprachausgabe/deutsche untertitel merkt man wieder unterschiede.
Das hat einfach Zeitgründe. Wenn alle sprachversionen aus dem originalen japanischen gleichzeitig übersetzt werden, können die übersetzungsarbeiten parallel geschehen und gleichzeitig released werden. Möchte man die passenden subs zur englischen sprachausgabe muss eine EU version wie man es früher oft kannte weitaus später als die US/JP ausgabe released werden.
da man dann erst japanisch, dann auf englisch und dann vom englischen ins deutsche übersetzt. Kann die Gefahr natürlich in sich bergen, dass wie bei stille post, der ursprüngliche originale inhalt noch weiter verfälscht ist als die englische. von daher müssen die deutschen subs in FFX, die direkt aus den japanischen übersetzt wurden nicht unbedingt schlecht sein. wenn man sich dann an die diskrepanzen zwischen englischer sprachausgabe und deutschen subs hochzieht.. ja mein gott. wenn man die deutschen subs liest konzentriert man sich eigtl. auf dessen inhalt. sprachausgabe sollte dann nur zur emotionalisierung/atmoshphäre und charakterverstärkung der charaktere dienen (und nicht sprachausgabe inhaltlich wahrnehmen und die texte wahrnehmen).
oder man hört sich nur die sprachausgabe an und verzichtet auf das mitlesen (wenn man des englischen sowieso so gut mächtig ist)
natürlich gibt es dann noch den mittelweg für die fortgeschrittenen, die vorwiegend die englische sprachausgabe hören und auch verstehen... bei einigen passagen dann die untertitel mitlesen, die sie nicht verstehen... und es dann komisch ist, wenn unterschiede auffallen.
perfekt ist es sicherlich nicht, aber ich denke es gibt schlimmeres. zumal sich die sub titles an die richten, die kein oder wenig englisch sprechen. dafür sind übersetzte subtitles da.
Geändert von Tonkra (19.03.2014 um 23:57 Uhr)