Anhang 10583
Niemand drückt die 'ne Pistole in den Rücken und zwingt dich, die DVDs zu kaufen.
Druckbare Version
Anhang 10583
Niemand drückt die 'ne Pistole in den Rücken und zwingt dich, die DVDs zu kaufen.
War ja klar, dass hier wieder falsch verstanden wird. Ich rede hier nicht davon, sich lieber Raubmordkopien im Internet zu laden. Ich schrieb ja sogar extra TV-Rip um das ganze etwas zu relativieren und aufzuzeigen, dass schon die originale Ausstrahlungsqualität besser ist, als was dann hier als DVD verkauft wird.
Ich nehme doch mal an, dass Animefans als Kinder des Internets, der Technik und der Zukunft mittlerweile zum Großteil wohl auch auf HD umgestellt haben. Und da geht nunmal DVD-Qualität nicht mehr. Das sieht doch schlimm aus! Ok,mit gutem Upscaling mag da was zu reißen sein, aber es ist doch immer noch nicht gut. Gerade bei einem Anime mit seinen klaren Konturen fallen da doch die Artefakte auf.
Versteht mich nicht falsch, ich schaue mir auch heute noch gerne Utena oder El Hazard auf DVD an. Das gehört dann irgendwie mit zur Nostalgie. Da kommt es auch nicht so auf die Bildqualität an. Aber gerade Madoka ist doch auch ein visuelles Kunstwerk. Das muss auch mit dem richtigen Medium gedankt werden.
Ich bleibe dabei; von aktuellen Anime-Serien kommt mir nur eine Bluray ins Haus.
PS: Wer Musik bei iTunes kauft gehört aber wirklich an den Pranger gestellt :D
Mich stört weniger die Bildqualität als oft die der Subs oder der Dub. Ich will jetzt nicht zum 10'000. mal auf deutschen Subs rumreiten, aber oft sind es schon so Sachen wie dass man sich nicht einigen kann, wie man jetzt mit den Suffixen bei Namen oder bestimmten Begriffen umgeht und dann alles völlig willkürlich wirkt.
Die Arbeit die manche Fansub-Gruppen in ihre Projekte stecken fehlt mir bei dem ein oder anderen offiziellen Versionen einfach. Hässliche Gelbe Untertitel die oft auch noch schlecht getimet und lieblos übersetzt sind müssen doch nicht sein. Da hol ich mir auch lieber Fansubs, eben zumal die inzwischen oft auch noch in besserer Qualität als das gekaufte Produkt angeboten werden. <_<
@BDraw
Leider vergisst du zwei Punkte:
- die offiziellen Subs stammen auch vom japanischen Skript ab und nicht von dem, was irgendwelche Personen raushören (einzig bei Eigennamen und Suffixen muss ich dir recht geben)
- die technischen Möglichkeiten erlauben keine aufwendigen Subs (du musst bedenken, dass die Untertitel von Hunderten Playern erkannt werden müssen und das es dort eine Zeichenbegrenzung gibt)
Ich weiß noch, als wir damals an InuYasha gerarbeitet haben, mussten wir auch immer auch die Zeichenlänge achten. Sorry, aber da kann man den dt. Labels echt keinen Vorwurf machen.
Dass Fansubs höchste Qualität haben, war vielleicht vor 5 bis 10 Jahren so, aber heutzutage muss ich zugeben, dass sich offizielle Übersetzungen sehr gemacht haben und ich diese in den meisten Fällen auch den Fansubs vorziehe. Das fängt schon bei korrekt geschriebenen Namen an und geht dann weiter zu einer Translation, die mehr Richtung Lokalisation geht, was ich befürworte.
Ich weiß allerdings nicht, wie es auf dem deutschen Markt aussieht, ich habe da ewig nichts mehr gekauft. US-Versionen diverser Anime sind aber meist richtig gut. Ich höre da auch gerne mal in die englische Dub rein (liegt vielleicht auch daran, dass mir dank Videospielen viele Stimmen bekannt und sympathisch sind). Deutsche Dub geht bei mir meist gar nicht, außer in extremen Ausnahmefällen. Professor Layton zB schaue ich gerne auf deutsch, da hier wohl auch dank der Spiele hochqualitative Synchronarbeit geleistet wurde.
Was ich auch oft großartig finde sind englische Audiokommentare. Die find ich meist noch besser und aufschlussreicher als die japanischen. Was ich allerdings bisher an deutschen Audiokommentaren gehört habe, ging ja gar nicht. Wie gesagt aber schon etwas her. Hat sich da was in der Zwischenzeit in Deutschland getan? Das sind alles so Punkte, die für mich ausschlaggebend sind, wenn ich mir etwas kaufe.
@Knuckles:
Schon klar, aber oft wirken (vermutlich gerade deswegen) die offiziellen Subs einfach sprachlich sehr ungelenk. Bei so ziemlich allem was ich an offiziellen Subs bislang gesehen habe hatte ich immer den Eindruck, als sei man extrem nah am Originaltext geblieben und hätte Angst vor jedem bisschen Lokalisierung gehabt. Dadurch entstehen sogar oft längere Sätze als bei den Fansubs und es klingt (insb. wenns dann die eigene Muttersprache ist) zum fürchten bzw. einfach nur unfreiwillig komisch - oder eben, als hätte man ne Mischung aus nem Google-Übersetzer und nem sprachlich sehr unsicheren und überforderten Praktikanten drangelassen.
Ich hab allerdings auch lange keine offiziellen, deutschen Subs mehr genau deswegen gesehen, mag sein, dass sich das geändert hat. An aktuelleren Sachen steckt mir bloß noch Kara no Kyoukai in den Knochen...
Bei den Dubs kommt oft noch dazu, dass den Sprechern scheinbar nie erklärt wurde, wie man jetzt manche Sachen ausspricht. Wenn ich in einer Animefolge drei verschiedene Arten wie man den Namen von Charakter X aussprechen kann höre, geht das für mein Empfinden gar nicht. (Randnotiz: Es ist mir egal, ob die jetzt versuchen die japanische Aussprache zu übernehmen oder da nen deutschen Akzent reinhauen, hauptsache sie einigen sich auf was...)
Was die technischen Möglichkeiten angeht weiß ich allerdings nichts. Bloß ist dieser gelbe Font mit schwarzem Rand bei mir regelmäßig ausschlaggebend, mir dann doch die Dub anzuhören, und sei sie noch so schlecht... Wenns wenigstens weiß wäre, aber warum gelb? xD
@Tyr:
Lustig, dass du Lokalisierungen ansprichst. ^^ Ich habe bisher wenn es um Subs ging eher das Gegenteil mitbekommen, dass die Fansubs da weitaus mutiger waren während die offiziellen Übersetzungen so wenig wie Möglich vom originalen abgewichen sind und dadurch die tollsten Satzbau- und Grammatik-Konstrukte da vollbracht haben. Irgendwie scheine ich von den falschen Labels zu kaufen. xD
Weil man gelb im Gegensatz zu weiß auch bei hellen Hintergründen lesen kann. Erst kürzlich bei Redline gelegentlich mal raten dürfen, was jetzt gesagt wurde...Zitat:
Bloß ist dieser gelbe Font mit schwarzem Rand bei mir regelmäßig ausschlaggebend, mir dann doch die Dub anzuhören, und sei sie noch so schlecht... Wenns wenigstens weiß wäre, aber warum gelb? xD
Meiner Meinung nach hat sich einiges getan in richtung deutschen Dubs - vielleicht nicht gerade aktuell, aber richtig überzeugt hat mich z.b Death note. Code geass war auch in Ordnung (genau wie der sub), tengen toppa war allerdings etwas mäßig. Und ich kenne jeweils die originale.
hin und wieder passieren aber wirklich noch richtig grobe Fehler, die mich dazu veranlassen, es schlicht weg nicht mit dub zu sehen. wie von euch angesprochen die gute alte Namenssuffix sache. In subs ist sie schon extrem seltsam, aber wie kann es ernsthaft DUBS geben, in denen die Suffixe benutzt werden? Ich hatte letztens mit meiner Familie Evangelion 1.0 geschaut, und man fragte mich, wie die charaktere den nun hießen. Shinji? Shinjikun? Nicht das japanische Namen für den Normaldeutschen ohnehin schwieriger sind, auf diese weise sind sie wirklich unverständlich. In der Serie damals hatte man doch alles richtig gemacht (und die hatte auch einen klasse Dub, imho).
http://img641.imageshack.us/img641/9371/wtfkk.jpgZitat:
In der Serie damals hatte man doch alles richtig gemacht (und die hatte auch einen klasse Dub, imho).
Es kommt auf das Label an. Während bei Kazé selten bis nie irgendwelche Extras auf den DVDs zu finden sind (höchstens mal bei irgendeinem Movie, wie zuletzt den Bleach-Filmen), lizenziert Universum Anime so viel sie können für die DVDs. Daher findet sich auch auf Eden of the East einiges an tollem Kram. Deutsche Audio-Kommentare sind dagegen eine Seltenheit und wurden seit den InuYasha-Movies nie wieder produziert (und wer die Extras bei den Saber Rider Lost Episodes produziert hat, gehört geschlagen).
Wie Liferipper schon sagte, sind die weißen Untertitel sehr schwer zu lesen. Was glaubst du, wieso sich oft genug Fans bei z.B. FUNimation beschweren? Die verwenden weiße Untertitel mit keinem wirklichen Rand und in mikroskopischer Schriftgröße. Da kannst du in manchen Serien (spontan fällt mir hier Episode 1 von Dance in the Vampire Bund ein) gar nichts lesen, weil die Untertitel im hellen und manchmal auch weißen Hintergrund verschwinden. Hier kannst du ein bisschen was dazu in den AnimeonDVD-Foren lesen.
Was Kazé angeht, haben sich auch häufig genug Leute wegen den gelben Untertiteln beschwert, jedoch wurde scheinbar irgendwann Anfang des Jahrtausends eine Umfrage bei den Fans gestartet und da kam raus, dass die gelben Untertitel (obwohl sie so hässlich sind) bevorzugt werden. Ironie an der Sache war nur, dass Jahre später Tsubasa Chronicle auf DVD erschienen ist und weil die erste Season in Frankreich produziert wurde, plötzlich auch die deutschen UTs weiß waren. Bei Season 2 war das dann nicht mehr der Fall. So viel zum Thema Kontinuität. :A
Bei der Serie haben sie sie eh einen Haufen Sch... erlaubt.
Die deutsche Syncro war nicht schlecht.
Mitten in S1 nutzen sie auf einmal japanische "Laute" mit deutscher Syncro. Was zur Hölle? Das hört sich so beschissen an, eine Syncro kann nicht so schlecht sein, dass so was besser wäre.
Und in S2 werden dann ganz andere Sprecher... zumindest teils benutzt.
Wohl ein Parade-Beispiel wie mans nicht macht. (Auch wenn sie das Zeug gehabt hätten es echt gut zu machen) Die unterschiedlich gefärbten Subs passen da auch zu..
Oder wie war das mit der Serie, die hier rauskam, aber keine Subtitles bekommen hat? (Obwohl jap. Tonspur dabei war... absichtlich)
Oder Haruhi, wo die Hälfte des Maincasts so abgrundtief schlecht war, dass die Chars nicht mehr wieder zu erkennen waren? (Ok, die von Nagato war vermutlich nicht per se "schlecht", aber da hätte man einmal nicht auf die "nicht so emotionslos!!" Schreier hören sollen..)
Aber so wie es negative Beispiele gibt, gibt es auch positive. Sowohl in englisch, als auch in deutsch. Man sollte mit der Namens-Aussprache nicht allzu sehr auf Kriegsfuß stehen, dann gibts doch häufiger gute Syncros, auch wenn die Stimmen teils anders klingen, als das Original. (School Rumble hat in Englisch und Deutsch z.B. einen weitaus besser passenden Harima-Sprecher. Besonders genial war sein selbst gesungenes Lied auf englisch. Die japanischen Sprecher können ja meistens halbwegs gut singen, beim englischen merkte man, der Kerl wird sicher kein Sänger. Aber das passte so herrlich... da kamen die Gefühle, die das Lied zeigen sollte, richtig durch. Bei dem japanischen... nee.)
Das war Canaan von Universum Anime. Aus diesem Fehler hat das Label gelernt, denn die Fans haben sich sehr viel Gehör verschafft. Das Label muss man eh loben, denn sie geben sich wirklich Mühe (außer sie bringen von Serien keine BDs :D). So haben sie bei der Nausicaä-Blu-ray komplett neue UTs erstellen lassen, weil der erste DVD-Release nur Dubtitle hatte. Und bei Rock 'n' Roll Kids wurden die ersten Master an die Japaner zurückgeschickt, mit der Bitte um Überarbeitung (da der Kram unzumutbar war). Und man erhielt tatsächlich neue Master.
Ganz ehrlich, da verwundert mich die Qualität von Kazé doch etwas, denn der Laden wurde ja noch von den Japanern übernommen...
Oh ja, hab gehört, dass da viel Wind drum war. Wundert mich nur ein wenig, dass sie das nicht geahnt haben? Naja, wenn sie es nicht mehr wieder machen, immerhin. Afair war wenigstens die Dub nicht schlecht.. irgendwie war da was.
Und auch wenn Dubtitles natürlich nicht toll sind, bevor man keine Subs anbietet... hm. Naja, wer weiß, was sie sich dabei gedacht haben.
Auch wenns vermutlich außer mir keinen hier interessiert, dem letzten Update von NoNameLosers zufolge scheint minori langsam mal mit dem US-Release von ef - the latter tale. in die Gänge zu kommen... Angepeilt ist wohl bisher Februar 2012.
Bin mal gespannt, der Anime wurde ja auch lizenziert. Insb. die Dub lässt sich hoffen und bangen zugleich... Yuukos Sprecherin ist nur sehr schwer zu toppen, insb. in melodies.
Tatamy Galaxy am 25. November, in Deutschland, von beez (???). Wird auf jeden Fall besorgt.
Außerdem kommt noch Welcome to THE SPACE SHOW am 28 Oktober raus. Für fast 20€ lohnt es sich aber nicht.
Doch doch, ich verfolge das ja auch ^^
Wobei ja das ganze Getrolle in der VN-Szene meist spannender ist als die eigentlichen Veröffentlichungen.
Na ja, ich gönne es jedenfalls Mangagamer und auch NNL, wenn das mit ef noch gut funktionieren würde. Wobei ich da eher schwarz sehe, was endgültige Verkaufszahlen angehen. Ich werde es mir, sollte dann mal eine Hardcopy-Version erscheinen, jedenfalls holen.
Angesichts der Tatsache, dass NNL jetzt scheinbar wirklich endgütlig mit dem Kopf durch die Wand will schätze ich vor allem, dass sowohl minori als auch Mangagamer sich derartige Zusammenarbeiten in Zukunft dreimal überlegen werden...
Ich mein, professionell ist wirklich was anderes.
Holen werd ich's mir, aber für Angel's Sunday, *Eden oder Supipara seh ich schwarz.
Mangagamer ist nicht professionell. Da muss man mal mit dem Kopf durch die Wand, um denen zu zeigen, dass ein wenig mehr Einbringung nötig ist, um was zu reißen. Wenn man das in der Szene mal so verfolgt... ist das nicht schön. Man muss Dinge natürlich irgendwo realistisch sehen, aber... Qualität scheint für MG immer noch nicht wichtig genug zu sein. Jast ist in der Hinsicht besser, aber deren "öffentliche" Arbeit saugt. Die müssten mal aufhören so viele Daten zu nennen, dann würde es vermutlich besser laufen. (Und die Orga vermutlich verbessern, es kann ja nicht sein, dass ein VN für Anfang August angekündigt wird und jetzt immer noch nicht fertig ist.. bzw das darf nicht sein.)
Es wäre jedenfalls schön, wenn MG etwas kooperativer mit der Fanszene wäre. Gerade in diesem Stadium der Szene ist das wichtig. Ansonsten endet es so wie mit MLA, Inganock/Sharnoth oder Katahane. Die Fans haben irgendwann einfach keine Lust mehr. Und ich persönlich finde das verständlich. MG liebt es fertige Produkte auf Eis zu legen. LANGE. Fans sind bereit einiges zu tun, und das vergleichsweise billig. Denn es sind halt Fans. Dass man die dann nicht nach nem halben Jahr Funkstille über ein geplantes Release-Datum noch bei Laune hat, ist irgendwie klar.
Es ist alles nicht so schwarz und weiß. VN haben im Westen kaum einen Markt. Man könnte sogar sagen, sie haben keinen Markt. Wenn MG nur alle 2 Monate ein VN veröffentlichen will, dann versuchen die damit irgendwie Verkaufszahlen zu maximieren. Nur wenn dann auch noch VN mit unterirdischen Scripts veröffentlicht werden, Informationen vorenthalten werden und generell eine Zusammenarbeit nicht das leichteste zu sein scheint, dann läuft irgendwas falsch. Alleine die "Zeit" kann es ja nicht sein. Osadai war auch schon vor 10 Monaten fast fertig, wenn auch viel debugging und editing noch nötig waren. (Und das debugging scheint es schon eine halbe Ewigkeit zurück zu halten..)
Mag ja alles schön und gut sein, aber so, wie ich das verstanden habe, war ne ganze Ecke an Überzeugungsarbeit nötig um minori überhaupt mal bequatscht zu bekommen. Wenn jetzt noch dermaßenes Chaos losbricht (das ohnehin schon zu großen Teilen auf Kommunikationsstörungen zu fußen scheint), werden die sich zweimal überlegen ob sie sich den Zirkus nochmal antun.
Ich bin auch kein Fan davon wie MG die Dinge handhabt (wobei die Scripts hierbei eh zu großen Teilen von NNL bearbeitet werden und ich auch verstehen kann, weswegen MG manche Dinger eben genau anders macht, als Fans es gerne hätten), aber besser MG releasts als gar keiner. Ich weiß nicht ob man da groß wählerisch sein darf, wenn die Herstellerfirma den Rest der Welt immernoch aussperrt und überdeutlich klar gemachte hat, was sie von Fanübersetzungen hält.
Dass VNs im Westen keinen Markt haben ist mir klar, ich sehe aber nicht, weswegen öffentliches (!) Rumzicken und sich über sog. Partner hinwegsetzen deswegen passende Reaktionen sind. Ich weiß nur eins: An MGs Stelle würd ich NNL einen husten wenn die nochmal ankommen und die Verkaufszahlen nicht gerade außerordentlich gut waren. Dafür, dass NNL offiziell mit NG "zusammenarbeitet" geben sie sich jedenfalls keine große Mühe Sympathien herzustellen.
Was MG sonst so macht ist wieder ein anderes Thema, aber speziell was minori - NNL - MG angeht denke ich, dass Toronto gerade jegliche Art von zukünftigen Projekten torpediert. Und das liegt nicht daran, dass die Fans auf die Barrikaden gehen, sondern NNL. Und letztere sollten aus ihrer Troll-Fantranslation-Zeit rausgewachsen sein, wenn sie sich jetzt schon als offizielle Übersetzergruppe von minori bezeichnen.
Was anderes wäre es, wenn das wenigstens alles hinter verschlossenen Türen wäre. Aber atm posaunen NoNameLosers eben ihre Meinung zu MGs Inkompetenz in die Welt hinaus - das kann man ja als Fan machen, aber doch nicht als Vertragspartner.