Oh meine Güte. Grad eben folgendes in einem Artikel auf Gamespot gelesen, der eigentlich darum ging, dass ein Sequel möglich wäre wenn die Verkaufszahlen im Westen gut genug sind..

Zitat Zitat
Hino also mentioned that the reason the game is taking a long time to be localised is that the game has more than 1 million words to translate, and he wishes to be methodical in ensuring a proper translation.
Eine Millionen. Das ist VIEL. Zum Vergleich, die Aselia Übersetzung hat 452,353 Wörter in Englisch. Japanisch ist mit Wörtern eh etwas komisch.. keine Ahnung wie das gezählt wird. Aber wenn man das 1zu1 auf Englisch übertragen kann (und normal ist Englisch eher aufgeblähter), dann ist das mehr als doppelt so viel. Klar Beschreibungen und co., aber das ist eine ungeheuer große Menge. Ich kann mir aber auch sehr gut vorstellen, dass es einfach ne falsche Übersetzung ist, und eigentlich "characters" ist. Das ist bei Japanisch auch viel leichter zu zählen. Ich erwähne da noch mal die Aussage vom xseed staffler:

Zitat Zitat
7. Once text is received, translation time begins. On a schedule not pressed for time, a translator averages about 85-100k characters (as in Japanese characters) per month. The average JRPG has about 300-400k (think a Final Fantasy title), though that number is steadily getting bigger.
Ist natürlich immer noch viel, wie man sieht. Und es würde in etwa passen vom zeitlichen. ~12 Monate für Übersetzung und editiert werden muss ja auch noch.