Die Fehler in deiner Einleitung sind nebensächlich. Ich hab nur einige entdeckt, und hoffe, dass sie sich nicht so durch das Spiel selbst ziehen.
"Notice: Auto Mode is currently switched false." müsste entweder "switched off" oder "switched to false" heißen.
Im 2. Screen müsste dort stehen "do you understand?" und nicht einfach "understand?"
Ich glaube einfach, dass man normalerweise in der Muttersprache in der Lage ist, stilistisch bessere Texte zu schreiben als in einer Fremdsprache, ganz unabhängig davon ob man jetzt in beiden Sprachen gleich viele Rechtschreib- und Grammatikfehler macht.
Begriffe die Ortsnamen, Titel(Shôgun, Daimyô, etc) und dergleichen kann man ja auch durchaus so belassen. Da finde ich überhaupt nichts verwerfliches daran. Sagt ja auch niemand Östliche Hauptstadt, statt Tôkyô.
Da ist genau der Knackpunkt! Das japanische Höflichkeitssystem kann man kaum in andere Sprachen übersetzen (ins Koreanische zum Beispiel geht das ganz gut). Namenssuffixe sind da eh nur die Spitze des Eisberges. Von daher frage ich mich ob es überhaupt Sinn macht. In meinen Augen wäre es einfach besser Floskeln und Wörter zu finden, die eher im Englischen gebräuchlich sind.
Und jemand der seinen Vater tatsächlich mit "Vater" oder anspricht, klingt in meinen Augen schon höflich genug um es als otôsan gelten zu lassen.
In Shôgun ging es aber auch um die Kommunikationsschwierigkeiten, da der Hauptcharakter, sofern ich mich richtig erinnere, gar kein Japanisch spricht, und es erst lernen musste. Bei dir sprechen sie aber alle "japanisch".
Vielleicht bin ich da wirklich ein wenig übersensibel, aber für mich wirkt der übermäßige gebrauch, zumindest im Kontext einer Fangemeinde, eher wie klägliche Versuch cool zu sein, weil man halt mit japanischen Begriffen um sich wirft. Ich finde man muss da einfach total vorsichtig sein, welche Begriffe man unübersetzt lässt, und welche nicht. Aus meiner Sicht ist hier, weniger oft mehr.