Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 45

Thema: [RM03]Fairytale Chapitre1 v2.0 deutsch

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Das ist schon ein sehr französisches Spiel. Der Inhalt selbst ist jetzt nicht sooo überragend, aber die Verpackung ist einfach klasse. Vor allem die Musik im Menü-Tutorial hat es mir angetan. Ansonsten zeigt sich mal wieder, was für Mappingkünstler im Nachbarland sitzen.

  2. #2
    ich sag mal nur zu den Bildern Hamma!
    Gespielt hab ichs nochnicht aber ich schau das ich dazu komme.

    PS.: Meine Schwester kann auch französisch.^^

  3. #3
    Sehr schön, endlich hat man mal die Gelegenheit dieses schöne Spiel anzutesten. Die damalige französische Version 0.1 war für mich unspielbar, da ich das erste Tauch-Minispiel nicht geschafft habe.
    Glücklicherweise wurde das Minispiel überarbeitet und ist jetzt auf Anhieb schaffbar gewesen.

    Die Minispiele in Fairytale sind für mich allerdings auch weiterhin der größte Kritikpunkt. Man erhält meistens keine Erklärung und stirbt innerhalb weniger Sekunden wenn man nicht richtig reagiert. Mich haben sie jedenfalls ziemlich gefrustet und haben mir dadurch teilweise richtig den Spielspass versaut.

    Die von Eynes'Prayer erwähnten Rätsel sind ebenfalls ein richtiger Frustpunkt gewesen. Wie die Buchstaben zustande kommen, konnte man leicht erkennen (die Statuen im zentralen Raum), aber ich konnte die Statuen nicht den richtigen Namen zuordnen.

    Der Rest des Spieles ist allerdings wunderschön gestaltet. Der Autor scheint sich sehr viel Zeit mit den einzelnen Szenen genommen zu haben. Sehr schöne Lichteffekte, massiver Einsatz von Bildern und Ereignissen versetzen einen immer wieder ins Staunen.
    Am beeindruckensten ist allerdings die Verflechtung der Geschichte, wer auf verträumte Märchen steht, wird Fairytale lieben ^.-

    Nun eine Kritik zur Übersetzung.
    Ich bin zwar froh, dass sich jemand die Mühe dafür gemacht hat, aber wie bei einer richtigen Spielentwicklung, sollte man das Projekt danach nochmal durchspielen und Textfehler erkennen. Die kleinen Schreibfehler kann man gerne ignorieren, aber die Übersetzung der Schriftrolle und des Märchens über die beiden Fischer war katastrophal. Beim ersten wurden in jeder Nachricht einige Worte verschluckt, aber beim zweiten war so viel Text nicht lesbar, dass man das Märchen kaum verstehen konnte. (wie du erwähnt hast, hast du bereits einige Texte abgeändert, was ich nicht schlimm finde, aber dann solltest du solche Stellen lieber abändern und "lesbar" machen).

    Dennoch danke für die Übersetzung, sowas kostet auch viel Zeit ^.-

  4. #4
    Zitat Zitat von real Troll Beitrag anzeigen
    Das ist schon ein sehr französisches Spiel. Der Inhalt selbst ist jetzt nicht sooo überragend, aber die Verpackung ist einfach klasse. Vor allem die Musik im Menü-Tutorial hat es mir angetan. Ansonsten zeigt sich mal wieder, was für Mappingkünstler im Nachbarland sitzen.
    ^^Das Lied vom Tutorial habe ich teilweise stundenlang angehört - das sollten die mal in der Werbung verwenden, das ist ein unglaublicher Ohrwurm 8) .

    Zitat Zitat von Daos-Mandrak Beitrag anzeigen
    Sehr schön, endlich hat man mal die Gelegenheit dieses schöne Spiel anzutesten. Die damalige französische Version 0.1 war für mich unspielbar, da ich das erste Tauch-Minispiel nicht geschafft habe.
    Glücklicherweise wurde das Minispiel überarbeitet und ist jetzt auf Anhieb schaffbar gewesen.

    Die Minispiele in Fairytale sind für mich allerdings auch weiterhin der größte Kritikpunkt. Man erhält meistens keine Erklärung und stirbt innerhalb weniger Sekunden wenn man nicht richtig reagiert. Mich haben sie jedenfalls ziemlich gefrustet und haben mir dadurch teilweise richtig den Spielspass versaut.

    Die von Eynes'Prayer erwähnten Rätsel sind ebenfalls ein richtiger Frustpunkt gewesen. Wie die Buchstaben zustande kommen, konnte man leicht erkennen (die Statuen im zentralen Raum), aber ich konnte die Statuen nicht den richtigen Namen zuordnen.

    Der Rest des Spieles ist allerdings wunderschön gestaltet. Der Autor scheint sich sehr viel Zeit mit den einzelnen Szenen genommen zu haben. Sehr schöne Lichteffekte, massiver Einsatz von Bildern und Ereignissen versetzen einen immer wieder ins Staunen.
    Am beeindruckensten ist allerdings die Verflechtung der Geschichte, wer auf verträumte Märchen steht, wird Fairytale lieben ^.-

    Nun eine Kritik zur Übersetzung.
    Ich bin zwar froh, dass sich jemand die Mühe dafür gemacht hat, aber wie bei einer richtigen Spielentwicklung, sollte man das Projekt danach nochmal durchspielen und Textfehler erkennen. Die kleinen Schreibfehler kann man gerne ignorieren, aber die Übersetzung der Schriftrolle und des Märchens über die beiden Fischer war katastrophal. Beim ersten wurden in jeder Nachricht einige Worte verschluckt, aber beim zweiten war so viel Text nicht lesbar, dass man das Märchen kaum verstehen konnte. (wie du erwähnt hast, hast du bereits einige Texte abgeändert, was ich nicht schlimm finde, aber dann solltest du solche Stellen lieber abändern und "lesbar" machen).

    Dennoch danke für die Übersetzung, sowas kostet auch viel Zeit ^.-
    Ich bin sehr froh, dass du die Geschichte anspricht, welche meiner Meinung nach einen Touch von Fantasy und gleichzeitig gelungener Belletristik hat.
    Die Minispiele waren auch mein größter Kritikpunkt, allerdings finde ich, dass diese sich seit der ursprünglichen Version sehr verbessert haben und - sobald man sie erstmal kapiert hat - sogar sehr lustig sein können. Ich hatte zuerst mit dem Gedanken gespielt, eine Art Eventstop mit einer Erklärung des jeweiligen Minispiels einzubauen, diese Idee dann aber wieder verworfen...
    Im Nachhinein überlege ich aber noch, zumindest die Szene, in der Grande-Canne und der Neuankömmling im Boot über den Teich fliehen, etwas verständlicher zu machen, immerhin ist es schwer zu erraten, dass "Gauche" Links und "Droit" Rechts bedeutet...

    Zu deiner Kritik zur Übersetzung: Nun weiß ich nicht genau, welche Version du dir runtergeladen hast (die vom 3.09. ist die aktuellste =) ). Wie gesagt, dieser Fehler ist dadurch aufgetreten, dass ich letzte Änderungen in der Textdatei des DreaMakers vorgenommen habe, was allerdings aufgrund der Besonderheiten des Spiels (erstellt wurde es mit dem RM03, allerdings basiert es auf der RM2000-Engine [oder wie auch immer man das jetzt bezeichnen kann]) dazu führte, dass viele Formatierungen, die ich vorgenommen hatte, rückgängig gemacht wurden.
    Man verzeihe mir erneut die Anhaftung, das ganze nicht gleich danach nochmal getestet zu haben, ich unterlag aber der Vermutung, fertig zu sein und habe auch nicht länger drüber nachgedacht, was die Neuimportierung der Texte mit dem Spiel anstellen könnte. Entschuldigungsgrund sein noch immer die Tatsache, dass ich es vorher an die 7Mal durch gespielt und an die 100mal einzelne Szenen getestet habe.

    Letztendlich wäge ich mich eigentlich, eben diese Fehler (explizit: Den Brief und die Übersetzung des Märchens) mit der Version vom 3.09. behoben zu haben. Ich werde mich jetzt aber gleich nochmal hinsetzen, und das finaler Weise überprüfen.
    Ich hoffen, diese anfänglichen (aber dafür ärgst gravierenden Fehler) haben dem Gesamtbild des Spiels keinen Abbruch getan. Ich verweise erneut darauf, dass diese Fehler auf meine Kappe gehen.

  5. #5
    Zitat Zitat von Eynes'Prayer Beitrag anzeigen
    Im Nachhinein überlege ich aber noch, zumindest die Szene, in der Grande-Canne und der Neuankömmling im Boot über den Teich fliehen, etwas verständlicher zu machen, immerhin ist es schwer zu erraten, dass "Gauche" Links und "Droit" Rechts bedeutet...
    .
    Bei dem Boot konnte man ja nicht sterben und konnte so lange auf die Tasten hämmern bis es geklappt hat^^ Schlimmer fand ich die Szene kurz darauf nachdem man sich an den Seelenlosen vorbei geschlichen ist und dann auf der Brücke stand. Ich habe es nicht geschafft den Balken für das Atmen richtig voll zu kriegen und ins Wasser zu springen =/

    Zitat Zitat von Eynes'Prayer Beitrag anzeigen
    Zu deiner Kritik zur Übersetzung: Nun weiß ich nicht genau, welche Version du dir runtergeladen hast (die vom 3.09. ist die aktuellste =) ).
    Diese Version habe ich auch runtergeladen^^ Also der Download, bei dem "Version upgedatet am 3.09.2007 um etw. 22°°!" dabeistand.

    Von daher hatte ich mich schon gewundert, dass einige Szenen so schlimm gewesen sind, weil ich dachte, dass das überarbeitet wurde. Aber andererseits kann man auch verstehen, dass man sich beeilen will wenn der Thread draußen ist ^.-

    Jedenfalls freue ich mich auf den 2. Teil^^

  6. #6

    Ich................woooooooooowww..........ich.....ich hätte nicht gedacht das dieses Spiel schon allein durch Kapitel 1 für mich auf den alleraller

    Das heißt: DAS SPIEL IST gigamegasupariesengigantischwunderbarromantischextremzumumfallendaseinendabsoulut KLASSEE!!!
    DANKE FÜR DIE ÜBERSETZUNG!
    Die meisten guten Spiele kommen irgendwie nur aus anderenländern.

  7. #7
    Zitat Zitat von Daos-Mandrak Beitrag anzeigen
    Bei dem Boot konnte man ja nicht sterben und konnte so lange auf die Tasten hämmern bis es geklappt hat^^ Schlimmer fand ich die Szene kurz darauf nachdem man sich an den Seelenlosen vorbei geschlichen ist und dann auf der Brücke stand. Ich habe es nicht geschafft den Balken für das Atmen richtig voll zu kriegen und ins Wasser zu springen =/
    Hihi^^ nunja, bei der ursprünglichen v1.1 musste man da wehement seine Enter-Taste zerschlagen und wenn da ein zwei Schläge fehlten, musste man sie nochmal massakrieren - zumindest ist es also Tastaturfreundlicher geworden .


    Zitat Zitat
    Diese Version habe ich auch runtergeladen^^ Also der Download, bei dem "Version upgedatet am 3.09.2007 um etw. 22°°!" dabeistand.

    Von daher hatte ich mich schon gewundert, dass einige Szenen so schlimm gewesen sind, weil ich dachte, dass das überarbeitet wurde. Aber andererseits kann man auch verstehen, dass man sich beeilen will wenn der Thread draußen ist ^.-

    Jedenfalls freue ich mich auf den 2. Teil^^
    Es kann sein, dass du gerade den unglücklichen Zeitpunkt erwischt hast, wo ich den Thread grad toll am Überarbeiten war =/. Ich habe jetzt nochmal alles durchgespielt und die neue Version hatte die Fehler eindeutig ausgemerzt (ansonsten könnte es sogar an den savegames liegen, aber das halte ich für eher unwahrscheinlich und das wäre auch schrecklich ) ... nunja, ich nehm die da oben jetzt aber nochmal raus und setze noch eine neue rein, denn die Überarbeitung hat natürlich neue Fehler gebracht .

    Und du hast recht, die Eile hat wohl viel dazu beigetragen, aber im Endeffekt hätte ich mir mehr Zeit nehmen sollen =/.

    Das ganze wird sich jetzt noch 1 bis anderthalb Stunden hinziehen =).

  8. #8
    Version aktualisiert =)

    Ich hoffe, nun läuft alles fehlerfrei und verständlich.

  9. #9
    Is ja alles ganz toll, nur nachdem dem der anführer dieser selbstmord Fiecher
    angeflogen kommt, leuft man ins Wasser und man kann sich nicht mehr bewegen.

  10. #10
    Hm..bei mir taucht dieser Fehler nicht auf.

    Ich hab dir hier mal einen Speicherstand hochgeladen, der genau dort ansetzt, wo du weitermachen dürftest =).

    http://upload.npcfighter.de/files/36/854Save01.lsd

    Du musst die 854 aus dem Dateinamen noch rausnehmen und aufpassen: Solltest du im Slot 1 schon was gespeichert haben, musst du auch die Nummer am Ende des Dateinamens ändern (z.B. auf 04 oder so).
    So sollte das eigentlich klappen.

    Mehr kann ich von hier aus leider auch nicht machen, wie gesagt, bei mir existiert der Fehler nicht =).

  11. #11
    Was mir auf jeden Fall gut gefallen hat war die Musikuntermalung. Die war wirklich immer passend! Außerdem fande ich diese Mini-Spiele da mit dem Tauchen ziemlich witzig. Nur der Held war etwas lahm.. Ansonsten nette Idee. Doch was mich am meisten gestöhrt hat das man ein bissl wenig Speichermöglichleiten hatte. Ich hab z.B. dieses Spring-Event ding erst net so ganz gechekt. So dann hab ichs aus Glück geschafft und bin beim nächsten "Ins Wasser spring" Event hängen geblieben. Dann durfte ich alles wieder neu machen... grml. Die Story fand ich jetzt net so der knaller. Und das mapping war mittel bis gut. Auf jeden Fall mal ein anspielen wert. Die Übersetzungen (Hab mit der alten Version durchgespielt) waren auch ok. Außer halt ein paar kleinigkeiten die nicht so waren wie sie sollten. Hast du aber anscheinend mit der neuen Version verbessert. Ich freue mich aber trodzdem auf die Übersetzung des zweiten Teiles...

    Story: / 4
    Mapping: /4
    Technik: /4
    KS: ///////////
    Atmo: / 4

    Grüße ~F to the Lo~

  12. #12
    Okay das hatt jezt soweit funktioniert, verstehe aber nicht was das führ ein Zahlenrätsel sein soll, hab mir alle Nummern von den Statuen aufgeschrieben aber keine geht.

  13. #13
    Schau mal im allerersten Beitrag des Threads (explizit: in der Vorstellung unter "Besonderheiten"), da hab ich dafür schon die Lösung gegeben .

    Dankeschön für die Bewertung, ~F to the Lo~ (tz, immer diese Protznamen hihi ). =)

    Wielange es bis zur Fertigstellung des 2ten Teils allgemein noch dauert, kann ich ja im Großen und Ganzen nicht sagen =). Unikfingers erwähnte wie gesagt einen 90%-Status, was allerdings bedeutet, dass es schon noch eine Weile dauern kann (immerhin bastelt er am zweiten Teil seit etwa 2003/2004).

    Sollten sonst noch Probleme auftreten, nur raus damit =).

  14. #14
    So, ich habs jezt durch

    Ich muss nur bemengeln, dass du den Vorspann führ das nächste Kapitel nicht übersetzt hast und das in dieser einen Szene die Frau vom Held nicht verschwindet als sie aus der Tühr gegangen ist. Achso in der Sequenz wo man dieses Buch Magie vorliest, fehlen ganze Wörter.

    Sonst aber sehr schön übersetzt ^^

  15. #15
    Das mit der verschwindenden Dame ist scheinbar ein allgemeines Problem, da scheint irgendwas mit der Charsetverknüpfung schiefgelaufen zu sein =/.
    Ich versuch das noch zu korrigieren .

    Der Vorspann fürs nächste Kapitel ist nur anfangs nicht übersetzt, weil ich es nicht unbedingt gut finde, zweimal den selben Text zu übersetzen, vorallem, weil das Gedicht von Victor Hugo sehr schön ist. Die Worte allerdings, die da erscheinen, wenn der Hauptprotagonist seine Koffer packt, sind meine (recht freie) Übersetzung des Gedichts. (Hier das ganze nochmal im Überblick: >klick<)

    Nun muss ich aber mal galant fragen, wann du runtergeladen hast, denn die verschluckten Wörter im Märchen sollten meiner Meinung nach eigentlich ausgemerzt sein^^".

  16. #16
    Bei mir geht der download^^.
    Und habs gespielt .
    Es ist wirklich ein sehr geniales spiel .
    Deine arbeit hat sich wirklich gelohnt deswegen ein grosses LOB von mir.

    Und wollt enoch fragen gibts Arenen ? Arenas? ^^

  17. #17
    Dankeschön erstmal für das Interesse und das Lob .

    Erm...was den Satzbau angeht, so ist es teilweise ziemlich schwer, auf so begrenztem Raum (also der Message-Box) vom Französischen ins Deutsche zu übersetzen, weil man immer Gefahr läuft, dass deine Sätze den Rahmen sprengen - Französisch ist eine viel kürzere Sprache =/. Außerdem find ich es sowieso etwas besser, wenn man den französischen Ursprung noch etwas raushört, das hat was ziemlich Eigenes und auf seine Weise Tolles (finde ich...). Beim "kleinen Prinzen" wars meiner Meinung nach genauso =).

    Der DreaMaker ist ein Programm, mit dem man sämtliche Message-Befehle aus einem RPG 'saugen' kann, um sie entweder in einem kleinen Bearbeitungsfenster umzuschreiben (oder was auch immer man damit hat ) oder sie in eine Textdatei zu exportieren, um dort zu arbeiten. Das hat natürlich nicht nur den Vorteil, dass man viel übersichtlicher arbeiten kann, sondern auch den, dass man nicht alle Messagebefehle einzeln in den Events suchen muss. Und wenn man fertig ist, kann man das ganze einfach wieder importieren =)).
    Ich glaube, das Ding war auch erst auf russisch oder so, bis es dann ein Franzose übersetzt hat, ich kenn jedenfalls nur die französische Programmversion =3.
    >klick<


    Zu der Frage mit den Arenen (ich geh mal davon aus, dass hierbei Arenen für das Collectors-Kartenspiel gemeint sind ) kann ich wenig stichhaltiges prophezeihen, allerdings meinen meine goßen Mentalistenfähigkeiten, dass Unikfingers nicht der Typ für sowas ist, weil das schon wieder arg an diese kommerziellen Sammelkartenspiele erinnert. Ich weiß eigentlich überhaupt nicht, wie dieses "gegeneinander antreten" dann vonstatten geht, Fakt ist erstmal, dass die Screens vom zweiten Kapitel eher ländliche Regionen zeigen (es gibt beispielsweise ein Inseldorf, ein halbwegs bewohntes Sumpfgebiet; die größte Menschenansammlung hat man meiner Meinung nach noch in der Siedlung auf den Gletschern Hyrzas [der Name fiel ein paar Mal ], wobei das auch eher ein Dorf ist), also wird man sich nicht groß Gedanken über Massensport machen - zumal die Welt ja auch ganz andere Probleme hat .
    Also meiner Meinung nach nicht, aber man wird sich überaschen lassen dürfen =)).

  18. #18
    hui~
    Klingt interessant *nick*
    Ich werd mich die Woche mal dranhocken XD
    Sieht aufjedenfall ganz gut aus

  19. #19
    Ahhh!!!
    Sowas darf man nicht übersehen !! x__x
    Ich werde es mir sofort laden und später meine Meinung hineineditieren.

    Edit:

    Öh, der Download funzt irgendwie nicht. oO
    Lad's mal bei NPShare hoch.

    Geändert von Cloud der Ex-Soldat (17.02.2008 um 09:14 Uhr)

  20. #20
    Nun, ich weiss es ist nicht gerade beliebt Threads von vor 2 Jahren zu bumpen, aber das Spiel liegt mir doch irgendwie ziemlich.
    Ich wollte mal wissen ob daran noch gewerkt wird, da bei mir große Freude aufgekommen ist, nachdem ich gemerkt habe, dass der Download noch funzt. :D

    Geändert von Stray (22.10.2011 um 00:32 Uhr)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •