Zitat Zitat von Corti Beitrag anzeigen
Hierzu sollte vielleicht anzumerken sein, dass die deutschen SNES-Spiele allesamt vom Team Nintendo Deutschland Großostheim übersetzt wurden.

Der damalige Chef Claude M. Moyse und seine Pappenheimer haben unter Spielefans keinen sonderlich guten Ruf, warum auch?
Kostenlos-Magazin-Kinderhumor in Spieleübersetzungen anstelle der Originaltexte? Wie oft haben wir "Holerö" in deutschen SNES-Spielen gelesen?

Klar fällts einem als Kind nicht auf, oder der 12 jährige Spieler findets lustig, die Floskeln aus seiner Lieblingszeitschrift in dem Spiel zu finden, dass er zu Weihnachten bekommt, wenn mans genau nimmt ist es allerdings systematische Kulturgutschändung. Clause M., hängt ihn höher!
Und was genau hat das jetzt mit meinem Post zu tun?
Schau dir doch mal FF4 und 6 aufm SNES an, oder Chrono Trigger. Klar, die Übersetzung ist besser, aber es gibt dennoch genug Stellen, an denen NPCs einfach nur völlig willkürliche Dinge sagen, die nichts mit IRGENDWAS im Spiel zu tun haben.
Das ist nicht nur in den deutschen Übersetzungen so.
Und überhaupt hab ich so das Gefühl, dass du dich sowieso nur auf die Secret of Mana-Übersetzung stützt. Viele andere RPGs und Action-Adventures waren definitiv nicht so schlecht übersetzt wie SoM, und selbst zu dieser schlechten Übersetzung gab es eine Erklärung seitens Moyse irgendwo im Internet mal nachzulesen.. Lufia fand ich zum Beispiel sehr gut, ebenso Terranigma, Zelda LttP oder Secret of Evermore.
Außer in SoM und Yoshi's Island kann ich mich sowieso an kein einziges, geschriebenes "Holerö" erinnern.

Wie dem auch sei: Mein Post sollte nur zeigen, dass NPCs nicht immer was sinnvolles zu sagen haben müssen. In keiner Weise.