Zitat Zitat von V-King
Außer in SoM und Yoshi's Island kann ich mich sowieso an kein einziges, geschriebenes "Holerö" erinnern.
"Holerö, der Schuppenmantel wird dich stärken" (Terranigma, einer der Kuttenkerle in Devota). Bin mir nicht sicher, aber in Illusion of Time bzw. Secret of Evermore hatte es glaub ich auch so ne Phrase.

Zitat Zitat von Corti
Hierzu sollte vielleicht anzumerken sein, dass die deutschen SNES-Spiele allesamt vom Team Nintendo Deutschland Großostheim übersetzt wurden.

Der damalige Chef Claude M. Moyse und seine Pappenheimer haben unter Spielefans keinen sonderlich guten Ruf, warum auch?
Kostenlos-Magazin-Kinderhumor in Spieleübersetzungen anstelle der Originaltexte? Wie oft haben wir "Holerö" in deutschen SNES-Spielen gelesen?
Ganz ehrlich, als kleiner Fratz fand ich die Games unglaublich geil, die Übersetzung war vollkommen gelungen und superlustig =D

Zu SoM: Irgendein Japaner hat Claude afaik ne billige Englischübersetzung in die Hand gedrückt und gesagt "Make it funny". Meilenweit besser als Granstream Saga ists sowieso, neben der schlampigen Programmierung ist die Translation so derb fehlerhaft, dass ich nur schätzen kann dass die Betatester besoffen waren. Kein Wunder dass es bis heute nicht als vollwertiger Teil der Soul Balzer-Reihe akzeptiert wird (Soul Blazer, Illusion of Time/Gaia, Terranigma).