Zitat Zitat von Knumonmaster Beitrag anzeigen
Vielleicht ist es zuviel verlangt, aber könntest du diese "Fehler" auch benennen?
Die Fehler in deiner Einleitung sind nebensächlich. Ich hab nur einige entdeckt, und hoffe, dass sie sich nicht so durch das Spiel selbst ziehen.

"Notice: Auto Mode is currently switched false." müsste entweder "switched off" oder "switched to false" heißen.

Im 2. Screen müsste dort stehen "do you understand?" und nicht einfach "understand?"

Zitat Zitat von Knumonmaster Beitrag anzeigen
Und geprüft ist das Spiel natürlich auch auf Fehler, und ich denke die meisten sind ausgebügelt. Ich bin nunmal kein engl. Muttersprachler und meine deutschen Texte sind auch weit davon entfernt wissenschaftlich überaus korrekt zu sein. Ich bin nämlich der Meinung, dass es nicht spannender wäre, wenn das Spiel auf deutsch wäre
Ich glaube einfach, dass man normalerweise in der Muttersprache in der Lage ist, stilistisch bessere Texte zu schreiben als in einer Fremdsprache, ganz unabhängig davon ob man jetzt in beiden Sprachen gleich viele Rechtschreib- und Grammatikfehler macht.

Zitat Zitat von Knumonmaster Beitrag anzeigen
Es gibt keine -kuns in dem Spiel. (Hammer Argument^^)
Ich beschreibe aber trotz der japanischen Begriffe alles in Englisch, es geht mir nur darum, auch eine dem Szenario entsprechende Atmosphäre zu schaffen. Ich finde, die meisten der von mir benutzten Begriffe haben so kein Pendant im Englischen. Ich gebe dir mal einen knappen Auszug:
Oosaka, Daimyou, Geisha, Harima (Präfektur), diverse sprachl. Eigenheiten (z.B. ara, un, yareyare, ...), Ihai (diese hölzernen Täfelchen, auf denen u.a. der Totenname steht), Kurtisanen (oiran), Seppuku, Ukiyo-e, Kami, Gomizunoo-Tennou (der Kaiser Gomizunoo) uvm.
Für einige Begriffe verwende ich auch in Englisch, z.B. courtesan, warrior-codex, karma oder land samurai, da sie so verständlicher sind.
(wenn ich nur mit japanischen Begriffen um mcih werfen wöllte, so hätte ich auch gleich alles auf Japanisch schreiben können ...)
Begriffe die Ortsnamen, Titel(Shôgun, Daimyô, etc) und dergleichen kann man ja auch durchaus so belassen. Da finde ich überhaupt nichts verwerfliches daran. Sagt ja auch niemand Östliche Hauptstadt, statt Tôkyô.

Zitat Zitat von Knumonmaster Beitrag anzeigen
Die -chans, -sans und -samas haben aber eine explizite Bedeutung. Das Höflichkeitssystem ist sehr wichtig und ich kann Otou-san nicht mit Herr Vater übersetzen, da es auch die Form Tou-san gibt, welche etwas unhöflicher ist, aber durch das -san trotzdem noch mit Herr übersetzt werden müsste. Herr Vati? Herr Papa? xD
Und wahrlich verwende ich in dem Zusammenhang oft unterschiedliche Sprechweisen, die sich auch verändern, wenn die betreffende Person anwesend ist. Ich finde, in all seinen Einzelheiten, kann man das Höflichkeitssystem nicht 1:1 übertragen.
Da ist genau der Knackpunkt! Das japanische Höflichkeitssystem kann man kaum in andere Sprachen übersetzen (ins Koreanische zum Beispiel geht das ganz gut). Namenssuffixe sind da eh nur die Spitze des Eisberges. Von daher frage ich mich ob es überhaupt Sinn macht. In meinen Augen wäre es einfach besser Floskeln und Wörter zu finden, die eher im Englischen gebräuchlich sind.
Und jemand der seinen Vater tatsächlich mit "Vater" oder anspricht, klingt in meinen Augen schon höflich genug um es als otôsan gelten zu lassen.

Zitat Zitat von Knumonmaster Beitrag anzeigen
Und mal unter uns, wenn das Spiel nciht in Japan spielen würde, hätte ich auch keine -sans oder -chans eingebaut. Mir geht es einzig um ein wenig Authentizität was die Darstellung Japans (mit seiner Sprache&Kultur) und der Epoche betrifft. Man sieht z.B. auch in klassischen original englisch-sprachigen Werken, die in Japan spielen, japanische Begriffe jenseits von Samurai oder Tsunami. Etwa in Shougun von James Clavell, welcher anfängt den Protagonisten "Hai, samurai-sama" sagen zu lassen. (und schwierigere Texte, afair)
Ich persönlich empfinde es als sehr positiv, etwaige Muttersprache in seine Werke mit einzubauen. Wenn ich z.B. einen Roman lese, der in Mexiko spielt, möchte ich auch Muchas gracias und Konsorten hören, obwohl ich kein Wort Spanisch spreche und es auch nicht zu lernen gedenke.
In Shôgun ging es aber auch um die Kommunikationsschwierigkeiten, da der Hauptcharakter, sofern ich mich richtig erinnere, gar kein Japanisch spricht, und es erst lernen musste. Bei dir sprechen sie aber alle "japanisch".

Vielleicht bin ich da wirklich ein wenig übersensibel, aber für mich wirkt der übermäßige gebrauch, zumindest im Kontext einer Fangemeinde, eher wie klägliche Versuch cool zu sein, weil man halt mit japanischen Begriffen um sich wirft. Ich finde man muss da einfach total vorsichtig sein, welche Begriffe man unübersetzt lässt, und welche nicht. Aus meiner Sicht ist hier, weniger oft mehr.