Zitat:
Aber komm, so schwer sind 亜寒帯 und 原発/原子力発電所 nun auch nicht, zumal die einzelnen Zeichen ziemlich verwendbar sind. Ich schlage mich für Übersetzungen mit Wörtern wie “piezoelektrische Doppeleinspritzpumpe” rum, und ich hab schon wieder vergessen, was das auf Japanisch war.
Den Unterschied zwischen den einzelnen Rollen im Nō zu kennen macht bei Japanern übrigens mächtig Eindruck. In etwa so, als ob man hier Shakespeare aus dem Kopf zitieren kann.
Mag ja sein, und ich hätte auch kein Problem damit, wenn solche Wörter ab und zu mal vorkommen würden. Aber ca. 120 neue und teils komplizierte Kanji-Vokabeln