8 und 9 waren gut übersetzt, bei 7 hatten die Translatoren wohl einen sitzen. :) 10 hatte auch unfreiwillige Komik zu bieten, vor allem als "I love you" gesagt wurde und "Danke" da stand ...
Coincidence
8 und 9 waren gut übersetzt, bei 7 hatten die Translatoren wohl einen sitzen. :) 10 hatte auch unfreiwillige Komik zu bieten, vor allem als "I love you" gesagt wurde und "Danke" da stand ...
Coincidence
Sexhose, zerfetzter Sweater und Siffschuhe/ Dreckswetter, durchnässte Zettel mit Nummern von Fickstuten/ Deathmetal im Speicher des MP3-Sticks/ es wird Zeit, dass die Zeit für mich langsam reif wird/ sechsunssechzig Wespen durchjagen meinen Körper/ und ich sitz verspannt mit der Hand am Katana im Hörsaal/ ich bin herbe von dieser Szene enttäuscht/ erzähl mir von deinen Göttern, ich komm und leg sie aufs Kreuz/ Arbeit mit Kindern ist quasi mein Traumjob!/ Melanie, ich hab da Schokolade im Auto!/ - JAW
Ja,gerade zu Beginn gibt es einige komische Typen^^
ka. war glaub ich "Piratensprache" oder ähnliches
Das ist aber nur bei der psx-Version(read it ordentlich durch xd),die pc-ff7 Version wurde extra von Eidos nochmals überarbeitet...nun ja dafür mit vielen Bugs*____*
ja,die dt. Texte gehören zur jap. Tonspur,leider war von der jap. Tonspur bei der pal-Version nichts zu sehen
Feinste Piggyback Qualität![]()
Geändert von Lucian der Graue (01.12.2008 um 16:02 Uhr)
Bei 10 haben aber die US-Translatoren einen Bock geschossen, und nicht die aus DE (was man besonders in der von dir angesprochenen Szene sieht. "Arigatou" übersetzt man halt mit "Danke")..
9 ist gut übersetzt, die Charaktere haben sogar einen eigenen, wie ich finde, passenden Dialekt.
8 ist ebenso unbedenklich.
7 ist, wie bereits erwähnt, stark gewöhnungsbedürftig, allerdings meinten Bekannte von mir einmal, dass die englische Version ebenso nur mit größter Vorsicht zu genießen ist.
Final Fantasy 8 wurde originalgetreuer und mit mehr Liebe zum Detail übersetzt, dank Übersetzer Tetsuhiko "Tet" Hara, ehemaliger Redakteur der Video Games (das beste Videospielmagazin, das es jemals gegeben hat und jemals geben wird). Ich bin mit der Übersetzung von Final Fantasy 9 durch Josef Shanel bisweilen sehr kritisch ins Gericht gegangen, muss aber selbst inzwischen zugeben, dass er hier inzwischen gute Arbeit geleistet hat (wobei ich immer noch finde, man hätte Holy nicht zu Sanctus eindeutschen müssen *nitpick* ).
Für Final Fantasy 10 war mal wieder Tet verantwortlich; seine hervorragende Arbeit ging aber in einem Schwall Fanboygebrabbel unter, verursacht durch Leute, die meinten, Alexander O' Smiths englische Version wäre die "Originalversion" des Spiels. Das Gegenteil war der Fall. Meiner Meinung nach ist O' Smith viel besser für Spiele wie die Ace-Attorney-Reihe geeignet, in der ohne starke Lokalisation nichts funktioniert als für ein japanisches Rollenspiel, welches man auch behutsamer hätte lokalisieren könnten.
Ab diesem Punkt wird die Übersetzungsgeschichte von Square-Enix etwas schwieriger, denn auf Grund des massiven Fanboyaufstandes wurden ab diesem Punkt sämmtliche Dialog-Texte unter "zu Hilfe nahme" der englischen Version übersetzt
Also ich persönlich empfand die Übersetzung von FF8 nur geringfügig besser als die von FF7. Auch in FF8 waren noch massenhaft Fehler drin - wohl Rechtschreibung, als auch Satzbau oder Grammatik.
Uhm...und was genau ist an "Sanctus" deutsch? Ich persönlich finde "Sanctus" um einiges gefälliger als "Holy" und denke, es war eine gute Idee, vieles dem Lateinischen zu entlehnen. ("Vita", "Silentium" usw...). Wobei sie es hier z.B. bei FF12 etwas übertrieben haben, da war ja fast jeder Zauber Latein. Die Geschmäcker sind halt verschieden und man wird nie alle mit einer Übersetzung zufriedenstellen können ^^Zitat von Shieru-sensei