Day One Edition für Europa
Ich frag mich ja, ob vielleicht die nicht Englischen Texte besser sein werden. (Die sollte es doch geben?) Aber irgendwie bezweifle ich das. Und wirklich bringen würde es mir auch nix, da man als vernünftiger Vita User eigentlich nen US Account benutzt.
Aber erst einmal abwarten. Sofort kaufen würde ichs eh nicht. Das hat Bamco mit der miesen Behandlung der Lokalisierung nicht verdient.
Du hast mal von Screenshots gesprochen, auf denen die Übersetzung so mies sein soll. Weißt du noch, wo die zu finden waren?
Anscheinend ist das dann nämlich ein anderes Team, denn die Lokalisierung von Xillia 2 war ziemlich gut. Oder sie haben einfach weniger Geld in die Qualitätskontrolle gesteckt, was plausibel erscheint.
Ich denke du musst nur googlen. Die Probleme werden mehr oder weniger sicherlich überall angesprochen werden. Und ja, da sitzt natürlich ein anderes Team dran. Afaik kam die Lokalisierung ja auch nicht direkt durch Bamco, sondern durch diese Sony Rpg Aktion. Schien dann Bamco weniger wert zu sein. (Darum auch mehr oder weniger digital only in USA. Und wo in Europa die physische Version erhältlich sein wird, das wird sich auch erst noch zeigen..)
Ich warte da auch erst einmal noch ab, bis das Spiel draußen ist. Vorher basieren Leute eh ihre Aussagen auf Screenshots und Trailer. Und auch wenn der Kram vermutlich schon recht final ist, sicher ist das nie.
Meins wurde heute verschickt. Momentan tendiere ich aber fast dazu, erst mal Shin Megami Tensei IV weiterzuspielen, da mir das aktuell richtig Spaß macht. Vielleicht schaue ich morgen aber mal rein.![]()
Achja, zum Thema Lokalisierung. Vonner Rechtschreibung und so scheints ok zu sein, auch wenn Chars durchaus im "Slang" reden was nach Fehlern aussehen kann wenn man den Kontext nicht kennt.
Finde allerdings, dass die Leute die daran gearbeitet haben echt zu frei übersetzt haben. Japanisch ist natürlich ne Sprache, die man nicht 1zu1 übersetzen kann, aber sie übertreiben einfach. Sie dichten extrem viel hinzu, was eigentlich nie da war. Aus "I found you" wird "Like mots to the fire" oder aus "Hey you!" wird "Hey you nerd!". Das passiert am laufenden Band. Was ich hingegen mal von ToS2 mit JP voices gespielt habe, war da nicht wirklich von betroffen. Es ist ja angeblich das normale Tales Lokalisierungs-Team dahinter, aber.. naja. Ich bin froh zumindest Grundlagen von Japanisch zu verstehen. Und das ist NICHT gut. Die Namens-Änderungen nerven btw. genau so wie ich es erwartet habe.
Im Prinzip kann man also durchaus von einer schlechten Lokalisierung reden, aber sie ist nicht ansatzweise so schlecht wie die von SAO. Und wer kein Japanisch kann, der merkt auch weniger von den Änderungen. Immerhin ist mir bisher zumindest noch kein grober Stilbruch untergekommen, wie es bei Trinity Universe z.B. ist. (Das war eine miese Lokalisierung.. heilige..)
Geändert von Kiru (13.11.2014 um 14:32 Uhr)
Na, in Sachen mies kommt aber wohl nichts an die Übersetzung von FF7 ran, oder diese Mischsynrco aus Grandia 1.
Ich mag liberale Übersetzungen durchaus gern. Man sollte es natürlich nicht übertreiben und den Sinn verdrehen, aber wenn die englische Sprache etwas lebendiger klingt als das Gesagte im Japanischen eigentlich war, ist das für mich zwar eine Entfernung zum Original, aber unter Umständen sogar besser als das Original. Es darf halt nur nicht so weit gehen, dass die Charaktere ganz anders wirken.
Faktisch korrekt sollte sie sein, ja. Aber sowas wie Trinity Universe hat Chars komplett verdreht und verändert. Das sieht man nicht, wenn man die Englische half-dub nutzt. Aber wenn man die JP Syncro nutzt, wird das schnell klar. Und NISA's "Humor" war da einfach total daneben. Eine der wirklich schlimmsten Lokalisierung die es gibt. Halte ich sogar für mieser als Ar Tonelico 2, was größtenteils kein Englisch, aber zumindest so theoretisch korrekt übersetzt war.
An manchen Stellen ist das ok, aber das ist nicht mehr "etwas lebendiger" in Hearts R. Bei solchen Änderungen müssen sie es imo wirklich vertonen. Aber gut, wer Namensänderungen in Sub-Only Produkten nutzt, der hat eh keinen Plan wie man lokalisiert. Behaupte ich einfach mal. Zum Glück fällt der Name vom Protagonisten bisher nicht allzu oft.
Aber man kanns spielen. Auch wenn es schon irgendwie nervt, hab ich schon schlimmeres erlebt.
Wer braucht Photobucket? Kein Schwein!
Libenter homies id, quod volunt, credunt.
Alle GF-Aktionen auf einen Blick
Ist ja nicht so, als wäre das bei Tales of etwas neues... Tales of Symphonia hatte Refill/Raine, die noch dazu in der Synchro "Professor Sage" genannt, im deutschen aber mit dem Vornamen angesprochen wurde, und Xillia hate Jude/Jyde.
Insgesamt gibt es ja bei fast jedem Tales of zig Namensänderungen, aber in der Regel wird der Text dann wenigstens an die NA Synchro angeglichen. Verwirrend wird es da dann erst, wenn man sich mit Leuten unterhält, die die japanische Version gespielt haben. Aber ja, da ist es wenigstens innerhalb des Spiels konsistent.
Die deutsche Xillia-Übersetzung konnte man ja wenigstens umgehen, was hier nicht der Fall ist. Klar, als Spieler der japanischen Version habe ich bei einigen Übersetzungen, die ich hier gelesen habe, die Stirn gerunzelt, aber wenn amn nur die Version spielt, hat es doch irgendwie gepasst. Dasselbe bei ToS - wenn man davon absieht, dass die englische Synchronisation zum Weglaufen ist.
Im Grunde stören mich Namensänderungen nicht einmal besonders, solange es nicht zu solchen Auswüchsen kommt wie oben. Aber gut - wir können uns wohl freuen, dass wir das Spiel überhaupt kriegen ... mal wieder.
Wer braucht Photobucket? Kein Schwein!
Libenter homies id, quod volunt, credunt.
Alle GF-Aktionen auf einen Blick
Wird direkt bestellt. Irgendwie habe ich auf der PS Vita neben P4 Golden Time noch nicht ein gutes JRPG gespielt.
Ich hoffe das Story, und Charaktere in diesem Tales of Teil mal mehr hergeben.
Wer braucht Photobucket? Kein Schwein!
Libenter homies id, quod volunt, credunt.
Alle GF-Aktionen auf einen Blick