Nene, das ist nicht alt-isländisch, sondern alt-nordisch bzw. alt-germanisch. Damit darf das schon weiterhin "Ragnarök" (allerdings mit ö anstelle des o) genannt werden.
Ich hatte am Anfang ja geschrieben, dass ich mir mal erlaubt habe, einige Eigennamen direkt zu übersetzen.
Zum Thema „Wright”:
Das ist very old english und bedeutet … Ach, lest es selbst:
http://dict.leo.org/?lp=ende&from=fx3&search=Wright