mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 60

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    Btw. würde ich leider von der deutschen Übersetzung abraten. Die englische ist absolut fantastisch, aber die deutsche (En→De) ist ziemlich lieblos und hat viele stümpferhafte Fehler (Egg Shell → Muschel-Ei zum Beispiel).
    Brilliant! Macht der PS1 Zeit volle Ehre! Das oldschool Feeling zieht sich einfach durch alle Aspekte des Spiels

    Zur englischen Übersetzung: Bei der "wie originalgetreu / problematisch ist die Übersetzung"-Debatte würde ich übrigens nach den letzten Monaten ein wenig vorsichtiger sein. Es haben sich da ne Menge Leute, die jede Abweichung als Affront gegen die glorreiche wapanese Kultur ansehen, im wahrsten Sinne in Rage geredet. Vermutlich wären nicht wenige total glücklich damit, wenn die Übersetzungen so 2000er Fansubqualität aufweisen würden, inklusive nicht korrekt umgestellter Sätze und Editor's Notes, so lange es nur möglichst 1:1 ist. Aus meiner Sicht hat die Lokalisation primär die Funktion, dass sie versucht, das Ambiente rüberzubringen und die wesentlichen Informationen zu transportieren. Wenn sogar noch mehr Flair hinzugefügt wird (siehe z.B. die War of the Lions Übersetzung), den man im Japanischen gar nicht wirklich nachmachen könnte (Shakesperean English), kann das auch schön sein.

  2. #2
    Eine wirklich gute Übersetzung ist ein neues Spielerlebnis!

    Und dass Videospieler oooft nicht wissen, was gut (für sie) ist, wissen wir ja spätestens seit ... schon immer. ^_~


    Ein klassisches Rollenspiel, reduziert auf den Zauber des alten Genres: Wortgewaltige Sprache. Fordernde Kämpfe. Drei, die einen Drachen töten – und was sie dazu führen mag ...
    Jetzt für 2€ auf Steam, werft mal einen Blick drauf! =D

  3. #3

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Zitat Zitat von La Cipolla Beitrag anzeigen
    Eine wirklich gute Übersetzung ist ein neues Spielerlebnis!
    Richtig, aber...

    Zitat Zitat von La Cipolla Beitrag anzeigen
    Und dass Videospieler oooft nicht wissen, was gut (für sie) ist, wissen wir ja spätestens seit ... schon immer. ^_~
    Mit solchen Aussagen wäre ich vorsichtig, wenn Übersetzungen oder besser gesagt Lokalisationen und Anpassungen nicht ins Setting passen oder einfach keinen Sinn ergeben (ein Problem das es seit den 90ern gab, aber inzwischen wieder öfter Thema ist), denn letztendlich sollte der Fall so sein, wie hier...

    Zitat Zitat von Sylverthas Beitrag anzeigen
    Aus meiner Sicht hat die Lokalisation primär die Funktion, dass sie versucht, das Ambiente rüberzubringen und die wesentlichen Informationen zu transportieren. Wenn sogar noch mehr Flair hinzugefügt wird (siehe z.B. die War of the Lions Übersetzung), den man im Japanischen gar nicht wirklich nachmachen könnte (Shakesperean English), kann das auch schön sein.
    DAS ist eine anständige Lokalisation gewesen und an dieser sollte man sich ein Vorbild nehmen.

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •