Zitat Zitat von V-King Beitrag anzeigen
Bleibt ruhig auch mal unrealistisch bei NPC-Texten. Es muss wirklich nicht alles bierenrt und realistisch sein. Schaut euch ein paar SNES-RPGs an, da sind mehr als genug Beispiele an NPC-Texten. Und wenns nur sowas ist wie "Gestern hab ich beim Bügeln meine Unterhose verbrannt und heute hat sie an EINER BESTIMMTEN STELLE ein riesiges Loch. Jetzt kann ich mein Geschäft machen, ohne meine Unterhose runterziehen zu müssen!"
Hierzu sollte vielleicht anzumerken sein, dass die deutschen SNES-Spiele allesamt vom Team Nintendo Deutschland Großostheim übersetzt wurden.

Der damalige Chef Claude M. Moyse und seine Pappenheimer haben unter Spielefans keinen sonderlich guten Ruf, warum auch?
Kostenlos-Magazin-Kinderhumor in Spieleübersetzungen anstelle der Originaltexte? Wie oft haben wir "Holerö" in deutschen SNES-Spielen gelesen?

Klar fällts einem als Kind nicht auf, oder der 12 jährige Spieler findets lustig, die Floskeln aus seiner Lieblingszeitschrift in dem Spiel zu finden, dass er zu Weihnachten bekommt, wenn mans genau nimmt ist es allerdings systematische Kulturgutschändung. Clause M., hängt ihn höher!