Mais en langage familier, donc en parlant, "ne" est couramment omis. Donc, ce n'est qu'à moitié faux.Zitat
Quand à la phrase, je ne suis toujours pas sûr... ça m'aiderait si tu l'écrivais en entier en allemand ou en anglais. Comme ça, je dirais que la bonne version devrait être: Je peux la concevoir, avec ses deux faces;qu'il y a ce qui manque (c'est toi) et ce que je ne voudrais paslaperdre (moi, puis que c'est toi).
Mais je ne suis pas sûr que c'est bien ce que tu veux dire...