Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 38

Thema: Chris Houlihan

  1. #1

    Chris Houlihan

    Kennt jemand von euch den Chris-Houlihan Raum von TLoZ-ALttP? Ich war schonmal dort, aber ich weiß nicht mehr, wie man dahin kommt. Und weiß jemand, wieso dieser Raum nach einem US-amerikanischen Nintendo-Fan benannt wurde? Das würde mich auch interessieren.

  2. #2
    Zitat Zitat von Spieletipps.de
    Im Vorfeld der Veröffentlichung von A Link to the Past hat Nintendo of America einen Wettbewerb veranstaltet, bei dem man eine Hauptrolle im Spiel gewinnen konnte. Der Sieger war damals Chris Houlihan, den du in seinem Geheimzimmer findest. Speichere dein Spiel in der Lichtwelt und setze das Spiel zurück. Dann startest du in der Kathedrale und eilst zu dem Busch, den Link zu Beginn des Spiels hoch heben musste, um den Palast von Hyrule betreten zu können. Wenn Link den Busch erreicht, rast du in das Loch, ohne den Busch hoch zu heben. Wenn er dabei schnell genug ist, gelangt Link in Chris Houlihans Raum.
    blubb

  3. #3
    Darf man fragen, welche Vorteile sich einem ergeben, wenn man diesen Raum ausfindig macht?
    Just for fun?

  4. #4
    Vorteile gab es kaum, der Raum war bloß voller blauer Rubine. (Und ich mag zu bezweifeln, das jemand mit dem Savegame, den man benötigte, noch Geldprobleme hätte).

    @Inearthed:
    Danke, konnte den Chris Houlihan-Raum wieder finden ^^
    Im Internet habe ich sogar ein Video gefunden!

    The Legend of Zelda - A Link to the Past - Chris-Houlihan-Raum

  5. #5
    Die haben sich nicht mal die mühe gemacht nen kleinen Chris zu pixeln.

  6. #6
    Wundert mich, dass der Name für die deutsche Version nicht in "Moyse-Raum" umbenannt wurde.

  7. #7
    wer ist eigentlich dieser moyse?

  8. #8
    Zitat Zitat von Inearthed Beitrag anzeigen
    wer ist eigentlich dieser moyse?
    Ich glaube das war dieser Übersetzer, der hat früher für Nintendo ins deutsche übersetzt...und das...nunja...eher locker.
    Ich muss weg! Die Lindenstraße fängt an!

  9. #9
    Zitat Zitat
    Ich muss weg! Die Lindenstraße fängt an!
    Holerö!

  10. #10
    Holera!

    Weißt jemand von euch, wieviel Zeit man hatte, zu Houlihans Geheimzimmer zu kommen?

  11. #11
    Zitat Zitat von Marth Beitrag anzeigen
    Ich muss weg! Die Lindenstraße fängt an!
    Zitat Zitat von Liferipper Beitrag anzeigen
    Holerö!
    ...Schmusekater (Spikey Tiger), Pogopuschel (Rabite)
    die dt. Währung in SoM, oder Großostheim in SoE
    Holerö, der Schuppenpanzer wird dich stärken... in Terranigma
    Bayern und St. Pauli
    Arty in Lufia hat er gleich komplett ein anderes Geschlecht verpasst etc.

    so die gröbsten Sachen.

  12. #12
    LOL

    Da will man doch gleich wieder SoM zocken^^

  13. #13
    Zitat Zitat
    ...Schmusekater (Spikey Tiger), Pogopuschel (Rabite)
    Mir gefällt's...

    Zitat Zitat
    Großostheim in SoE
    Eher noch die harmloseste Namensänderung des Spiels.

    Du hast übrigens Totaka's Song in LA vergessen. Und das vom Ex-Moderator eines Zelda-Forums .

  14. #14
    war das moyse auch?

  15. #15
    Zitat Zitat
    war das moyse auch?
    Auf jeden Fall dürfte er der gewesen sein, der den Code in der deutschen Version auf "MOYSE" gestellt hat .

    Eben fällt mir noch ein: Den Heino in SoM wird er wohl auch verbrochen haben.

    Edit: Weils gerade so schön dazupasst: Ein Mod für die deutsche Lufia-Rom.
    Mod installieren und das Schild am Eingang von Taia ansprechen.

    Geändert von Liferipper (08.01.2009 um 12:09 Uhr)

  16. #16
    Fällt mir irgendwie erst jetzt ein: Was ist das eigentlich für ein Scheiß-Gewinn? Der Typ macht sich übelste Mühe, einen Raum zu gewinnen, der nach ihm benannt wird, und besagten Raum findet man dann nur, wenn man ganz bestimmte Handlungen in einer bestimmten Zeit im Spiel vollzieht? Wette, dieser Chris hat den Raum bei den ersten zehn Malen nicht gefunden und sich leicht verarscht gefühlt.

    Moyse gehört übrigens geköpft. Hab noch einige alte Club-Nintendo-Magazine, wo Comics drin sind (meist Detektiv Kirby und so), die auch verbrannt gehören. Secret of Mana, Terranigma und dergleichen spiel ich mittlerweile auch nur noch auf englisch. Über Murmelgoblin, Floddermaus und Fluffy konnte man vielleicht als Kind hinwegsehen, aber irgendwann ist das Maß mal voll.

    Versuche übrigens seit geraumer Zeit, Moyse über das Internet zu finden, aber der Kerl hält sich wohl absichtlich bedeckt.

  17. #17
    Zitat Zitat
    Murmelgoblin, Floddermaus
    Ich wei nicht, warum man sich darüber aufregen sollte, wie die Viecher, die man in einem Spiel platthaut, heißen. Bei den meisten Spielen weiß ich nichtmal, wie die offizielle Bezeichnung der (nicht-End)Gegner lautet, hat mich trotzdem noch nie daran gehindert, sie zu besiegen.

  18. #18
    Zitat Zitat von Phoenix Beitrag anzeigen
    Über Murmelgoblin, Floddermaus und Fluffy konnte man vielleicht als Kind hinwegsehen, aber irgendwann ist das Maß mal voll.
    Ist es das ? Die Namensänderungen sind doch noch das beste an der ganzen Sache. Ob die Maß jetzt halb voll oder halb leer ist, naja

  19. #19
    Ich weiß gar nicht, was alle gegen den Namen Pogopuschel haben. Ich find den toll. Gut, so Sachen wie mit der Lindenstraße waren unpassend, aber gestört haben sie mich auch nicht, da sie nichts mit der Mainstory zutun hatten.

    @topic
    Finde das auch ne ziemliche Verarschung. Ist ja ne tolle "Hauptrolle", eigentlich nicht einmal ne wirkliche Rolle.

  20. #20
    Zitat Zitat
    CZ:
    Aus welchem Grund wurden einige Originaltexte mancher Spiele für die deutsche Version verändert?
    Wie z.B. in SoM der Wortlaut "Tanz" mit dem TV-Titel "Lindenstraße" ersetzt wurde.


    C.Moyse:
    Oh, die Lindenstraße-Frage... die kommt aber schnell... ;-)

    Also, dazu muss man ein paar Dinge sagen... Spiele-Übersetzungen bzw. Lokalisierungen waren damals noch was ziemlich Neues. Das war ein bißchen Wilder Westen, richtige Regeln gab es noch nicht.

    Ich war für die Eindeutschung von SoM drei oder vier Wochen in Tokyo bei Square... dort hieß es zunächst nur "hier ist das japanische Spiel - mach was draus!"

    Ich musste dann erstmal erklären, dass ich überhaupt kein Japanisch spreche und die Übersetzung etwas schwierig werden dürfte.

    Die erste Woche des Trips habe ich also damit verbracht, das japanische Spiel zu spielen und mir Gedanken zu machen, was die Figuren wohl gerade reden.

    Dann irgendwann kam jemand von Square, freudestrahlend, und hat mir ein Textdokument in die Hand gedrückt, das aus den ins englische übersetzen Dialogen bestand. Diese Übersetzung war lausig, aber man konnte zumindest verstehen, was gemeint war.

    Ich machte mich also daran, die Texte zu übersetzen, ohne zu wissen, an welchen Stellen im Spiel sie auftauchen. Eine zweite Woche verstrich.

    In der dritten Woche dann zeigte mir man das "deutsche" Spiel mit meinen Texten - und es war einfach nur schrecklich. Die Texte waren grammatikalisch und stilistisch korrekt, machten in den entsprechenden Textboxen aber überhaupt keinen Sinn.

    Endlich kam jemand auf die Idee, mir zu erklären, wie ich das Spiel spielen könnte und gleichzeitig in den Spielecode schreiben könnte. Sas war dann die Lösung und ich konnte richtig loslegen. Inzwischen war an manchen Stellen wirklich nicht mehr bekannt, was im Original dort mal stand. Ich wusste zum Beispiel nur, dass die Zwerge schnell wegmussten. Ob zum Tanz, aufs Klo oder wohin auch immer, musste ich mir selbst ausdenken.

    Das war die Steinzeit der Videospiel-Übersetzungen. :-)

    Weitere Anmerkung von Claude: "Ich sollte mir mal eine Spannende, legendäre Antwort darauf ausdenken...
    Oder am besten sowas wie, wenn man am Anfang des Spiels fünfhundert mal den A-Knopf drückt, kann man mit Mutter Beimer spielen. Ach, wäre das geil, wie dann alle ihre alten Konsolen auspacken. :-)
    Vielleicht findets ja jemand interessant

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •