hallo, kann mir jemand sagen was "gefählicher engel" auf japanisch heißt?
danke im vorraus ^^
Druckbare Version
hallo, kann mir jemand sagen was "gefählicher engel" auf japanisch heißt?
danke im vorraus ^^
mann mir jemand sagen wie gefährlich auf japanisch heißt
danke im vorraus ^^
"危ない天使"
Abunai Tenshi
Abunai heißt gefährlich und Tenshi heißt Engel.
Wenn es historisch klingen soll kannst du auch 危急天使 Kikyuu Tenshi sagen.
was ist der Unterschied zwischen yami und kurayami
YAMI 闇 heißt zwar "Dunkel" aber auch im sinne von "Böse" oder halt "illegal" während mit KURAYAMI 暗闇 nur die "Dunkelheit" oder "Finsternis" gemeint ist, also etwas ohne Licht.
Hat jemand eine Ahnung was "Aquakultur" auf Japanisch bedeutet? Wadoku sagt mir 養殖漁業 ようしょく・ぎょぎょう aber das hört sich so krass schriftsprachlich an
Moin :)
Hab ein sehr stupides Anliegen. Sind atm auf der Suche nach einem Logo für unsere Band, da wir uns ziemlich am japannischen Trance Core orientieren hatten wir mal dran gedacht unseren Namen ins japanische zu Übersetzen und das Kanji dann etwas schön in Szene gesetzt als Logo zu benutzen :P
Die Band heißt "Soul Harvest", müsste also wissen was "Seelenernte" oder "Ernte der Seelen" auf japanisch heißt, am besten halt in nem Kanji, Kanas sehen glaube ich nicht ganz so tollig aus xD
Danke schonmal :)
Ich sag Dir direkt: wenn Du 'nen kanjifizierten Namen benutzt, halten Dich alle Japaner fuer 'nen dummen Weaboo. Kana ist das, was die Japaner da machen wuerden, weil Englisch halt cool ist, das kommt viel natuerlicher rueber.
Ist doch großartig, gerade wenn man sich nicht so ernst nimmt. :D
Exakt.
Weaboo? Dankeschön, für diese wiederlichen "Kawaii-Kids" im Zug nach Düsseldorf zum Japantag gibts also eine Bezeichnung. Man traut sich kaum noch zu sagen dass man Japanisch spricht weil man angst haben muss mit diesen Spastis in einen Topf geworfen zu werden.
Also gegen Cosplayer habe ich wirklich nichts, das sieht teilweise auch echt Hammermäßig aus welch Bastelkunst die vollbringen. Aber wenn die dann so tun als wären sie... ohje, ganz schlimm.
Vor 2 Jahren haben dort ein paar junge Japaner die kein Deutsch konnten mich irgenwie Japanisch sprechen gehört und waren komplett von der Rolle dass ich die Sprache beherrsche (Ist ja auch verständlich, nen halbschwarzer mit Rasta spricht Japanisch, da waran die Augen schon immer groß).
Haben mich dann gefragt was es hier in Deutschland denn interessantes gibt und was man mal ausprobieren kann. Das ist echt eine schwierige Frage gewesen wo ich echt nen paar Minütchen überlegen musste. Hab denen aber mal empfohlen mal einen Bäcker zu besuchen und (ich weiß nicht mehr genau) denen mal die sogenannten "Berliner" empfohlen. Soweit ich weiß ist solch Gebäck kram in Japan eher selten. Leider waren diese aber keine Verkäufer...
Hast ja viel Vertrauen in uns, wenn du glaubst, dass wirs mit der Bekanntheit bis nach Japan schaffen :D
Nein, das ist denke ich mal nicht so das Problem, ernst nehmen tun wir uns ohnehin nicht so, soll halt etwas außergewöhnlich aussehen und ich glaube, da wir ne lokale Band sind werden nicht sooo viele Leute zu unseren Konzerten kommen die japanisch lesen können :D
Aber danke für den Hinweis ^.^
Wenn's halbwegs "natuerlich" klingen soll, nimm 魂刈り oder 魂刈, wenn das Kana am Ende stoert. Liest sich tamagari und existiert tatsaechlich in der japanischen Sprache. Das ist die Nominalisierte Form von 魂刈る, was "Seelen ernten" als Verb waere, bezieht sich zwar meistens auf die Person, die das eben tut, aber kann auch durchaus die Handlung beschreiben.
http://i.imgur.com/ojlTGVR.jpg
Auf der Karte steht Tamashii-Gari.
Was aber nicht halb so cool klingt.
魂 hat sowohl たま als auch たましいい als valide Kun-Lesungen, von daher ist es einem freigestellt, welche man nehmen will, wenn das Wort nicht lexikalisiert ist, was bei 魂刈り nicht der Fall ist. Yomigana helfen natuerlich, weil ansonsten keiner weiss, wie man es denn nun lesen soll. :D
Bei Eigennamen ist's aber sowieso Wumpe, weil man die letztendlich lesen kann, wie man will.
Ja stimmt, soll ja der Bandname sein da klingt Tamagiri natürlich am besten! :D
Fachgespräche über japanische Grammatik machen meinen Kopf aua aua ._.
Aber vielen dank für die vielen verschiedenen Vorschläge :D Ich werd mir alles mal in Ruhe aufschreiben und ein wenig rumprobieren, vielleicht findet sich ja was interessantes dabei :>
Hallo hab mal ne frage was heißt aufwachen auf japanisch? Zusammenhang: wenn jemand dich schüttelt und sagt aufwachen danke im vorraus
Aufwachen im Sinne von "die Augen aufmachen" heißt 目が覚める (me ga sameru).
Wenn es ums Aufwachen und Aufstehen geht, verwendet man 起きる (okiru).
Auf den konkreten Zusammenhang bezogen könnte man sagen:
起きろ (okiro) – Aufwachen!
起きる時間だ (okiru jikan da) – Es ist Zeit, aufzustehen.
Aber auch andere Formulierungen, um jemanden wie 朝だよ ("Es ist Morgen.") werden gern verwendet.
Stimmt, da hast du natürlich recht. :)
wow saoru ist hier ja immernoch aktiv
könnt ihr mir sagen was http://puu.sh/a3Qmy/19589938eb.png heißt?
kann leider keine kanjis und hab kp was die wollen. ist ne fehlermeldung aus nem spiel
Die Datei Graphics/Titles/タイトル01 (Title01) kann nicht gefunden werden.
hm, hab jetzt systemschema auf japanisch umgestellt, spiel startet gar nich mehr ich probier mal weiter rum, danke für die hilfe
was will er nun? http://puu.sh/a3Szj/dc26f7ff97.png
habs gelöst.
dadurch, dass ich systemschema auf japanisch umgestellt habe, konnte er auch endlich die zeichen anzeigen, sonst war da immer so etwas: http://puu.sh/a3SQx/5f0f15772e.png
jetzt findet er auch die dateien, die er braucht, da sie die korrekten namen haben
"Beim Entpacken (bzw. Dekomprimieren) der Datei ist ein Fehler aufgetreten."
Edit: Ah, sehe schon, bin zu spät. ^^
Vielen dank für diese ausführliche erklärung. Damit hast du wirklich alle meine weiteren fragen schon beantwortet und natürlich auch ein Dankeschön an saoru für die kleine Korrektur anmerkung
Lg saru
フラウ・ボゥ
Heißt dieser Charakter nun "Fraw Bow" oder "Frau ..." (Charakter aus Gundam). Überall lese ich dass sie Fraw heißt, aber korrekt romanisert soll es wohl Frau sein. Da frag ich mich natürlich: wasn du? W oder U?
Okay, dann frag ich mich nur, wieso man das Mädel überall "Fraw" nennt. Aber danke.
Hilft jetzt beim Subben doch enorm :)
Kannst ja gerne mitsubben - dann wäre zumindest bei uns alles richtig, was Namen angeht.
Luffy ...klingt sehr ...seltsam.
Es wird wohl "ボゥ" statt "ボー" geschrieben, um es dem englischen "Bow" etwas stärker anzunähern (Bou, um das Wort von der Aussprache her ähnlicher zu machen) - siehe japanische Erklärung vom Wikiartikel unten: Bow bezieht sich entweder auf Clara Bow, eine amerikanische Schauspielerin, oder von "Bôfura" (ボウフラ), so wie ich das verstehe, dem Larvenstadium einer Stechmücke.
Was es mit der フラウ auf sich hat: Man kann schon annehmen, dass es dem deutschen "Frau" ähneln sollte, was das japanische Wiki auch bestätigt:
(Quelle: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%...83%9C%E3%82%A5 - da gibts dann auch weitere Quellen)Zitat:
名前の由来について、総監督の富野喜幸は本放送期の「アニメージュ」のQ&Aで「ドイツ語でボウ夫人(フラウ)から」と答えているが、ボウフラからという説やアメリカの女優・クララ・ボウからという説もある。
Das hatte ich in einer englischen Wiki gelesen... Bow scheint wohl der Nachname zu sein, was aber reichlich seltsam wäre, da Amuro sie öfters Frau Bow nennt. Okay, vielleicht war das damals, 1979, normal.
Zumindest ist klar, das Bow der Nachname ist, da die Wiki sagt, dass sie nach ihrer Hochzeit nicht mehr Bow sondern ...heißt.
Andererseits: http://gundam.wikia.com/wiki/Fraw_Bo...32688245_0.jpg
Da wurde in einem japanischen Guide als Romanisierung Fraw genommen. Daher sind wir beim subben ja grade ratlos - bisher kannten wir sie nur als Fraw, dann sieht man durch Zufall dass es Frau sein soll, was auch hier bestätigt wird, und was sagt ein Guide dazu? Fraw ist doch richtig. Ja wasn nu? (Abgesehen davon dass die Eng- Sub eh Rotz ist ...da packt der US-Transer mal eben 10 Worte in eine Zeitspanne von 0,6 Sekunden. Ähm, nein, kein Scherz.)
Hallo ^-^
Ich hab da mal ne frage...
Was heißt "glaube an dich selbst "auf japanisch ? Weiß da jemand ?
LG Mikisch
自分を信じて
jibun wo shinjite
Hi,
am Ende dieses Trailers, bei 3.44
https://www.youtube.com/watch?v=5GGilCSuwTo
wird irgendwas eingeblendet. Danach sieht man Videos mit Spielszenen zu denen ein Valkyrie Profile Ost abgespielt wird. Was hat es damit auf sich?
Soweit ich draus schlau werde, scheint es Product Codes zu geben, die du eingeben kannst, um sog. "Custom BGMs" freizuschalten, sprich, die gelisteten Valkyrie Profile-Tracks im Kampf zu haben. Möglich dass da noch etwas detaillierteres steht (auch wenn ich glaube, dass nicht?), aber leider habe ich die letzten Monate nicht weitergelernt und mit den Kanji immer noch arge Probleme. :/ (Bless katakana!)
BDraw hat schon das meiste gesagt. Die Kanjis sprechen von einem Preorder-Bonus / First-Print-Bonus. Den Code gibt's also für die, die das Spiel gleich zu Beginn kaufen.
Siehe auch diese Meldung: http://gematsu.com/2015/12/star-ocea...e-2-custom-bgm
Ist ja geil, dass man custom soundtracks aus anderen games anbietet.
Kann mir jemand sagen, von wem dieses GK gemacht ist?
http://s9.postimg.org/kwgd8wwnj/cho_marisa.jpg
Ich nehme an, das irgendwas dazu auf dem Bild stehen sollte. Die Quellen, die sich über lateinische Schriftzeichen finden lassen verweise alle auf den Doujinshi-circle der das Design produziert hat, aber nicht auf den Macher des GKs.
Da steht was von ザキブランド / zakibrand. Eine Suche hat mich zu folgendem Twitter-Account geführt: https://twitter.com/zakibrand
Dankeschön, das hilft mir schon ein ganzes Stück weiter.
Kann mir jemand sagen, ob folgender Satz korrekt ist, ehe ich am Ende jemanden versehentlich vor den Kopf stoße oder mich blamiere? ^^° Ich hab mir die Vokabeln für "overseas" und "shipping costs" aus dem Google Translator geholt, daher bin ich da lieber übervorsichtig - zumal ich bei so Nach- bzw. Anfragen etwas paranoid bin, wie direkt man da sein darf.
ミニアルブムのリリースおめでとうございます!
海外のiTunesのリリースもあるかな。輸送費は高いですから。
Ein Künstler hat ein Minialbum rausgebracht, das ich gerne kaufen würde, aber die hohen Versandkosten schrecken mich ab. Ich wüsste daher gerne, ob eventuell ein itunes-Release außerhalb Japans geplant ist. Da der Künstler seit etwa einem halben Jahr mehr und mehr auf seine ausländische Fanbase eingeht, dachte ich, bestünde ja vllt. ne Chance ;) Ich könnte ihm vermutlich auch auf Englisch schreiben, aber ich denke, dass ich auf japanisch bessere Chancen auf ne Antwort habe.
(außerdem bin ich dabei über ~kana gestolpert als Partikel für "I wonder...". Ist das oben so richtig oder hakt das vom register her?)
Ich würde かな vielleicht nicht im Schriftverkehr verwenden, das klingt ein wenig zu salopp und zu sehr nach Slang. Und statt 輸送費 wäre vielleicht 発送料 (はっそうりょう) besser.
Ansonsten... 海外リリース予定の場合に発送料はいくらになりますか。 deckt meiner Meinung nach erstens die Frage nach den Versandkosten ab, und impliziert davor schon die Frage, ob denn ein Release im Ausland geplant ist. Aber mein schriftliches Japanisch ist sehr sehr morsch, ich würde das, wenn ich die Person vor mir hätte, ganz anders formulieren. :confused: Da sind hier einige andere sicher besser unterwegs mit schriftlichem Japanisch.
Wie hoch die Versandkosten sind weiß ich ja, das kommt ja auch maßgeblich darauf an, was für eine Versandmethode ich wähle. Es geht mir explizit um einen digitalen Release über iTunes, womit ja gar kein Porto anfiele. :)
Das mit かな habe ich mir aber schon gedacht, hatte kurz nach dem Post hier eine Anmerkung gefunden, dass das eher Umgangssprache ist ^^°
Alternativ könntest du deine Version mit Wischmops kombinieren und aus dem Satz 海外リリース予定はありますか? machen. Das ist dann auch eine explizite Frage, während かな meiner Erfahrung nach in der Regel rhetorischen Charaktere bzw. sich eher an den Sprecher selbst richtet.
Das war auch tatsächlich meine erste Überlegung (also das mit dem ありますか), ich war bloß etwas unsicher, ob das nicht schon wieder zu direkt ist, zusammen mit dem "Das Porto ist so teuer!". Das かな dürfte daher gekommen sein, dass ich versucht habe, wörtlich von "I was wondering whether..." zu übersetzen. ^^° Aber mit 予定 sieht mir das deutlich eleganter aus, danke euch beiden :)
Ich denke ich schreibe dann einfach 海外iTunesのリリース予定はありますか。und übernehme die beiden anderen Sätze so (bzw. mit ドイツに発送料). Gracias!
Zur Not baue ich darauf, dass man, sollte doch etwas haken, anhand der Frage schlussfolgern kann, dass ich Ausländer bin xD
Kan mir jemand mit folgendem Satz helfen?
"構図は画面上でいじるより頭の中で明確にポーズや背景の雰囲気を決めてから描き始めたほうが私は描き易いです。"
Ich hab jetzt schon versucht, den Satz in seine Einzelteile zu zerlegen, komme aber nicht so richtig auf einen grünen Zweig. :/ Scheinbar geht es darum, wie Sprecherin beim Zeichnen vorgeht bzw. womit sie anfängt. Bloß wie genau die einzelnen Teile jetzt zusammengehören erschließt sich mir nicht.
"Statt einfach herumzukritzeln ist es bei der Bildkomposition für mich einfacher, gleich zu Beginn aus dem Kopf heraus präzise Posen und Hintergründe zu zeichnen."
Etwas spät dran, aber vielen Dank für die Hilfe! :)
Wie könnte man
"Ich bin ein Investor aus dem Ausland"
übersetzen?
Japan kennt halt keinen (klassischen) Plural. Ist auch 'ne blöde Sprache für Computer, da sie extrem kontextabhängig ist, und das lässt sich schlecht algorithmisch lösen.
Die japanische Übersetzung scheint mir aber tatsächlich ganz brauchbar zu sein. Bei kurzen Sätzen klappt das oft recht gut.
Das blau markierte hat der Übersetzer automatisch markiert.
Anhang 23546
Wieso markiert der Übersetzer den ganzen Text aber zeigt dann als Übersetzung nur ねつけ? Bzw er zeigt ja aufeinmal was anderes nämlich ねつく???
Was ist mit dem Rest des Satzes なかった? Oder schreibt man das nur dazu wird aber nicht ausgesprochen?
Weil ねつけなかった die Verneinung des Potentialis ist - nicht schlafen KÖNNEN. Die Übersetzung zeigt dir die Grundform 寝付く an, der Rest wird dann eben eh oben in Gelb angezeigt (Potentialis - Negativform plus Vergangenheitsform (なかった)).
Dieser Übersetzer zeigt dir das Wort an, und soweit es geht auch die Grammatik, die in dem Wort drinnen ist.
Um ein bisschen sicherer zu werden und mein Vokabular zu trainieren, habe ich angefangen, Pokémon auf Japanisch zu spielen und mir die NPC-Texte zu übersetzen. Klappt auch bisher ganz gut (auch wenn ich quälend langsam bin), aber ich hätte da mal eine Frage zu diesem Satz hier:
「ずーっと けんきゅうしつに こもって しらべもの しているかと おもえば とつぜん のやまに つびだしていく…」
Den Satz würde ich jetzt soweit übersetzen mit "He keeps secluding himself in his laboratory to study, then suddenly rushes out into the fields."
Ich habe bloß keine Ahnung, was ich aus dem おもえば machen soll - das scheint ja eine Form von 思う zu sein (oder?), aber was macht das da? ._.
おもえば ist die Konditionalform von 思う (mehr dazu hier, etwas weiter unten). In diesem Fall würde das also heißen "wenn [er] denkt" bzw. in diesem Fall "Er schließt sich die ganze Zeit in seinem Forschungslabor ein und wenn er glaubt, eine Entdeckung gemacht zu haben (bzw. haben zu können wegen des か, glaube ich), rennt er plötzlich nach draußen in die Felder."
Zu つびだす finde ich übrigens nichts, ich nehme mal an, du meintest とびだす?
Watt seit vier Jahren kein Post mehr???.
Was heißt denn "rückversichern" ?
再保証する ?
Also "Sai hoshō suru" ?
Ah so einfach, weil saihoken heißt bekannterweise Rückversicherung. Thx