Seite 2 von 3 ErsteErste 123 LetzteLetzte
Ergebnis 21 bis 40 von 58

Thema: Ausdrücke in RPG-Maker Games

  1. #21
    Ich baue auch lieber Soundeffekte für z.B. *hust* in mein Spiel ein, als diese in ein Text zu schreiben. Ein *hust* lässt sich doch ganz einfach per Sound machen, genauso ist es mit einem Gelächter oder anderen Geräuschen, die ein Mensch so von sich gibt.
    Sagt ein Mensch etwas, so schreibt man es aus, macht jemand irgendwelche Geräusche, die nichts mit der Sprache, mit der er normalerweise spricht, zu tun haben, dann fügt man es besser als Sound ein. Es gibt ja auch keine Sprache, in der nur solche Hustgeräusche vorkommen.

    So, das war meine Meinung dazu.

  2. #22
    Zitat Zitat von KnightDragon Beitrag anzeigen
    Diese Sachen gehören halt dazu.....
    Wieso?Weiß ich auch nicht....xD
    Ich weiß, ich reite da jetzt vermutlich darauf rum, aber wo sieht man das bitte in komerziellen RPGs so? Kaum bis gar nicht, oder? Trotzdem gehen diese *-Ausdrücke dort niemandem ab. Also gibt es vermutlich andere Wege diese Gefühle, oder was auch immer, auszudrücken, nicht wahr?

    Wer diese Ausdrücke verwenden will, der soll das auch tun. Ich will und kann davon ja niemanden abhalten. Dennoch ist und bleibt es für mich eher schlechter Stil, als ein sinnvoller Beitrag zur Atmosphäre.

  3. #23
    Ich hatte Diese auch zuerst zuhauf in der Sternenkind-Saga drin, aber wie Kelven fand ich das sie die Dialoge zerstörten, also moddelte ich die Dialoge um und benutzte den Erzählstil fortan.

    Also:
    \c[4] Die Person vor mir schien in Tränen aufgelöst, fein perlte es an den Wangen der Frau und ihre Stimme klang schleppend, von Krämpfen unterbrochend.

    Frau: "Ich... ich kann es einfach nicht erklären. Er fiel... er fiel einfach vom Donner gerührt... to...tot um."

  4. #24
    @Daen
    Sich der Mittel der Literatur zu bedienen ist wirklich eine gute Idee. Das würde der Atmosphäre sicherlich zu Gute kommen.

  5. #25
    Zitat Zitat von Mike Beitrag anzeigen
    Ich bau' sowas nicht in Spiele. Das passt, mMn, einfach nicht rein... Mich würde es sehr stören wenn ich dauernd ein *hust* oder ein *grrr* oder was auch immer drin' hätte. Ein Dialog wie zB.: "Ah, Ihr seit es, Herr." geht natürlich klar, ist ja mehr eine Aussprache.

    Mike
    Kann ich so unterstreichen!

  6. #26
    Zitat Zitat von Kelven Beitrag anzeigen
    @Daen
    Sich der Mittel der Literatur zu bedienen ist wirklich eine gute Idee. Das würde der Atmosphäre sicherlich zu Gute kommen.
    Jepp, da denke ich auch, Danke für das Kompliment
    Hat natürlich zur Folge dass das Lesepensum dadurch wächst

  7. #27
    Erstmal – den meisten wird es sicher nicht klar sein – sind die hier ständig zittierten Sternchenklammern *Beispiel* eine mehr oder weniger brandneue Erfindung aus unserem tollen Chat-Zeitalter. Wer hätte das gedacht …? Es wird wohl noch eine ganze Weile dauern, bis die den Weg in den Duden findet (falls überhaupt) und ist damit ein bislang ungültiges Satzzeichen.

    Aber sei es drum, auch ich habe mich entschieden sie gelegentlich einzusetzen (kursiv geht ja nicht), da sowohl eckige als auch Runde klammern in meinen Texten bereits eine Bedeutung haben. Runde klammern z.B. werden bei mir für Gedankengänge, eckige Klammern als Kommentarklammern für Auslassungspunkte in Zitaten (z.B. wenn man ein paar Seiten eines Buches übergeht). Allerdings kann ich jedem nur empfehlen, sie wirklich nur in selten Fällen einzusetzen, und auch nur dann, wenn man es eigentlich gar nicht mehr anders ausdrücken kann. Das kann ein gelegentliches *grummel* sein; vielleicht ist es aber auch besser dafür eine Gedankenblasenanimation zu nehmen, wenn man sie hat, und man nichts gegen diesen Cartoonstil hat. Es kann ein *hick* sein – im Prinzip Geräusche, die ein Sprecher macht, und die man wiedergeben will, die aber eigentlich nicht zum eigentlichen Text gehören und für die man auch den Textfluss nicht unterbrechen will. Ihr solltet damit jedoch wirklich vorsichtig umgehen. – Ich habe mich im Gegensatz zu Daen übrigens dazu entschieden keinen Erzählstil zu verwenden, da ich das Gefühl hatte, dass es mich als Spieler jedesmal aus meiner Rolle reißt. Soll heißen, in dem Moment IST man für einen kurzen Moment nicht mehr der Held, sondern ein distanzierterer Zuhörer, der einem Erzähler lauscht. Aber das ist letztenendes alles Geschmackssache.

    Irgendwer hatte gefragt wie diese Lautgeräusche heißen:
    Die heißen Onomatopöien und werden weitestgehend im Cartoons eingesetzt. Allerdings darf man sie nicht mit den sog. Interjektionen verwechseln, die man sehr wohl direkt in Sätze einbauen kann (z.B. oh, ah, hey, aua, igitt, hm, öh, ähm, uff). Das war Mike angesprochen hat, war z.B. eine Injektion. Im Gegensatz zu T-Free bin ich allerdings nicht der Meinung dass z.B. ein hörbares Hust-Geräusch die bessere Wahl ist, jedenfalls nicht in jedem Fall. Wenn man ausdrücken will, dass ein Sprecher seinen Satz immer durch gehuste abbricht, würde das schlimmstenfalls in einer „Textfenster auf – Textfenster zu”-Orgie enden.

    @Daen: Vor Auslassungspunkten gehört IMMER ein Leerzeichen … es sei denn das Wort wird mittendrin abgebro… *stichel* (und da wären wir wieder beim Einsatz von Sternchenklammern ^^) So lautet jedenfalls die deutsche Rechtschreibung. Und wenn man es GANZ korrekt machen will nimmt man das typografische Auslassungszeichen (…) und nicht drei Punkte (...). Aber letzteres ist vielleicht eher Detailkram – spart aber immerhin ein Zeichen ein.

    Wie haltet ihr es eigentlich mit Buchstabenmultiplikationen bzw. mehrfachen Dehnungs-Hs? Sinnvoller Einsatz oder natüüüüüüürlich kokolores. Ich in meinem Fall setze sie ein, jedenfalls in dem Fall, wo ich dem Spieler vermitteln will, dass der Held auch wirklich so überzogen spricht. Aber wer weiß, vielleicht kennt die Rechtschreibung für solche Fälle ja auch eine offizielle Alternative.

    Und ein letztes Thema. Ja!!! Thema!!!!! Und zwar die Satzzeichen!! Diese mehrfachen Ausrufezeichen!!!!!!! Ja, versteht ich mich denn überhaupt?????? Wisst ihr was das heiß?!?!?! Sind die nicht viel schlimmer als alle *hickse* dieser Welt?!?!?!?!?!?!?!

    Und was ich ganz schlimm in RPG-Texten finde: Smileys.

    Kleine Anmerkung: Ich bin gerade dabei die kompletten TA-Texte zu korrigieren und z.B. von solchen Satzzeichenorgien zu befreien. Lediglich in seltenen Fällen lasse ich „!!!”, „?!”, „???” stehen. Sterchenklammerwörter hingegen gibt es nach momentanem Stand der Dinge (ich bin bis zu Sarif gekommen) glaube ich nur noch an zwei oder drei Stellen im Spiel. Auch wird das Spiel bei mir fast gänzlich von Anglizismen befreit. Also: keine Limit-Breaks, keine Items und keine Potions mehr. Selbst das Wort „okay” wird bei mir zumindest ein wenig reduziert (es kommt in TA ja nun auch wirklich oft genug vor). Übrigens auch ein nettes Diskussionsthema: Anglizismen.

  8. #28
    Zitat Zitat
    Übrigens auch ein nettes Diskussionsthema: Anglizismen.
    Ich bin gerade dabei, Ideen für die Spielwelt eines Projekts zu sammeln und mir ist aufgefallen, dass ein deutschsprachiges Spiel deutlich sympathischer und ausgereifter wirkt, wenn es davon befreit ist. Vor allem, wenn man sich die Mühe gibt, sich neue und interessante Begriffe für die Spielelemente ausdenkt.

  9. #29
    In UiD isses gelöst, indem einfach die Geräusche tatsächlich abgespielt werden.
    Kurzemotes wirken einfach unproffesionell. Chatsprache. In RP-Freeshards von MMORPGs ist es regelrecht verpönt (jedenfalls in denen, die ich kenne ^^), da schreibt man zwar Emotes, aber dann auch ganz aus
    In Spielen würd ichs entweder per Soundeffekt machen, oder, wenn das Spiel sowieso einen starken Narrator hat, von eben diesem beschreiben lassen (wäre ein interessanter Stil ^^)
    Oder ich würd das ganze Spiel in Chatsprache schreiben, das wäre dann aber kein klassischer Fantasy sondern höchstens was im Stile eines Spiels, das auf .hack basiert oder so ^^ (/me sl4ppt d!ch v0ll mit a large trout, n00b!) ^^

    Anglizismen, ne, nech in nem Fantasygame. In Sci-Fi kann mans prima verwenden aber wenn in einem Fantasyspiel jeder zweite Held einen englischen Namen hat, nee. Die einzige Ausnahme sind Leute aus einem Land mit englischen Namen (so verwendet mein jetziges Bastelarium den Nachnamen "Halsey")
    Wirklich problematisch wird so eine Haltung bei Waffen. Wenn es kein Äquivalent von Frankreich in der Welt hat, können Waffen keinen typisch französischen Namen besitzen. Wo doch Main Gauche so viel schöner klingt als Linkhänder.
    Aber irgendwie passt es scho. (sprich nicht nur auf Anglizismen verzichten sondern auch auf öh.. Frankozismen? wie nennt man sowas?)
    Auf keinen Fall würde ich Begriffe wie "cool" verwenden. Und bei vielen Wörtern muss man stark auf die Schicht des Charakters achten - was nicht heißt, dass ich einen Adeligen nicht das Wort "Arsch" gebrauchen lassen würde ^^ (Adelige des echten Mittelalters haben sich oftmals auf dreckigen Gelagen wie ein Schwein vollgefressen, auf den Boden gekotzt und dann weiter gemampft bis sie prall und fett wie vollgesogene Zecken waren, solche Burschen haben auch kein Problem mit derartigen "schmutzigen Wörtern")

    Geändert von Dhan (17.04.2008 um 22:04 Uhr)

  10. #30
    Zitat Zitat von Aldinsys III. Beitrag anzeigen
    Ich bin gerade dabei, Ideen für die Spielwelt eines Projekts zu sammeln und mir ist aufgefallen, dass ein deutschsprachiges Spiel deutlich sympathischer und ausgereifter wirkt, wenn es davon befreit ist. Vor allem, wenn man sich die Mühe gibt, sich neue und interessante Begriffe für die Spielelemente ausdenkt.
    Anglizismenbefreiung … in TA nicht unbedingt eine einfache Aufgabe. Liegt einfach daran, dass man a) die Anglizismen erstmal wiederfinden muss und b) eine Reihe Textbilder neu gemacht werden müssen. Jedenfalls wird es in TA eine Reihe altbekannter Begriffe nicht mehr geben. So wurden z.B. Potions zu Tränken (Hi-Potions zu S-Tränken und X-Potions zu X-Tränken), Items entweder zu Waren (Ladenschilder), Gegenständen (Fließtext) oder zum Inventar (Menüs), Holy 1 wurde zu Glimmer, BodyBlow zu Rammstoß, Holy-shot zu Lichtschuss, Holy-schlag zu Lichtschlag, Limit-Break zu Grenzbrecher und und und … Ich kann nur jedem raten sich vorher gut zu überlegen welche Art Begriffe sie oder er verwenden möchte.

  11. #31
    Zitat Zitat von GSandSDS Beitrag anzeigen
    Irgendwer hatte gefragt wie diese Lautgeräusche heißen:
    Die heißen Onomatopöien und werden weitestgehend im Cartoons eingesetzt. Allerdings darf man sie nicht mit den sog. Injektionen verwechseln, die man sehr wohl direkt in Sätze einbauen kann (z.B. oh, ah, hey, aua, igitt, hm, öh, ähm, uff)
    Soweit ich weiß, heißen diese Worte Interjektionen. So lautmalerische Worte sind allerdings nicht nur in Cartoons zu finden. Im Japanischen kann man solche ganz normal verwenden. Wird halt meistens nicht übersetzt weil "Der Hund hat Wuff-Wuff gebellt" halt ziemlich dämlich klingt, da sowas im deutschen Sprachgebrauch absolut unüblich ist.

    Mit Anglizismen sollte man vorsichtig sein, obwohl sie nicht alle von Grund auf böse sind. Was mich aber schon länger stört, vor allem weil es auch in deutschen Umsetzung von komerziellen Spielen Gang und Gebe geworden ist, ist das man z.B. "Items" oder "Potion" unübersetzt lässt. Das Wort "Inn" habe ich bis jetzt Gott sei Dank nur in RPG Maker spielen gefunden, und bin der Meinung, dass man das durch "Gasthaus" oder dergleichen ersetzen sollte.
    Das man jetzt aber krampfhaft jedes englische Wort versucht zu entfernen halte ich nicht für zwingend notwendig, auch nicht in Fantasysettings.

  12. #32
    Kann man ein *hust* nicht auch als Soundfile abspielen? Imho die beste Alternative...

  13. #33
    Wörter mit ** finde ich nicht gut, sie stören für mich den Lesefluss und die Athmosphäre. Ein *hust* finde ich noch in Ordnung, dann schon eher ein kleines Soundfile dafür.

    Für die Emotionen finde ich persönlich einfach Sprechblasen toller. Der gute alte Drop (Dieser Tropfen der so langsam runterzieht), das wütende Knäul oder das Fragezeichen über dem Charakter passen besser und sehen wenn vernünftig dargestellt gut aus und bringen Emotionen besser hervor als ein Wort in Sternchen.

  14. #34
    Zitat Zitat von The_Burrito Beitrag anzeigen
    Soweit ich weiß, heißen diese Worte Interjektionen. So lautmalerische Worte sind allerdings nicht nur in Cartoons zu finden. Im Japanischen kann man solche ganz normal verwenden. Wird halt meistens nicht übersetzt weil "Der Hund hat Wuff-Wuff gebellt" halt ziemlich dämlich klingt, da sowas im deutschen Sprachgebrauch absolut unüblich ist.
    Das mit der Injektion war schlichtweg ein Schreibfehler. Hab's korrigiert.
    Zitat Zitat von The_Burrito Beitrag anzeigen
    Mit Anglizismen sollte man vorsichtig sein, obwohl sie nicht alle von Grund auf böse sind. Was mich aber schon länger stört, vor allem weil es auch in deutschen Umsetzung von komerziellen Spielen Gang und Gebe geworden ist, ist das man z.B. "Items" oder "Potion" unübersetzt lässt. Das Wort "Inn" habe ich bis jetzt Gott sei Dank nur in RPG Maker spielen gefunden, und bin der Meinung, dass man das durch "Gasthaus" oder dergleichen ersetzen sollte.
    Das man jetzt aber krampfhaft jedes englische Wort versucht zu entfernen halte ich nicht für zwingend notwendig, auch nicht in Fantasysettings.
    Das Wort INN entspringt auch weniger den eigentlichen Texten von kommerziellen Rollenspielen, sondern mehr den Hausschildern, die eine Gaststätte markieren. INN hat halt nur drei Buchstaben und ist leicht auf's Schild zu pappen, auch wenn es ein stilisiertes Bett sicher auch getan hätte. Warum Potion und Item in kommerziellen RPGs (naja, hauptsächlich Final Fantasy) nicht übersetzt wurde, ist auch mir nach wie vor absolut schleierhaft; am Platzmangel kann es jedenfalls nicht liegen.

  15. #35

    Lynch Gast
    Wenn man die bestimmten Emotionen oder Ausdruecke auch auf den Charakter uebertraegt (zB mit einer Animation etc), waer's mir egal, wenn die Person hingegen einfach nur so stehen bleibt und sich nicht veraendert, wuerd's mich stoeren, keine Ahnung warum. Es reicht ja schon nen simples Mund-oeffnen des Charakters und es passt. =O

    @SDS:

    Ich wuerde es jetzt schon merkwuerdig finden, in einem FF-Spiel nach nem Gegenstand mit dem Namen "Heiltrank" zu suchen, die meisten Spieler haben sich sicher auch an das "Potion" gewoehnt, wieso also aendern?

  16. #36
    Zitat Zitat von GSandSDS Beitrag anzeigen
    Das mit der Injektion war schlichtweg ein Schreibfehler. Hab's korrigiert.
    Das Wort INN entspringt auch weniger den eigentlichen Texten von kommerziellen Rollenspielen, sondern mehr den Hausschildern, die eine Gaststätte markieren. INN hat halt nur drei Buchstaben und ist leicht auf's Schild zu pappen, auch wenn es ein stilisiertes Bett sicher auch getan hätte. Warum Potion und Item in kommerziellen RPGs (naja, hauptsächlich Final Fantasy) nicht übersetzt wurde, ist auch mir nach wie vor absolut schleierhaft; am Platzmangel kann es jedenfalls nicht liegen.
    Nn.
    Inn =/= Gasthaus ; Pub =/= Kneipe.
    Beide Wörter gehen auf die englische Geschichte zurück und können nicht komplett eingedeutscht werden.
    Gasthäuser wurden AFAIK im Zentrum einer Gemeinde / Dorf / Stadt / etc. errichtet, so gibt es in Deutschland so Zeugs wie "Gasthaus zur Post" in England jedoch wurden Inns auch außerhalb der Stadt errichtet und dienten den Wallfahrern und Reisenden damals als Unterkunft auf ihren Reisen. Inns wurden von "Landlords" oder "Landladies" betrieben.
    Bei Pubs ist das ähnlich. Sie entstanden im Zug der Wallfahrtsbewegung in England, um Reisenden einen Ort zur ordentlichen Erfrischung auf ihren Reisen zu bieten. Weiterhin wurden dann Pubs Zentrum des öffentlichen Lebens in Städten. Irgend'n König hat dann ein Gesetz erlassen, dass Pubs Schilder über ihre Tür hängen mussten, wenn sie ihr Bier-Ausschank-Recht nicht verlieren wollten. Das führte dann zu den unglaublich bildreichen Deko-Bildern, die man aus den schlechten Piratenfilmen kennt. Die meisten Gäste zu der Zeit waren damals Analphabeten und bildreiche Schilder und 3-Letter-Wörter wie Inn und Pub kamen denen halt zu Gute.
    Zwischen Pubs und Kneipen gibt's dann auch noch 'nen gesellschaftlichen Unterschied. In Pubs können beide Geschlechter zum gemeinsamen Trinken zusammenkommen, Kneipen ( v.A. in Deutschland ) werden vom männlichen Part dominiert. =D
    ( Ja ha, Englisch-LK =P )

    Zu den Anglizismen: Ich hab' einige in meinem Spiel drinnen, sogar richtige englische Sätze. Das aber mit voller Absicht und ich werd die auch nicht raustun, weil ich mich mal von dem ganzen Fantasy-Jargon distanzieren wollte um die Umgangssprache, jo, vllt. sogar Slang spielbar zu machen.
    Frankozismen ( oder wie man die auch immer nennen will ) find ich mitunter auch nicht wirklich störend. "L'Orde de Vent" klingt doch besser als "Orden des Windes". Na ja, mich stören die nicht.

  17. #37
    Zitat Zitat
    Warum Potion und Item in kommerziellen RPGs (naja, hauptsächlich Final Fantasy) nicht übersetzt wurde, ist auch mir nach wie vor absolut schleierhaft; am Platzmangel kann es jedenfalls nicht liegen.
    Es geht doch nichts über einen "Schw.Tr.d.Le.En.W.".

  18. #38
    @Noa
    Da die meisten Makerspiele nicht in der englischen Vergangenheit spielen, kann einem das doch egal sein. Da nimmt man halt Gasthof für die Häuser mit Übernachtungsmöglichkeit und Kneipe für die ohne. Außerdem bietet die deutsche Sprache viele Synonyme an, falls die zwei Wörter zum Differenzieren nicht reichen.

    Zitat Zitat von Liferipper
    Es geht doch nichts über einen "Schw.Tr.d.Le.En.W.".
    In der englischen Version wird der Namen des Trankes nur unerheblich kürzer sein. Heiltrank anstelle von Potion ist nur ein Unterschied von 3 Buchstaben.

  19. #39
    An Anglizismen hat man sich denke ich einfach gewöhnt, daher stören sie mich auch nicht sonderlich. Die Helden in Classic-RPGs sollten halt nicht zu modern daher quatschen, aber das ist ja eh klar. Das die nicht genau so reden wie man im Mittelalter geredet hat, ist auch klar. Da würde kaum ein Spieler was kapieren.

    Zitat Zitat von +Shin+ Beitrag anzeigen
    Und wenn ein Chara seinen Text gerade in einem leicht nöligen Stil sagt, dann setze ich da auch ein *nöl* hinter. Der Text, den der Chara sagt ist ja der gleiche nur sagt er es in einer anderen Art und Weise und ich wüsste nicht, wie man das sonst klar machen sollte.
    Da würde ich das eher so lösen:

    Anna (jammernd): Ich will aber nicht!

    Es sei denn natürlich, man hat die runden Klammer wie GSandSDS für Gedanken reserviert. Wobei durch die Position vor dem Doppelpunkt eigentlich klar wird, dass es sich hier wohl nicht um einen Gedanken handelt. Zumal wenn man den Namen dan vllt. noch samt dem "(jammernd):" in ner anderen Farbe schreibt.

    Allgemein muss ich aber sagen, stören mich solche Ausdrücke in ** nicht besonders, wenn man es in Grenzen verwendet. Nur Smilies sollten eben vermieden werden!

    Edit: Kleiner nachtrag zu den anderen erwähnten Alternativen:

    Bei Sounds muss man finde ich drauf achten, dass sie auch wirklich passen. Ich fand z.B. bei VD das Lachen von dem einen Vampir am Anfang etwas unpassend (meine subjektive Meinung).

    So nen Erzählstil kann man halt nur machen, wenn man das das ganze spiel über öfters einbaut, damit der Spieler sich daran gewöhnt und darauf einstellen kann. Wenn das nur mal eben so an einer Stelle vor kommen würde, würde das glaube ich eher nur für Verwirrung beim Spieler sorgen.

    Geändert von mati (18.04.2008 um 13:37 Uhr)

  20. #40
    "*hust*" ist für mich das allereinzige "erlaubte" (Soundeffekt ist blöd, weil man man in Messages ja keine "\sound[hust.wav]" Befehle oder so hat).

    @+Shin+
    Was zum Geier ist "nölig"?!

    mfG Cherry

    EDIT: Ah, jammern sozusagen. Dann rede ich das nächste mal auch von "sudern" (unser Wort dafür) und keiner weiß, was ich meine. Und wenn ich in deinem Game "*nöl*" lese, fass ich mir an den Kopf, btw.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •