Wer mag findet hier die ersten Screenshots aus der deutschen Version:
http://ff12.gamigo.de/cms/news/neues...fentlicht.html
Druckbare Version
Wer mag findet hier die ersten Screenshots aus der deutschen Version:
http://ff12.gamigo.de/cms/news/neues...fentlicht.html
Schön, dass der Herr sich auch mal wieder sehen lässt. ^^Zitat:
Zitat von Prevailer
Tja, weiß nich was ich von den Infos halten soll. Die Version ist mehr als offensichtlich fertig, dennoch kommt das Spiel hier erst in ca. drei Monaten raus.
Während man in den Staaten einen FFXII Day einrichtete, hat hier niemand was davon gehört, dass das Spiel vorgestellt wird.
"HP= Hit Points. WTF das ist ja English!!!! :eek: Böse englische Wörter im deutschen Sprachgebrauch! :eek: Schnell angleichen, eher wir verkommen. Haben wir vorher ja gar nicht gemerkt. -_- "
Und wie gut, das wir alle Latein können. Bei Begriffen wie Blende würde man sich ja erstmal stundenlang Fragen was das bewirken könnt. -.-
Wer immer dafür verantwortlich ist, muss ziemlich lustig drauf gewesen sein. Wohl genauso lustig wie die Leute, die ein fertiges Spiel in den Schränken stehen haben das gute Verkaufszahlen garantiert, aber es erst nach Weihnachten herausholen wollen, weil die Umsätze bekanntlich im Frühjahr am höchsten sind. -_-
mhystrons? http://www.com-gf.de/gfx/smilies/31.gif
hmpf*naserümpf* Lux,Negrum oder VOX(erinnert mich höchstens an den TV Sender..interessant was der name übersetzt also ungefähr heisst o.O").. aber mal ohne kack..WTF?! Wenn sie schon mit Trefferpunkten usw ankommen,warum auf der einen seite so penibel ins Deutsch übersetzen und an anderer stelle Latein nehmen und nicht auch da genau Deutsch? Ich meine..Blind,Blitz,Stumm usw.. die wörter wären ja da gewesen und auch vorher schon bekannt..ich hatte nach der guten übersetzung/lokalisierung der US Version echt gedacht das die Deutsche nun auch mal recht gut wird..aber naja, das klingt wie gut gemeint aber übers ziel hinausgeschossen.. das einzige was da denke ich noch was ins positive reißen könnte wäre für mich ne deutsche synchro.. ansonsten bin ich sau froh das ich meine US version in ein paar tagen bekomme.. mich stört ganz ehrlich dieses TP,Vox,Mysthron,... da kann sich kein normaler mensch mehr etwas ableiten.. und ich hab auch nicht die große lust mir dinge wie Lux,Negrum und/oder Vox zu merken..find ich schwachsinn,weil ich mir da überhauptkeite ableitung zu ziehen kann da ich kein latein kann..
nein nein.. ich bin froh darüber das ich meinen Import hab!
Edit: Achja, hmm vielleicht kommt die Deutsche version ja doch noch zu X-mas?Ich meine das fertige spiel im regal stehen zu haben ist ansich schon dumm,aber muss sich ja normal nicht auf die verkaufszahlen auswirken,aber da X-mas vor der tür steht..könnten die doch viel mehr umsatzmachen..vielleicht kommt sja doch noch eher?wobei 4players listet das spiel noch immer 1Quartal 07 ..also wirds wohl nichts..
Also einige der übersetzen Sachen klingen, als sei er Übersetzer vollkommen besoffen gewesen als er übersetzte.
Abgesehen davon: Sollte keine Synrco kommen - Wozu soll dass Spiel erst im MÄRZ bei uns erscheinen?
Weihnachten würden die Kohle ohne Ende machen können.
Warum...warum wurden HP in TP umbenannt. Seit Jahren benutzt man das, warum also umändern?
Mhystrons ist auch ein ganz tolles Wort, um Magie oder Techniken zu beschreiben. Ich seh schon, dass sie mit der Deutschen Lokalisierung auf Ober-Cool machen wollen mit solchen Begriffen, damit es "geil" klingt:rolleyes:
Ich weiss nicht wo das Problem sein soll??? Bis auf Firlefanz Kleinmist wie HP=TP is alles in ordnung.
Ich möcht nicht wissen was für Kommentare hier jetzt stehen würden wenn "Mist" weiterhin schön im Menü zu lesen wär.
But i guess "MIST KNACKS" sounds soooo much better in German Context. :rolleyes:
Ich find's eher belustigend, dass sie die Schreibweise in Kapitälchen übernehmen (so weit so gut), aber dann da ein 'ß' reinknallen. Den Buchstaben gibt es nun mal nicht als Großbuchstabe, da brauch' man ihn auch nicht in Kapitälchen reinzuquetschen XD
Na jo, aber wie gesagt... belustigend.
Nichts, wovon ich meine Tagesform anhängig machen werde...
... und hey, wir reden von einer deutschen Übersetzung. Habt ihr wirklich erwartet, der 12. Teil bringt da mehr als jene Teile zuvor? Und den Spielspaß wird das auch nicht weiter stören :D
Naja, ob alles in Ordnung ist, steht jetz noch gar nicht fest. Mal abwarten, ob nicht vielleicht manche Überraschung noch auf sich warten lässt.Zitat:
Zitat von Waku
Und sinnlose Detailübersetzung kann ich einfach nich nachvollziehen. -.-
Die Hoffnung stirbt zulest.Zitat:
Zitat von Virginie
... also dann, Hoffnung, ruhe in Frieden.
Also ich finds gar nicht so schlimm. Mal was anderes lateinische wörter zu benutzen anstatt stumpfe wörter wie "blind" oder "stumm" zu zauber.
Nur TP anstelle HP tut im herzen weh.
OMG das habe ich mir tatsächlich nicht so schlimm vorgestellt. Kleinigkeiten wie "TP" sind ja noch zu ertragen, wenn auch völlig unnötig (Warum muss sowas geändert werden? Hat der Verein zur Erhaltung der deutschen Sprache Marktanteile von Square Enix gekauft?! Jeder Rollenspieler ist mit HP & Co aufgewachsen und Neulinge blicken das sofort), viel mehr stört mich, wie man Kapitälchen als standardmäßige Schrift einbauen kann. Das tut ja schon nach kürzester Zeit in den Augen weh! Wirklich unangenehm zu lesen. Und Ahnung davon scheinen die Leute, die da am Werk waren, auch nicht zu haben. Denn ein "ß" gibt es in deutschen Kapitälchen überhaupt nicht als Ligatur, es wird stets durch ein doppeltes "S" dargestellt. Wenn man sich schon so eine blöde Idee überlegt und diese umsetzt, sollte man wenigstens konsequent sein.
Mal davon und von den ungewohnt tönenden Zaubernamen abgesehen, bin ich eigentlich der einzige, der sich über die Umbenennung von Ashe in "Amalia" aufregt? Kann sein, dass ich mich schon zu sehr an Ashe gewöhnt habe, aber bei kompletten Charakter-Umbenennungen hört für mich der Spaß auf. Wenn sie die Schreibweise anpassen usw., alles okay, aber sich etwas Neues ausdenken, was irgendwie in den Kontext passen soll ...?
Meine Güte! Wenn ich das alles sehe, da lerne ich doch lieber weiter fleißig Japanisch, um demnächst auf US- und besonders PAL-Umsetzungsverschnörkelungen wie diese verzichten zu können.
öhm, in dieser zeit ist sie nur guest chara und gibt halt nicht ihren richtigen namen bekannt. war in der jp. fassung nicht anders^^Zitat:
Zitat von Enkidu
für den fall, dass wie hier drin schonmal angesprochen eine französische sprachausgabe gepant ist, aber keine deutsche, werden wir unter umständen so lange warten müssen wie die franzosen, nur dass wir dann immernoch die alte version mit englischer synchro bekommen.
was square letztendlich macht versteht wohl keiner.
ich fand die übersetzung von final fantasy 9 eigentlich soweit ausgezeichnet (mal von den dessert stiefeln abgesehn=
Für euch sollte man gar nichts übersetzen http://www.multimediaxis.de/images/s.../old/s_010.gif
Wo ist das Problem? Es wird eben versucht die Phantasieatmosphäre rüberzubringen! Mit Latein geht sowas halt immer noch am Besten bei uns.
Aber nein, hier regt man sich wegen "TP" auf. Gott... Deutschland, ein Land von Nörglern, an der These ist doch was dran :D
Einige alte SNES RPG´s hatten auch TP, etwa Lufia^^
Wegen mir könnte man es komplett auf Englisch lasse, aber dann heulen ja auch wieder 50% rum weil sie kein Englisch können :rolleyes:
edit:
Und die lateinischen Namen sollten wohl kein Problem sein. Die meisten der Begriffe zählen e zur Allgemeinbildung und es gibt bestimmt eine Erklärung dazu. Nach einer Woche kann e jedes FF-Kidie alle Sprüche komplett auswendig, egal wie sie heißen....
Mal abgesehen davon, dass TP für mich immer Technikpunkte waren und ich schon lieber KP (Kraftpunkte) hätte, wie es in einigen anderen deutschen RPGs der Fall war und auch bei Mysthrons an Physik denke (Elektronen,Neutronen), was leider bei einem RPG wie Final Fantasy 12, wo altertümliche Begriffe halt besser reinpassen, den gegenteiligen Effekt hat, finde ich den Rest an sich ganz in Ordnung. Mit den bisherigen FF Übersetzung war ich eigentlich zufrieden.
Was ist daran schlecht?^^Zitat:
(mal von den dessert stiefeln abgesehn=
Aber dafür passen sie zur Fressrobe :P
Das war auch eher gemeint à la "Ihr meckert doch sowieso immer" XD. Ich fand die FF9 Übersetzung im Großen und Ganzen auch gut. Konnte zwar mit der Mundart persönlich nicht viel anfangen (auch wenn die Idee dahinter super war), aber das ist ja reine Ansichtssache.
Word!Zitat:
Zitat von haebman
Nö, bei Lufia heißts KP.Zitat:
Einige alte SNES RPG´s hatten auch TP, etwa Lufia^^
Im Grunde hab ich nichts dagegen, dass sich die deutsche Variante von der englischen unterscheidet. Was mir allerdings nicht sonderlich gefällt, ist, dass es nicht zu den anderen FF-Teilen passt. Meinetwegen können die Übersetzer so kreativ sein, wie sie wollen, aber Dinge, die schon in (bis zu) 11 Teilen vorher anders hießen plötzlich umzubenennen, halte ich persönlich für Schwachsinn.
Aus einem unerfindlichen Grund heißts bei mir Wüstenstiefel, aber egal...Zitat:
Zitat von Blutmetzger
Wäre mir auch weit lieber. Keine zeitschluckende Übersetzung, und wer kein English kann solls halt lernen. Hat bei SO3 auch geklappt.Zitat:
Zitat von haeb
Was hat das damit bitte zu tun? son quatsch... du schaust filme wohl auch lieber auf englisch... nee da beschweren...
für mich hat sich KH auf deutsch auf jedenfall gelohnt zu warten , macht mehr spass vor allem mit bekannten sprechern usw.. okay länger warten , dafür mehr spielekomfort.. macht einfach mehr spass.
Danke^^
Aber bitte^^ motivier mich nicht noch wieter^^
Mein ^^Ego^^ is scho schon groß genug^^
Gibt ja Leute^^ die sich in zeiten des Internet^^ informieren bevor sie ihre ^^klappe^^ aufmachen^^.
Was wäre jetzt passiert wenn da schlicht Summons oder was weiss ich dafür genommen worden wär? OMG wie unkreative! OMG warum heisst das nicht so wie da und da!! Die Sprüche in FFXII weichen soweiso von der Norm ab und sind alttertümlich angepasst wie die gesamte Lokalisierung von FFXII US, wo Latein Namen erheblich besser reinpassen.Zitat:
wie es in einigen anderen deutschen RPGs der Fall war und auch bei Mysthrons an Physik denke (Elektronen,Neutronen), was leider bei einem RPG wie Final Fantasy 12, wo altertümliche Begriffe halt besser reinpassen, den gegenteiligen Effekt hat, finde ich den Rest an sich ganz in Ordnung.
Wie siehts denn nun aus, hieß Ashe in der JAP Version auch Amalia? Oder heisst sie in der deutschen Version komplett so?
Wäre doch komisch, in der eng. Sprachausgabe wird Ashe gesagt, und als Text steht dann Amalia dort^^
Aber wenns nur ein kurzzeitiger Deckname ist, dann ist es ja ok^^
Die Bezeichnung HP hatte nun mal seit FF 7 Bestand, da kommt es doch wirklich dämlich, wenn man nach all den Jahren, in denen zig FF-Titel bei uns erschienen sind, plötzlich daher kommt und TP draus macht. Hätte man TP von Anfang an durchgesetzt, wäre es ja ok, aber so... Die Übersetzer von XII hätten ruhig etwas mehr Wert auf Kontinuität legen können, sich die Begriffe vergangener Teile anschauen sollen. Aber das interessiert sie wohl nicht - Hauptsache sie machen ihren Job...Zitat:
Zitat von Haebman
Gut, diese Willkür bei den Übersetzungen ist nichts neues, und zieht sich eigentlich schon seit FF VII durch die gesamte Serie, aber in letzter Zeit nehmen die Verstü... äh, Veränderungen wirklich drastisch zu (warum z.B. hieß Vigra in FF X-2 auf einmal Vitga? >_>). Von mir aus hätte es bei dem Niveau von FF VIII bleiben können, das war grundsolide Arbeit, die zukunftsweisend hätte sein können. IX war auch in Ordnung, wenn nicht noch besser, brachte meiner Meinung nach aber schon zu viele Veränderungen bei den Items, Zaubern usw mit sich, über deren Sinn man sich streiten kann.
Ich denke, es ist genau diese ••••••••rei, über die sich einige Leute hier "aufregen" - mit Recht, wie ich finde. Wer hat nicht lieber alles möglichst einheitlich statt ein heilloses Wirr-Warr bei den Übersetzungen? Für Neueinsteiger kein Problem - klar, dass sie alle Sprüche nach einer Woche auswendig können. Aber diejenigen, die auch die Teile davor gespielt haben, werden wohl wieder einmal mehr unnötig verwirrt...
War halt ein Übersetzungsfehler. Die Dessert-Stiefel tauchten, wenn ich mich richtig erinnere, in der Erläuterung zum Schmieden in Q's Morast auf. Gemeint waren aber (wie Dio schon andeutete) Wüstenstiefel http://www.multimediaxis.de/images/s...old/1/ugly.gifZitat:
Zitat von Mlistcool
DITO. Für mehr Latein in Spielen ist.Zitat:
Zitat von Waku
Ihr tut fast schon so, als hätten sie wieder was ähnliches verbrochen wie bei FF7.
Es gibt auch genug Leute, die überhaupt keine Version von FF12 gespielt haben und trotzdem wissen, dass dieser Zauberspruch auch in der US Version Vox heißt.Zitat:
;-) ahso,naja kann ich ja nicht wissen - gibt ja leute die nicht wie du einfach die illegal gedownloadete version spielen^^
Ashelia B'schlagmichtotirgendwas Dalmasca
Wtf ich halte schon den gängigen FF Spieler für heillose beknackt aber was du und einige anderen hier vorwerfen um nen künstlichen Zirkus zu veranstalten stellt euch, die ja sooo viele Unterschiedliche bezichnungen beherschen als lebendes Gemüse ohne jegliches funktionsfähiges Gehrinvolumen dar. :hehe: OH NOES, alle 2-3 Jahre kommen 20-30 neue Wörter zu meinem Wortschatz die im Kontext sinnvoll sind und im Spiel sogar BESCHRIEBEN werden. Woe is me.Zitat:
Für Neueinsteiger kein Problem - klar, dass sie alle Sprüche nach einer Woche auswendig können. Aber diejenigen, die auch die Teile davor gespielt haben, werden wohl wieder einmal mehr unnötig verwirrt...
Ich wäre dafür, dass sämtliche J-RPGs nur noch auf klingonisch rausgebracht werden. Auf allen Kontinenten.
Mag ja sein, dass sie beschrieben werden, ändert aber nichts dran, dass diese ständigen Änderungen unnötig sind. Ich beziehe mich hauptsächlich auf solche altbewährten Bezeichnungen wie "HP" und "Ability" (jetzt Fertigkeiten...), die plötzlich eingedeutscht wurden. Zu den Zaubern sage ich erst mal nichts, es scheinen ja einige neue hinzugekommen zu sein, die es in den alten Teilen nicht gab. Klar, dass da neue Namen dabei sind. Aber dieses "mal so, mal so" zwischen altbekannten Dingen muss doch wirklich nicht sein... Außerdem wurde "Item" nicht übersetzt, was so gar nicht so recht zum aktuellen 100%-Deutsch-Trend passt. Wird dann erst bei FF XIII geändert, eh?Zitat:
Zitat von Waku
Normal, dass da einem Zweifel aufkommen können, was die Sorgfalt bei der dt. Übersetzung angeht. Kein Grund, hier rumzuflamen :p
Das Problem entsteht nach Einführung der neuen rechten Schreibung, die nach einem langgezogenen Vokal oder einem Diphthong ein Eszett vorsieht. Bei der Verwendung von Kapitälchen entstehen dadurch teilweise groteske Wortungetüme, weswegen ich mich dazu entschlossen habe, auch für die NPC-Dialoge aus Gründen der Ästhetik Majuskeln zu benutzen, wohlweißlich, dass ich damit gegen bestehende Rechtschreibkonventionen verstoße. Ich denke, die Lithographie erlaubt einem so viel Freiheit, dass man wegen solcher Marginalitäten nicht einem Rufmord ausgesetzt wird.
Ob es einem gefällt oder nicht, sollte jeder für sich entscheiden. Allerdings steht auf dem Menü, wo ich herkomme nicht:
GULASCH MIT KLÖSSE.
Sondern:
GULASCH MIT KLÖßE
Dass es ein großes Eszett in Kombinationen mit versalisierten Buchstaben im deutschen Schrifttum nie gegeben haben soll ist schlichtweg falsch.
Gruß
pflaume
Gleich vorweg: Ich sagte doch belustigend, das war weder als persönlicher Angriff noch sonst wie gemeint. :D
Aber manchmal hat ein einfach Lust auf ein wenig ... öh... klugscheißen. Und immerhin sprang mir das eher ins Auge als ein HP/TP Problem, wo ich mir keines machen will.
Ebenso, wie bei der alten. Die neue hat an den noch bestehenden Regelungen als solche eigentlich nichts verändert, nur halt einige Fälle durch das 'ss' ersetzt.
Wirklich ansichtssache. Ich fände ein 'ss' persönlich ästhetischer. Aber wie gesagt, meine Meinung... und den Spielspaß wird es nicht beeinflussen.Zitat:
Bei der Verwendung von Kapitälchen entstehen dadurch teilweise groteske Wortungetüme, weswegen ich mich dazu entschlossen habe, auch für die NPC-Dialoge aus Gründen der Ästhetik Majuskeln zu benutzen, wohlweißlich, dass ich damit gegen bestehende Rechtschreibkonventionen verstoße.
Nee, um Gottes Willen, so habe ich das nicht gemeint. Ich betone es gerne nochmal: Belustigend. Mein persönliches Amüsement :DZitat:
Ich denke, die Lithographie erlaubt einem so viel Freiheit, dass man wegen solcher Marginalitäten nicht einem Rufmord ausgesetzt wird.
Wie jedes Mal auszuticken, wenn jemand von "einzigsten" spricht... ^_^
Hast ja recht, die Freiheit hast Du!
Das ist kein Argument. Die Kartenschreiber handeln auch nur nach ihrem Sinn für Ästhetik ;)Zitat:
Ob es einem gefällt oder nicht, sollte jeder für sich entscheiden. Allerdings steht auf dem Menü, wo ich herkomme nicht:
GULASCH MIT KLÖSSE.
Sondern:
GULASCH MIT KLÖßE
Well, richtig ist, dass es das Versal-Eszett inzwischen gibt - aber normalerweise soll dies angewandt werden, um beispielsweise bei Namen eine Doppeldeutigkeit zu vermeiden, wie auch im Personalausweis. Eine Frau Weiß würde also als WEIß und nicht als WEISS geschrieben werden. Wörter wie Straße werden hingegen mit STRASSE umgeschrieben - aber ich glaube, das führt jetzt zu weit.Zitat:
Dass es ein großes Eszett in Kombinationen mit versalisierten Buchstaben im deutschen Schrifttum nie gegeben haben soll ist schlichtweg falsch.
Und hey, deswegen will ich Dir auch nicht Deine Arbeit kaputtreden. Wie gesagt, manchmal überfällt einen nur der Drang zum klugscheißen.
:)
Grammar Nazi.
wie lächerlich sich darüber aufzuregen... guckt mal auf ein paar Dialoge... ist doch voll geil übersetzt... Und obs nu TP HP KP oder sonst wie heisst, ist mir auch relativ egal.. hauptsache die story etc. ist gut übersetzt.
hoffentlich kommt bald die deutsche version raus^^ hab irgendwie keine lust mehr auf die englische, vorallem weil ich mist gebaut habe und nun fest stecke ^^
@pflaume: wenn du lust hast, kannst du ja mal zum spaß xenogears übersetzen ^^
eszett oder ss, wen interessiert das schon, aber esszett sieht nobler aus.
mich würde viel mehr interessieren obs jetzt ne deutsche synchro gibt oder nicht...
wäre ja auch zu einfach hier das problem zu schildern und sich helfen zu lassen (und bis zum 31.10. immer brav sagen du spielst die japanische version ^^)
no~Zitat:
@pflaume: wenn du lust hast, kannst du ja mal zum spaß xenogears übersetzen ^^
ich kann mir nicht helfen lassen, weil ich ständig krepiere ^^ Meine charas sind einfach zu grottig.. und ich habe keine lust auf das Kampfsystem...
Aber das Kampsystem ändert sich in der Deutschen Version doch auch nicht xD
aber mit der deutschen version, hab ich wieder mehr motivation zum zocken.. weils einfach mehr spaß macht.
Die Englishe ist in aller Regel schon früher fertig, weil die Spiele immer zuerst in Amerika erscheinen. Statt noch extra eine deutsche/französische/italienische whatever Übersetzung zu machen hätt man einfach die englishe nehmen können, anpassen, und fertig. Erscheint mir zeitsparend.Zitat:
Zitat von arrival
Jetzt überleg dir mal die kleinen Fankiddies, die gern mal FF zocken. Die schauen dann den neuen Teil an lesen "komplett in englischer sprache, handbuch deutsch".
Was meinste wie viele von denen das dann kaufen werden?
Mir persönlich vollkommen egal, klar. Aber Square garantiert net. Und die werdens wohl doch entscheiden, und nicht die "scheiss deutsche übersetzung" leutz hier. *voll genervt sei*
noch dazu überleg mal besonders in frankreich würde das spiel dann niemand kaufen.
Aber mal davon abgesehen .... du hast ja eh die möglichkeit die us version früher zu spielen ?!
Wo is dann das problem einer deutschen lokalisierung?
ja wems nicht passt, solls ich halt die us fassung holen.. oder die japanische ^^
Ich bin froh dass noch was in deutsch erscheint...und werde dafür auch geld ausgeben... Immer noch besser als wenn gar nichts mehr übersetzt wird :/
Vermutlich passt es hier nicht ganz so gut rein, weil die Diskussion sich sicher in eine andere Richtung entwickeln wird, aber immerhin sind die Interviews die Sakimoto und Uematsu gerade IGN gegeben haben ja anlässlich des Final Fantasy XII OSTs (der in den USA übrigens nur aus 31 Tracks bestehen wird, ich hab zum Glück schon den jap. OST mit 100 Tracks zuhause :)).
Das Uematsu Interview ist nicht so interessant (außer vielleicht, dass er sich auch von Elton John inspirieren lässt), aber Sakimoto hat im Interview gegenüber IGN Music gesagt, er arbeitet derzeit an sieben Projekten, von denen mit ASH von Mistwalker und Revenant Wings erst zwei enthüllt sind. Müssen natürlich nicht alles Spiele sein... aber es scheint, da steht uns noch einiges bevor. Und Sakimoto hört in seiner Freizeit gern mal Techno und wartet auf Battlefield 2142 :P (Original Interviews bei IGN: [1], [2])
Natürlich liegt die Entscheidung in Squares Hand. Sagt doch niemand was dagegen. :rolleyes:Zitat:
Zitat von Luc
Hab ich die? Schön wärs, doch dem ist leider nicht so. Könnte ich japanisch und hätt eine umgebaute Konsole oder wenigstens letzteres, um die amerikanische spielen zu können, würd mich das alles auch nich wirklich stören. ^^Zitat:
Zitat von Arrival
Dass sie immer so furchtbar viel Zeit in Anspruch nimmt, und obendrein meist schlecht ist.Zitat:
Wo is dann das problem einer deutschen lokalisierung?
Bei ff12-planet ist ein übersetztes Interview mit dem Nachfolgeproducer von FFXII, Akitoshi Kawazu, aufgetaucht. Da wird unter anderem auch über die Dauer für eine Europaanpassung geredet, wozu ich jetz einfach mal nichts weiter sage. :D
Link zum Interview
Was allein an Square und nicht an der Lokalisierung selbst liegt...Zitat:
Dass sie immer so furchtbar viel Zeit in Anspruch nimmt, und obendrein meist schlecht ist.
Dann bau dir halt einen chip ein oder bestell dir ein swap magic. :D
Und ich persönlich fand die deutschen lokalisierungen rein von der übersetzung her nach dem katastrophalen FF 7 immer sehr gut und gelungen.
Da waren manche teile der die US versionen schlechter übersetzt.
Die pal balken sind natürlich ein anderes thema.
Naja als Britte würde ich mich jetzt mehr ärgern als, als Deutscher. Schließlich muss für die nichts großartiges Lokalisiert werden und trotzdem müssen sie warten bis es bei allen EUropäer kommt. Ein wenig Gerechtigkeit:DZitat:
Bei ff12-planet ist ein übersetztes Interview mit dem Nachfolgeproducer von FFXII, Akitoshi Kawazu, aufgetaucht. Da wird unter anderem auch über die Dauer für eine Europaanpassung geredet, wozu ich jetz einfach mal nichts weiter sage.
Naja, in KH II hat Koch Media das gut geregelt. Ich denke dass wir das uach für DOC und FFXII erwarten können.Zitat:
Die pal balken sind natürlich ein anderes thema.
Hmm, als Schweizer gibts bei uns eh immer nur "ss" und nicht dieses komische Beta (ist denn dieser Buchstabe überhaupt nötig?).... also wär ich auch für "ss".
Aber whatever....
Was mich hingegen schon wundert, sind diese "neudeutschen" Wörter... wenn doch die dt. Übersetzung v.a. für Leute geschrieben wird, die eben KEIN Englisch können... oder einfach nicht auf Englisch spielen haben wollen, warum ist man dann nicht konsequent?
Ability geht ja noch, TP finde ich zwar sehr sinnlos, wo sich HP doch eingebürget hat (heute redet ja auch jeder von "Harddisc" und nicht "Festplatte")... aber ist denn Potion oder Hi-Potion heute ein offizielles dt. Wort? AFAIK nicht...
Generell wäre ich aber auch für Kontinuität... das Problem dürfte aber wohl bei den Publishern liegen... oft werden RPGs der gleichen Serie oder Firma je nachdem von verschiedenen Firmen vertrieben... welche unterschiedliche Ansprüche zu haben scheinen. Da müsste der Mutterkonzern ne Kontinuitätskontrolle durchführen und für das ist der PAL-Markt wohl zu unwichtig.
Das gibts aber auch bei US-Versionen... z.B. Star Ocean 2 bzw. 3. Was dort alles für komplett sinnlose Namensänderungen (v.a. bei Items) gemacht wurden, ist mehr als nur fragwürdig. SO2 hatte zwar nicht die beste Dialog-Übersetzung, dafür blieb man den Item-Namen treu... SO3 hat ne besser Dialogübersetzung, aber dafür hat man tonnenweise Item-Namen einfach willkürlich verändert... oft führte das zu mehr Verwirrung als Klarstellung. (Paralyze Check heisst dann IIRC Amulet of Freedom... was zum Henker??).
Stimmt, das hatte ich völlig vergessen. Liegt ja auch schon ein ganzes Weilchen zurück, seit ich es das letzte mal gespielt hab. Und da ist das mit der Zeit wohl irgendwann in der Transkription untergegangen ^^ Puh, trotzdem erleichternd!
Ich wollte damit nur sagen, dass das mein langfristiges Ziel ist. Kann doch nicht falsch sein, sich über eventuell ungeliebte Änderungen in anderen Versionen nicht mehr aufregen zu müssen.
Dem ist bekanntlich immer so. So schlimm finde ich das alles auch nicht, die Spieler werden sich sowieso daran gewöhnen. Doch muss ich sagen, dass es mir persönlich leider weniger zusagt. Gar nicht mal so sehr, weil ich das Resultat blöde fände, sondern, weil ich derartige Änderungen und Vorgehensweisen einfach schwer nachvollziehen kann und für unnötig halte.
Kapitälchen beispielsweise wurden in der Geschichte nicht umsonst so häufig benutzt, um etwas hervorzuheben. Imho ist das keine angenehme Leseschrift, wenn man gleich so viel davon als Bildschirmtext zeigt.
Und dann die geliebten HP ^^ Naja okay, die Leier wird alt. Recht machen kann man es sowieso nicht allen und wir werden es schon überleben.
@Holy: Lustigerweise fände ich an der Stelle auch "Trank" oder sowas anstatt "Potion" besser. Und das, wo ich sonst immer gegen eine zu extreme Eindeutschung bin ...
wie recht du hast ^^ weiss jemand warum man "Tet" der auch für ff 7 (pc) ff 8 und ff X verantwortlich war, nicht verpflichtet hat? Wieso wechseln die das immer?
In meiner imaginären deutschen Version die ich habe, steht davon nichts.
Mit anderen Worten: Ich habe keine PAL FF X Version die ich deswegen zur Hand nehmen könnte. Aber nungut, das wusste ich nicht.
Letztendlich bleibt es aber beim Ergebnis das niemand weiß was mit Tet Hara passiert ist, wenn man bedenkt wie lange auch schon FF X her ist.
hmm... komisch... ^^ naja... wenn bedenkt dass nach FF8, FF9 von unserer Pflaume "mit" übersetzt worden ist... dann kam wieder Tet dann wieder unsere Pflaume ^^ und bei ff 13 wirds wieder tet xD
Ich glaube ich hau mich mal wieder vor die Glotze und versuch mich an FF12... wäre ja eine Schande wenn meine US Version hier vergammelt :/
Hmmm.. seht euch mal bei Gelegenheit das Videoreview auf gametrailers an.
Ziemlich interessant mal ein Mag zu sehen in dem FF nicht in den Himmel gelobt wird, sondern mit vielen anderen Spielen gleich gestellt wird.
8.0 als Bewertung find ich auch recht fair, so gleiche Stufe wie Xenosaga 3 oder Valkyrie Profile 2.
Auch wenns mir so vorkommt, als hätten die viel vom Spiel irgendwie nicht richtig verstanden ô_O
lol ^^ wieso kein verlust? ^^ FF 8 war zumindest gut gemacht von ihm ^^
Wie kommen hier manche bitte schon an die US Version? Habt ihr nen 10Stunden Lieferdienst aus amerika verpflichtet es bei euch vorbeizubringen? <.<
Meine ist jedenfalls erst heute losgeschickt worden, da s heute Release ist...fnids schon komisch wie ihr eure schon in den Händen halten könnt.
Zur Übersetzung sag ich eh nicht viel...ich war schon immer enttäuscht von dt. Übersetzungen, war noch nie mein Fall. Daher bin ich auch seit knapp 10 Jahren überzeugter NTSC Spieler...PAL ist schon lange für mich gestorben. Erstens wegen der miesen Übersetzungen und Umsetzungen und allem voran der Wartezeit.
Und bevor hier alle rumschreien wie die wilden wie scheisse die Übersetzung doch ist und ihr euch drüber aufregt, tut was und spielt die Version die ihr am besten findet.
Ist ja nicht so das irgendjemand euch davon abhält ne NTSc PS2 oder sonstwas Konsole zu kaufen und Importe zu spielen...jedem so wie ers will...
!Hab jetzt endlich die US-Version von Final Fantasy XII!
Sorry für meine Euphorie aber habe wie der Rest hier bereits Jahre darauf gewartet;) Ich hab auf meinem Blog mehr darüber geschrieben mit ersten Bildern die ich vom Game und der Komplettlösung (gigantische 350 Seiten!!!)gemacht habe. Ihr findet das ganze HIER.
Werde später mehr darüber schreiben...muss nun zuerst Xenosaga Episode III anzocken.
Yes, heute ist die vorgestern von Gamestop losgeschickte Final Fantasy XII Collector's Edition im schicken Steelbook bei mir angekommen. :)
Am liebsten würde ich ja wie früher, wie bei FFVIII und FFIX, sofort loslegen, aber das Spiel ist ein Weihnachtsgeschenk (für mich :P), das ich nur so früh (vor-)bestellt hatte, damit es nicht vergriffen ist. Die letzten Gamestop exklusiven CEs gab es ja schließlich nicht allzu lange. ^^
Hmm, 2 Tage Versand und Steel Edition = 80-100+ Euro?^^
lol dann bin ich wenigstens nicht der einzige der FFXII nicht gleich nach dem Kauf spielt:p
Ich habe genau 75.75$ hingeblättert(FFXII und (nicht SteelEdition)Komplettlösung). Sind glaub an die 65-70 Euros.
ps.: Wieso wird meine Sig noch nicht angezeigt? Hab sie unter Einstellung aktiviert.
Also diese Tet Hara Huldigungen find ich nicht in Ordnung, immerhin hat er bei FF8 die Namen von Seifer und Zell total mies übersetzt.....
Was mich ebenfalls stört sind die Lobgesänge auf die US-version: was da immer falsch übersetzt wird, bestes Beispiel FFX....
Und diese Collectors Edition ist purer Schrott, ein Stahlgehäuse mit absolut grausigem Cover???
Traurig finde ich jedoch das verhalten von SE: Anscheinend lohnt es sich nichtmal den Blockbuster namens FF12 SELBER in Europa zu veröffentlichen, sondern durch irgendwelche Drittklassigen Publisher wie Koch, da können die Europäer mal sehen was SE-Japan von Europa hält, die lachen sich sicher alle tot in Japan, wenn nächstes Jahr FF13 erscheint, und die Euros immer noch auf FF12 warten.
Nicht ganz. Den Versand kann man sich bei Gamestop/EBGames eh nicht aussuchen, der kostet nach Deutschland immer 20 $ (zumindest bei kleineren Sachen). Die CE selbst kostete 60 $, macht zusammen also 80 $. Das sind nach heutigem Umrechnungskurs ca. 63 €. Als ich es bestellte, dank günstigerem Kurs sogar noch etwas weniger. Trotzdem teuer. ^^Zitat:
Zitat von Sir Swordy
Ich bin ebenfalls beruhigt. Normalerweise wird mir immer ganz unwohl, wenn alle etwas bereits spielen können, ich aber nicht, es jedoch gerne würde. :DZitat:
Zitat von SkyDiver
Den Strategy Guide als Limited Edition hätte ich mir eigentlich auch noch gerne dazu bestellt, wäre aber wohl zu teuer geworden. 30 $ sind schon verdammt viel für ein Buch. Da hole ich mir lieber den normalen US-Guide irgendwann bei Amazon.de für 10 bis 15 €. ;)
Abgesehen davon, dass das CE-Cover meiner Meinung nach sehr viel angenehmer ist als das der regulären Verkaufsversion (nicht unbedingt farblich, aber vom Motiv her), hat die CE auch noch eine Bonus Disc zu bieten und ist in absehbarer Zeit wahrscheinlich ein begehrtes Sammlerstück. Da kann man schon mal 10 $ mehr ausgeben. :)Zitat:
Zitat von Barbatos
And you know japanese? Mal davon abgesehen dass westliche Namen in japanischen spielen auf meistens mindestens 5 arten übersetzt werden können, insofern kein Furigana (?) zum Einsatz kommt. Ändert ja nichts an der Tatsache, dass beide Namen von der aussprache korrekt sind. Und eventuell haben ja die Amis etwas geschlampt? ;)
Die Amis übersetzen nicht immer schlecht. Okami ist ein hervorragendes Beispiel aber so ein Meisterwerk konnten die auch nicht vermasseln...ausserdem ist die engl. Synchro in vielen Spielen heutzutage top.