Ergebnis 1 bis 20 von 3763

Thema: Happy Box

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von BDraw Beitrag anzeigen
    Nach einer ca. 1500 Wörter-Übersetzung zu "Wie mache ich einen Glasschuh" sitze ich jetzt an einem dreiseitigen Knopfguide. Das landet jetzt auch vor allem in der Happybox, weil ich nur noch anderthalb Seiten übersetzen muss und dann fertig bin

    Versteht mich nicht falsch, das ist alles mega interessant - wenn man sich für Nähen und Cosplay interessiert oder Ahnung davon hat. Ich hab zuletzt in der 4. Klasse genäht Ich schlage momentan die deutschen Knopf-Begriffe nach, um dann auf gut Glück ins Englische zu übersetzen und dann zu schauen, ob meine Übersetzung überhaupt von Muttersprachlern so benutzt wird (btw, bezogene Öselknöpfe sind covered shank buttons, wie es scheint!). Für die Glasschuhe habe ich sicher 15 Minuten nach Tischdeckenfolie gesucht. xD

    Fast geschafft, Yay~
    Mit solchen Sachen hatte ich auch zu kämpfen, das ist auf Dauer recht anstrengend. Bei mir waren's juristische Begriffe, Baseball-Termini, Mahjongg-Sprache und mir unbekannte Namen für Gebäckstücke, um ein paar Sachen zu nennen. Im Gegensatz zu deiner Arbeit zum Glück aber immer nur kurze Texte. Gerade der Baseball-Kram hat mich aber öfter fast zur Verzweiflung gebracht, weil ich oft eine Weile suchen musste, um herauszufinden, welche englischen Begriffe unübersetzt ins Deutsche übernommen wurden und welche nicht (bullpen, cleanup / Clean-Up, battery etc.) und, schlimmer noch, was bestimmte Ausdrücke überhaupt bedeuten.

  2. #2
    MEINE DATEN ERGEBEN SINN \o/

    Ich war mir zu 300% sicher, dass meine Probanden null vergleichbar sind ok, sind sie auch nicht und die Testbedingungen 90% der Daten völlig unbrauchbar gemacht haben, aber da kommt exakt das raus, was ich meinem Kurs während des Semesters am Ende meines Vortrags erzählt habe! Ein wunderbarer ambiguity disadvantage mit multiple sense advantage bei der Sprachverarbeitung! Hussa!

    Man entschuldige das Fachchinesisch (bzw. Englisch), aber ich bin gerade etwas aus dem Häuschen. Hoffentlich zerschlägt sich das nicht, wenn ich morgen die Standardabweichung ausrechne x'D

    Was man da übrigens auch sieht ist, dass die Gamerfraktion meines Bekanntenkreises deutlich bessere Reaktionszeiten bei deutlich geringerer Fehlerquote hat. Da sag noch mal wer, Videospiele seien zu nichts gut.

    @Narcissu:
    Jou, wunderbar sowas. Eine Freundin durfte für ihr Praktikum so Zeugs übersetzen mit dem Argument "Du kannst doch Englisch!". Ähä. Wobei man da auch wunderbare Funfacts lernt! Nahtauftrenner = Seam ripper!
    Ich hatte zum Glück eine Freundin hier dabeisitzen die mir parallel erklärt hat, wie ihre Nähmaschine funktioniert und was ich da eigentlich gerade übersetze

    Geändert von BDraw (07.09.2015 um 00:08 Uhr)

Stichworte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •