Zitat Zitat von The_Burrito Beitrag anzeigen
Soweit ich weiß, heißen diese Worte Interjektionen. So lautmalerische Worte sind allerdings nicht nur in Cartoons zu finden. Im Japanischen kann man solche ganz normal verwenden. Wird halt meistens nicht übersetzt weil "Der Hund hat Wuff-Wuff gebellt" halt ziemlich dämlich klingt, da sowas im deutschen Sprachgebrauch absolut unüblich ist.
Das mit der Injektion war schlichtweg ein Schreibfehler. Hab's korrigiert.
Zitat Zitat von The_Burrito Beitrag anzeigen
Mit Anglizismen sollte man vorsichtig sein, obwohl sie nicht alle von Grund auf böse sind. Was mich aber schon länger stört, vor allem weil es auch in deutschen Umsetzung von komerziellen Spielen Gang und Gebe geworden ist, ist das man z.B. "Items" oder "Potion" unübersetzt lässt. Das Wort "Inn" habe ich bis jetzt Gott sei Dank nur in RPG Maker spielen gefunden, und bin der Meinung, dass man das durch "Gasthaus" oder dergleichen ersetzen sollte.
Das man jetzt aber krampfhaft jedes englische Wort versucht zu entfernen halte ich nicht für zwingend notwendig, auch nicht in Fantasysettings.
Das Wort INN entspringt auch weniger den eigentlichen Texten von kommerziellen Rollenspielen, sondern mehr den Hausschildern, die eine Gaststätte markieren. INN hat halt nur drei Buchstaben und ist leicht auf's Schild zu pappen, auch wenn es ein stilisiertes Bett sicher auch getan hätte. Warum Potion und Item in kommerziellen RPGs (naja, hauptsächlich Final Fantasy) nicht übersetzt wurde, ist auch mir nach wie vor absolut schleierhaft; am Platzmangel kann es jedenfalls nicht liegen.