mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 557

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von d-lo Beitrag anzeigen
    Vielleicht machen wir ne kleine Paypal-Spendenkasse für die Fertigsteller auf?
    Wohl eher für einige User, damit die ihren Englischkurs bezahlen können

  2. #2

    Übersetzungen!

    Seid mir gegrüßt!

    Ich bin noch dabei Chrono Cross wieder durchzuzocken, diesmal mit dem französischen Übersetzungspatch von Terminus Traduction, um mein Französisch zu verbessen, sowie mein Lieblingsvideospiel mit einer anderen Färbung zu erleben. Danach will ich endlich Xenogears spielen, welches auf ähnlicher Stufe stehen soll, und welches ich wohl viel früher hätte spielen sollen. Dazu habe ich mich wieder für den französischen Patch interessiert, aber da es mein erstes Durchspielen sein wird, die Handlung ziemlich kompliziert sein soll, und diese angeblich auf den Lehren der deutschsprachigen Philosophen und Psychologen beruht; ziehe ich auch den deutschen Patch in Betracht. Aus diesem Interesse habe ich dieses Forumthema gefunden und überflogen.

    Ich finde es schade, dass die europäischen Übersetzer oft von der englischen Übersetzung eines Spiels ausgehen (dies ist bei manchen offiziellen Übersetzungen auch der Fall, ganz offensichtlich bei den Phoenix Wright Spielen auf dem DS). Vielleicht stammt es daher, dass die meisten Nichtenglischsprachler sich verpflichtet sehen, sich Englisch als zweite Sprache anzueignen, und daher lieber weiter in diese Richtung hinarbeiten, als Japanisch als dritte Sprache zu erlernen, besonders da diese enorm schwierig ist. Dahingegen fühlen sich vielleicht die Englischsprachler mehr in der Lage dazu, da sie keine zweite Sprache haben lernen müssen, oder weil sie einfach keine andere Wahl haben wie die Europäer, die die englische Übersetzung abwarten. Es scheint jedenfalls keine oder wenige Deutsch- bzw. Französischsprachler zu geben, die sich für japanische Videospiele und deren Übersetzen interessieren, und die auch der japanischen Sprache mächtig sind. Daher haben wir die von einem anderen Benutzer erwähnte ,,stille Post"-Situation.

    Ich finde es aber auch nicht eine gute Idee, das Übersetzen von Spielen in andere Sprachen zu unterlassen. In unserer immer globalisierteren Gesellschaft, hat die englischsprachige Kultur schon in so vielen Dingen die Vorherrschaft. Soll sie auch noch als Brücke zur japanischen Kultur dominieren? Man muss vorsichtig mit dem Wort "Nationalismus" umgehen, aber das Übersetzen von einer Sache in die eigene Sprache ist ein Zeichen der Wertschätzung sowohl für das Übersetzte als auch für die eigene Sprache und das sie sprechende Volk. ,,Einfach Englisch lernen" ist eine Art Kapitulation. Man hört auf, sich über die eigene Sprache und das eigene Volk Gedanken zu machen. Man passt sich einfach an. Dies mag im Fall von Fanübersetzungen alter Videospiele von nur kleinem Belang sein, aber es deutet auf eine problematische Denkweise hin, die die Kulturen der heutigen Welt plagt.

    Ich weiß nicht, ob dies den Übersetzern nützlich sein wird (besonders da die Arbeit fast fertig sein soll) aber ich habe auf der Seite des französischen Übersetzers, der scheinbar vom Englischen auch ausging, Folgendes in seinen Übersetzungsnotizen gefunden:

    "Apparement, la psychologie de Fei a été grandement changée dans la traduction US.
    Il est devenu beaucoup plus agressif, sûr de lui.
    J'ai tenté de rétablir son coté torturé." - SdfMental

    ,,Anscheinend ist die Psychologie von Fei in der US-Übersetzung in hohem Maße geändert worden. Er ist viel agressiver und selbstsicherer geworden. Ich habe versucht, seine gequälte Seite wieder herzustellen"

    Leider weiß ich nicht, wie sich SdfMental darüber informierte, und wieviel dieses Wissen seinem Werk beitrug. Jedenfalls ist es ein interessanter und eventuell bedeutsamer Punkt.

    Übrigens bin ich Amerikaner und meine Muttersprache Englisch. Nichtsdestotrotz werde ich weiterhin euer Projekt mit großem Interesse verfolgen. Ich finde es übrigens eine gute Idee, die Gegenstandnamen zu übersetzen. Und von mir aus, könntet ihr die Personennamen denen des Japanischen ähnlicher machen. Gibt es für das Projekt eine Webseite?
    Geändert von RêveurRadical (06.03.2011 um 17:32 Uhr)

  3. #3
    Der von dir angesprochene Punkt über Fei ist wahr. Im Original hat Fei das Kämpfen satt und sagt zu einem ankommenden Gegner etwa "Nicht noch einer!" während er in der US-Übersetzung eher in die Richtung "Bring it on!" tendiert.
    Ein Schritt Fei "cooler" zu gestalten für das US-Publikum, aber ein bisschen Character Derailment in den Momenten, da storytechnisch Fei in anderen Momenten natürlich wieder auf Pazifist macht. Selbst ohne diesen Hintergrund zu kennen, fallen diese Punkte in der Geschichte dem Spieler auf und es ist halb so schlimm, insbesondere weil dies nicht sonderlich oft passiert.

    Auf GameFAQs gibt es einen FAQ zur Jap-Eng-Übersetzung in dem diese Punkte unter anderem auch angesprochen werden. Ich erwarte, dass dieses Dokument natürlich eine der Grundlagen der Übersetzung hier ist und dass zb aus einem "Anonelbe" ein "Ahnenerbe" gemacht wurde Von einer 17 gar nicht erst zu reden. Alles andere wäre auch ein ziemlich epischer Fail für dieses Mammutprojekt, deshalb vertraue ich auf die Jungs dahinter. Allerdings habe ich gehört, dass sie, obwohl die englische Übersetzung Grundlage ist, stellenweise auch japanischkundige Hilfe genommen wurde, oder bin ich da falsch informiert? Ich würde mir dahingehend keine Sorgen machen ...

    Übrigens ist die englische Übersetzung der Phoenix Wright-Serie endgenial, mit die beste Lokalisation eines japanischen Spiels überhaupt. Natürlich ist sie die Grundlage für weitere Übersetzungen. Warum das Rad neu erfinden, wenn sie eine perfekte Übertragung des mit japanischen Wortspielen und Kulturreferenzen überzogenen Originalscripts in eine westlich verständliche und ebenso unterhaltsame und humorvolle Version liefert?

  4. #4
    Bei Phoenix Wright wäre es auch fatal gewesen dass Game einfach nur zu übersetzen. ^^ Es ist ja schon genial, dass die Übersetzer den Namen "Naruhodaou" einigermaßen ins Englische gebracht haben mit dem Nachnamen von Phoenix. ^^

  5. #5
    Ihr habt Recht, dass es kommerziell fatal gewesen wäre, obwohl ich persönlich auf Animefansubs stehe, in denen japanische Wortspiele durch kleine Notizeneinschübe erklärt werden (Kaizoku Fansubs' englische Untertitel für One Piece sind ein Beispiel sehr hoher Qualität). Das Lokalisieren bringt mit sich aber auch Probleme, denn die Geistermedien und Steel Samurai-Figuren passen überhaupt nicht zu einer westlichen Kultur, Zum Glück wird es sehr selten in der Handlung erwähnt, dass sie in den U.S.A. stattfinden soll. Was mich in der deutschen Übersetzung nervte... na, das beste Beispiel dafür ist im zweiten Fall des ersten Spiels, wenn Redd White am Zeugepult sitzt und Phoenix fragt, seine Grammatik kritisierend, ob dieser eigentlich Englisch sprechen könne. An diesem Punkt wird dem Spieler allzu bewusst, dass er eine deutsche Übersetzung einer amerikanischen Lokalisation eines japanischen Spiels zockt- und das finde ich katastrophal. Klüger waren die französischen Übersetzer, die das Gericht nach Paris wiederversetzte. So wirkte es nur nach einer französischen Lokalisation eines japanischen Spiels (auch wenn die amerikanische Lokalisation wahrscheinlich immer noch die Grundlage war). Eine perfekte Lösung kann es wohl nicht geben.

    Übrigens habe ich kein Problem mit der neuen Rechtschreibung (ich spreche Deutsch ja auch nicht so lange wie ihr!) bis auf das Ersetzen von ph durch f. Ich bin dafür, wenn es Phantasien und Philosophen in dem deutschen Patch gibt.
    Geändert von RêveurRadical (07.03.2011 um 11:36 Uhr)

  6. #6
    Zitat Zitat von thickstone Beitrag anzeigen
    Wohl eher für einige User, damit die ihren Englischkurs bezahlen können
    Würd glatt einen 1000er reininvestieren, wenn ich soviel hätte. Oder gleich einen japanisch Kurs... :P

  7. #7
    Soweit ich mich erinnere ist der neuste Ableger mit Miles Edgeworth der erste Teil, indem explizit der Standort USA erwähnt wird. Vorher wurde nie ein Wort darüber verloren. Ich kenne aber auch nur die englische Version.

  8. #8
    Ich habe sie ganz auf Deutsch gespielt und es wurde in der ganzen Urtrilogie ein- höchstens zweimal erwähnt. Vorstellen kann ich mir nicht, warum sie es in der deutschen eingeführt hätten, wenn es nicht in der USA-Lokalisation stand. Mir war aber das obenerwähnte Beispiel mit Redd White am ärgsten.

  9. #9
    Zitat Zitat von Tyr Beitrag anzeigen
    Soweit ich mich erinnere ist der neuste Ableger mit Miles Edgeworth der erste Teil, indem explizit der Standort USA erwähnt wird. Vorher wurde nie ein Wort darüber verloren. Ich kenne aber auch nur die englische Version.
    Das fängt direkt bei Case 1-1 bei PW an. Die Zeitverschiebung von der Westküste der USA nach Paris sind nämlich +9 Stunden. Sonst hätten es nälich -9 sein müssen (und siehste, da fällt mir ein, dass ich googlen wollte, wie es im Original eigentlich war... melde mich gleich nochmal dazu).
    Und Franzi (die in der US Version ja aus Deutschland und nicht mehr - wie im Japanischen - aus den USA kommt) redet oft von "ihr hier in Amerika". Habe auch nur die Englische gespielt, aber der Standort wird durchaus von Anfang an erwähnt bzw. impliziert.


    Edith: So, hier die Beschreibung von Case 1-1 aus dem Japanischen:
    ---
    There is still one question to answer to prove Yamano's guilt - why did
    he hear the time as 2PM when the actual time was around 4PM? The reason
    was because the clock was intentionally set two hours behind the actual
    time. Why? Look at [Takabi's Passport]. She came back from New York
    the day before the murder and probably didn't have time to re-adjust
    the clock. There's a 14 hour difference between New York and Japan,
    so that means if it's 4PM in Japan then it's 2AM in New York. When the
    clock had announced that it was 2 o'clock at the time of the murder,
    it had meant 2AM, not 2PM.

    ----

    Und hier das Script aus der US-Version:
    -Phoenix
    The victim had just returned
    home from abroad the day
    before the murder.

    -Phoenix
    As we all know, the time
    difference between here and
    Paris is nine hours!

    -Phoenix
    When it's 4:00 PM here,
    it's 1:00 AM the next day
    there.

    -Phoenix
    The clock wasn't three hours
    slow, it was nine hours fast!

    ---

    Und weiter noch aus Case 1-2:
    -White
    You Americans, always so
    impatient! It does not
    become you.


    Und wie gesagt, Franzi zeigt ja auch immer wieder gern mit dem Finger "auf die Amis". Bei Bedarf suche ich die entsprechenden Quotes gerne raus.
    Geändert von Virginie (11.03.2011 um 23:12 Uhr)

  10. #10
    Gibt es vielleicht einen Stand in Prozent?

    Nur damit ich weiß in welchen Abständen man hier vorbeischaut, Monate, Jahre??

  11. #11
    Ende 2012 ist wohl realistisch
    Grahf, wieso releast du nicht einen prepatch? Du siehst doch dass das viele schon jetzt spielen wollen. Und scheiss auf gut deutsch gesagt auf die grafiken. Die kann man nachträglich machen. Das wichtigste ist imho die Mainstory! ^^

  12. #12
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    Ende 2012 ist wohl realistisch
    Grahf, wieso releast du nicht einen prepatch? Du siehst doch dass das viele schon jetzt spielen wollen. Und scheiss auf gut deutsch gesagt auf die grafiken. Die kann man nachträglich machen. Das wichtigste ist imho die Mainstory! ^^
    Schlechte Idee. Wenn man wirklich vorhat n gesamten Patch zu machen, dann sollte man niemals eine fast fertige Version herausbringen. Die fertige wird dann nämlich kaum noch wen interessieren und damit vermutlich nie erscheinen. (Es ist einfach Arbeit und die wäre dann weitaus nutzloser als wenn noch keine Version draußen ist)
    Das zieh ich mir btw. nicht außem Hut, das ist Realität. (Daran gingen Projekte schon "zu Grunde" wenn man so will)

  13. #13
    Zitat Zitat von Kiru Beitrag anzeigen
    Schlechte Idee. Wenn man wirklich vorhat n gesamten Patch zu machen, dann sollte man niemals eine fast fertige Version herausbringen. Die fertige wird dann nämlich kaum noch wen interessieren und damit vermutlich nie erscheinen. (Es ist einfach Arbeit und die wäre dann weitaus nutzloser als wenn noch keine Version draußen ist)
    Mmh...genau..deswegen lädt sich ja auch niemand mehr FireFox 4 herunter, weil es schon Betas und RCs gab...

    Zitat Zitat von Kiru Beitrag anzeigen
    Das zieh ich mir btw. nicht außem Hut, das ist Realität. (Daran gingen Projekte schon "zu Grunde" wenn man so will)
    Kann schon sein, aber der umgekehrte Fall, dass Projekte zu Grunde gingen, weil man sie zu perfekt machen wollte, hat mindestens eben so viele Projekte "zu Grunde" gerichtet.

    - die Leute verlieren das Interesse
    - glauben überhaupt nicht mehr an ein Release
    - das Geld geht aus
    - die Technik ist veraltet
    - es flatter ein Brief ins Haus mit der Überschrift C&D...

    es kann also so oder so laufen.

    Letztendlich liegt es an den Leuten die das Projekt stemmen, ob sie eine Beta release machen oder nicht. Es ist ja nicht so als ob es keine Vorteile hätte, wenn man Vorabversionen veröffentlicht.

    Ich persönlich habe zum Beispiel den Glauben an ein Release gänzlich verloren und schaue hier rein aus Interesse, ob der patch überhaupt noch veröffentlicht wird, rein- Nutzen werd ich ihn wahrscheinlich nicht mehr.

    Das soll jetzt keine negative Kritik an den Patchern sein, ich bin mir bloß nicht sicher ob dies die richtige Strategie ist.

  14. #14
    Firefox mit nem TL-Patch vergleichen? :/

    Was du da sagst trifft auf Dinge zu, wo ein gewisses Interesse dran besteht und eine Entwicklung des Produktes stattfindet. (und dauerhafte Nutzung..)
    Wie viele sind an dem XG-Patch interessiert? Vllt 1000? Und das sollte relativ großzügig sein, wenn es von mir aus auch 10000 sein könnten. Wenn nur der "Feinschliff" fehlt, wie Grafiken oder den Text zu editieren, dann kratzt das komplette Produkt am Ende dann trotzdem kaum noch einen und man hat für immer diese halbfertige Version. Editieren ist viel Arbeit, aber nur weil ein Text ein bisschen verständlicher ist, oder weniger Rechtschreibfehler hat, spielt niemand das Spiel noch einmal. (Da müsste es schon mehr neues bringen)

    Der Patch ist etwas, der in seiner ersten Version interessant ist, danach eher kaum noch, vor allem wenn die weiteren Versionen noch ordentlich dauern. Nach Release sollte man echt nur noch (von anderen) gefundene Fehler korrigieren.
    Was hingegen gehen würde, wäre einen "partial" patch zu veröffentlichen. Der patcht das Spiel dann eben so weit, wie der Text und die Grafiken final sind. Ich persönlich steh nicht auf die Dinger, wo man dann mittendrin aufhören darf, weils noch nicht weiter übersetzt ist. Aber manche mögen das.

    Dazu zu deinen Punkten vllt noch:
    -die Leute verlieren das Interesse -> Besonders wenn sie dann ne halbgare Version durchhaben und es damit auf deutsch gespielt haben, raue Kanten hin oder her
    -glauben nicht an Release -> Ja (wobei die meisten das nachem Release nicht mehr interessieren dürfte..)
    -das Geld geht aus -> Ja, wenn auch kommerzielle Sachen echt besser geplant werden sollten. Normalerweise ist eh ne andere Mentalität da, wenn jemand Geld reinsteckt..
    -die Technik ist veraltet -> Eh? So wie ff13, was dann auf ps3 umgeschwenkt wurde? Naja, das ist beim Patch ja egal
    -C&D -> Damit muss jeder rechnen. Wer so ein Projekt in Angriff nimmt, muss diesen Fall einplanen. Alles andere ist Naivität. Für sowas müsste XG aber erstmal ne richtige Präsenz haben und nicht nur son... Forenthread hier. (Eine Vorabversion des Patches kann im übrigen so eine "Präsenz" sein)

    So ein großes Projekt wie XG kann echt an so vielen Dingen scheitern. Die Chancen sind aber sehr groß, dass, wenn es wirklich scheitert, alles gemachte veröffentlicht wird. Wird nichts veröffentlicht, dann gibt es auch nichts, egal was manche behaupten. (Und irgendwann ists dann eh ein Festplatten-Crash)

  15. #15
    Ehrlich 1000? Ich hätte nicht mal mit soviel gerechnet.
    Würde mich sowieso interessieren, wieviel Menschen es gibt die über 18 sind und kein halbwegs vernünftiges Englisch können.
    Man kann nicht von mich selbst auf andere schließen, aber meine Meinung dazu ist halt das Englisch geradezu Grundwissen für Rollenspiele sind, denn die meisten sind eben auf jener Sprach erhältlich. Ich glaub gerade mal 15 - 10% sind gerade mal nur japanisch und selbst dafür gibt es entweder englische Übersetzerguides oder englische Übersetzungen, sodass dann, ich schätz mal, 8 - 5% für wirklich nur japanisch übrig bleiben, die auch wirklich nicht übersetzt sind. Und Die Spiele werden wohl dann aber wirklich die derbstem Nischenspiele sein, die es gibt.

  16. #16
    Kiru es ist aber so dass die grafiken nicht erst jetzt fehlen, die fehlten schon vor 2 Jahren als ich kurzzeitig am Projekt gearbeitet habe.
    Man kann es auch übertreiben mit übersetzbaren Stuff. ^_~

  17. #17
    Zitat Zitat von NTE Beitrag anzeigen
    Ehrlich 1000? Ich hätte nicht mal mit soviel gerechnet.
    Würde mich sowieso interessieren, wieviel Menschen es gibt die über 18 sind und kein halbwegs vernünftiges Englisch können.
    Man kann nicht von mich selbst auf andere schließen, aber meine Meinung dazu ist halt das Englisch geradezu Grundwissen für Rollenspiele sind, denn die meisten sind eben auf jener Sprach erhältlich. Ich glaub gerade mal 15 - 10% sind gerade mal nur japanisch und selbst dafür gibt es entweder englische Übersetzerguides oder englische Übersetzungen, sodass dann, ich schätz mal, 8 - 5% für wirklich nur japanisch übrig bleiben, die auch wirklich nicht übersetzt sind. Und Die Spiele werden wohl dann aber wirklich die derbstem Nischenspiele sein, die es gibt.
    Du und einige andere gehen schlichtweg von der falschen Vorstellung aus, dass alle die an diesem Patch interessiert sind, kein Englisch beherrschen und deswegen auf diese Übersetzung angewiesen sind. Das ist aber völliger Quatsch- Ich spreche (und lese) fließend Englisch und das nicht erst seit gestern- trotzdem hat mich der Patch interessiert weil die Übersetzung sehr vielversprechend aussah und ich mir im Gegensatz zu vielen anderen RPGs, Xenogears sehr gut auf Deutsch vorstellen kann- Da hätte man es auch ruhig nochmal auf Deutsch spielen können.

  18. #18
    Ich sags mal so: Ja ich mag so die falsche Vorstellung haben, aber die habe ich nur weil ich ernsthaft keinen Menschen vorstellen kann der gut englisch beherrscht und trotzdem Spiele auf deutsch spielen will, die neu erscheinen bzw. ohne Sprachausgabe erschienen sind.
    Ich spiele, und sehe mir die Medien so gut es geht im Original an sollte das nicht möglich sein, was bei japanischen Filmen( darunter auch Anime) und Spiele ohne jegliche Übersetzung der Fall ist dann greif ich so gut es geht auf das nächstbeste zurück. Das wäre im Falle von Filmen und Anime FanSubs und bei Spielen Übersetzung in irgendeiner Art.

    Ich vergleich das immer sehr gerne mit Filmen die einen Twist besitzen. Wenn ich auf deutsch einen FIlm ansehe und zum Schluss kommt ein Twist, dann kann und will ich den im Original nicht mehr ansehen, denn das wesentlichste ist ja schon gegessen.

    Ich muss aber zugeben das ich Mass Effect 1 zweimal auf deutsch und zweimal auf englisch durchgespielt habe. Zuerst eben mal sehen wie die deutschen Stimmen sind. Das zweite Mal deutsch mit weiblicher Heldin und dann hats mir gereicht mit deutsch. Englisch war ab da einfach geiler, hatte einfach, meiner Meinung nach, die besseren Stimmen. Nur war das Erlebnis "Deutsch" indem Falle das einzige mal in meiner Spielegeschichte und das wird es auch bleiben. Mass Effect 2 zweimal durchgespielt. Beide Male auf englisch.

    Nicht zuletzt liegt es auch einfach daran das bei Übersetzungen, so gut es auch gemeint ist und versucht wird, einfach immer etwas verloren geht. Damit mein ich besondere Phrasen auf englisch, die es einfach nicht im deutschen Sprachgebrauch gibt. Zu der Zeit wo ich mit meinem schwachen Englisch angefangen habe die Filme auf englisch mit deutschen Untertitel zu schauen, bemerkte ich bei gewissen Sätzen einen so derben Unterschied, dass ich mich entschied so schnell es geht meine Englschkenntnisse weiterzuentwickeln. Sogar soweit, das ich größtenteils auf Untertitel verzichten kann. Sowas ähnliche hab ich auch bei Anime mit englischen Untertitel, wobei mir der Unterschied derzeit nur bei sehr kurzen Sätzen auffällt und bei einigen längeren Sätzen, bei welchen dann die Wörter dann von der Übersetzung "verschluckt" werden.

    Um nochmal aufs eigentliche Thema zurückzukommen: Die falsche Vorstellung liegt eher an der fehlenden Vorstellung, die ich oben genannt habe und ohne dich mit absichtlich angreifen zu wollen (und ich kenn dich eigentlich auch nicht wirklich): Ich kenne Menschen in meiner Umgebung und Freunde, die behaupten gute englisch zu können - jetzt nicht fließend, aber gut - und dann aber aufgrund der Ausreden und deren Verhalten merk ich sehr gut, dass es eigentlich nicht stimmt. Wie gesagt: Ich kenn dich nicht, und sage nicht das du kein Englisch kannst bzw. behaupte das die Aussage oben falsch ist oder dergleichen nur das es auch andere Menschen gibt die ja auch so "gut" englisch beherrschen.

    Jedoch ändert sich nichts an der Anzahl wieviel den Patch ziehen werden, denn ich glaub weiterhin nicht das es mehr als 1000 Spieler gibt, die Englisch wirklich perfekt bis gut beherrschen, aber trotzdem es nochmal auf deutsch spielen wollen. Sind mindestens so selten wenn nicht noch seltener als Mecha-Anime-SRPG-Fans.
    Geändert von NTE (24.03.2011 um 22:00 Uhr)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •