Anmelden

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : UiD auf Englisch - Was tun?



Nyria
21.12.2013, 22:56
Hallo werte Gemeinde,

Februar 2013 hatte ich den letzten Kontakt mit Grandy. Seitdem habe ich nichts mehr von ihm gehört, also dachte ich mir: Mache ich es doch einfach öffentlich.

Es dreht sich um Folgendes: Ich habe Unterwegs in Düsterburg ins Englische übersetzt.
Komplett bis auf die Buchseiten und die anderen Dateien, die sich im picture-Ordner befinden. Schön, technisch gesehen habe ich sie in einem Word-Dokument übersetzt, aber leider sind meine Bildbearbeitungs- und Makerfähigkeiten nicht so pralle wie meine Übersetzungsfähigkeiten.

Das Spiel ist übersetzt, aber es Bedarf noch etwas "Fine-Tuning" (Rechtschreibfehler, Syntax, Semantik), bevor es auf einen Muttersprachler losgelassen werden könnte.

Und genau hier habe ich mehrere Probleme:
1. Ich schrieb mit Grandy und er meinte, er werde die Bilder so schnell wie möglich bearbeiten, damit man das übersetzte Unterwegs in Düsterburg in einem englischsprachigen Forum vorstellen könne. das ist jetzt aber schon gut ein Dreivierteljahr und wenn der Entwickler verschollen ist... nun ja, ich gehe hier mal nicht weiter.
2. UiD ist Grandys geistiges Eigentum und obwohl ich viel Zeit in die Übersetzung gesteckt habe, weiß ich nicht, ob es in Ordnung ist, die übersetzte Version einfach so online zu stellen.

Wie ist denn eure Meinung dazu?

TheDune
21.12.2013, 23:49
Dass Grandy alles andere als zuverlässig ist, weiß ja hier inzwischen eigentlich jeder, von daher brauchst du wohl auf seine Genehmigung nicht zu warten, zumal er ja von der Übersetzung wusste.

Ich seh da allerdings ein ganz anders Problem: Auf welcher englischen Seite willst du bitte mit einem 2000er Spiel Beachtung bekommen? Die wissen wahrscheinlich nichtmal mehr, was der RM 2000 überhaupt ist...... :(

Mertux
22.12.2013, 00:39
Aber trotzdem ist UiD eines der besten Spiele die ich je gespielt habe ich meine die, die kein Deutsch können müssen auch eine Chance kriegen das Spiel zu spielen ohne diese schwierige Sprache lernen zu müssen. :D
Bei UiD würde es glaub ich kein Problem sein das es ein RM 2000 Spiel ist da es ein sehr gutes Spiel ist.
Du könntest entweder noch bis Ende dieses Jahres warten oder es direkt hochstellen das ist dir überlassen. :)

Streuselsturm
22.12.2013, 15:42
Nur so aus Interesse... bist du Muttersprachler/in? War das sonst nicht immer das Hauptproblem bei der Übersetzung, das es für Native komisch klingt?

Nyria
22.12.2013, 20:22
Mh, ihr meint also, dass es in Ordnung ist, das übersetzte Spiel hochzuladen?

Gerade weil Unterwegs in Düsterburg so ein großartiges Spiel ist, habe ich es übersetzt, damit auch die englischsprachige Welt daran teilhaben kann. Ich habe das Spiel so oft gespielt, dass ich manche Passagen auswendig weiß. Es ist halt ein Klassiker. Beim Übersetzen habe ich ja in den Maker geschaut und es gab doch tatsächlich Dinge, die ich selbst nach gefühlten 15-20 Mal Durchspielen noch immer nicht hatte.


Was Englisch angeht: Nein, es ist nicht meine Muttersprache, auch wenn ich anhand des GER relativ nahe dran bin (C1-C2-Niveau).

Meine Bedenken sind halt, dass ich es alleine übersetzt habe und da ich stellenweise als recht lange daran gesessen habe, dürften sich die einen oder anderen Fehler eingeschlichen haben.

Gibt es sonst vielleicht noch Meinungen bezüglich des Hochladens?

wusch
22.12.2013, 22:58
Bevor du es hochlädst solltest du es noch einem oder Zwei Muttersprachlern geben, die können dir sagen wie es so ist.

Narcissu
23.12.2013, 01:43
Erst einmal muss ich sagen, dass ich es sehr bewundernswert finde, dass du so ein großes Projekt allein durchgezogen hast – Hut ab. :A

Zum Thema Übersetzung: Ich weiß aus eigener Erfahrung, dass es sehr wichtig ist, andere Leute nochmal ein Auge draufhaben zu lassen, um eine gewisse Qualitätskontrolle zu haben, egal ob man in eine nicht-native Sprache oder in seine Muttersprache übersetzt. Im Optimalfall sind das sowohl Muttersprachler als auch Leute, die mit dem Spiel gut vertraut sind. UiD setzt ja sehr viel auf Wortwitze und dergleichen. Gerade deshalb würde ich empfehlen, dass auch spielkundige Leute mit einem guten Gefühl für die englische Sprache drüberschauen. Es kann auch sinnvoll sein, gewisse nicht eindeutige oder knifflige Übersetzungen zu diskutieren.

Gerade UiD hat ja so viele leidenschaftliche Spieler, da würde es mich wundern, wenn sich nicht ein paar dafür finden lassen würden.

Sanghelios
23.12.2013, 10:59
Ich denke nicht, das Grandy jetzt irgendetwas gegen eine Veröffentlichung hätte. Wenn du vorher noch keinen Kontakt zu ihm hattest und er nichts von deinem Vorhaben wüsste, wäre das sicherlich eine andere Sache. Aber da du ja schreibst, das er sogar schon die Grafiken überarbeiten wollte, sehe ich das seinerseits schon als Genehmigung an. Könnte dir bei den Bildern vielleicht noch helfen. Ohne Grandy und dessen Original-Bildern wird man aber sicherlich etwas tricksen müssen.

Und ich ziehe meinen Hut vor dir für die ganze Arbeit. Wurde echt mal Zeit das UiD übersetzt wird.

Gruß :)

Streuselsturm
23.12.2013, 12:04
In der Tat das vergaß ich ganz zu erwähnen.... Tolle Arbeit mit der Übersetzung :)

The Game
23.12.2013, 22:45
Ich könnte Syntax und Grammatik für dich fürs Erste mal nachkorrigieren. Was den Wortwitz angeht, muss ich passen.
Es bräuchte einen Menschen, der beide Sprachen blind versteht...

Was die Veröffentlichungsfrage angeht: Es ist grundsätzlich Grandys Entscheidung. Nachdem er quasi verschollen ist, gibt es eigentlich nicht mehr viele Möglichkeiten. Eine wäre, abzuwarten, bis man ihn für tot erklärt hat (was bei einem Nick nicht geht, also müsste man den Klarnamen ausmachen, was überraschende Folgen haben könnte) und dann nochmal abzuwarten, bis die Frist für die Urheberrechtsschaft ausgelaufen ist. Problem: so lange wird keiner von uns leben. Ich schlage vor, wir setzen eine Frist (mehrmonatig) und dann veröffentlichen wir. Das gibt uns Zeit, die Sache zu perfektionieren, derweil es genug Zeit wäre für den eigentlichen Urheber, dagegen zu protestieren.

Außerdem stimmt es nicht, dass im englischsprachigen Raum niemand an RM2k-Spielen interessiert ist. Es verhält sich im Groben gleich wie hier, bei uns. ;)

Streuselsturm
23.12.2013, 22:51
Der "Klarname" falls damit sein real life name gemeint ist lautet "Ingmar Hahnemann" Das ist jetzt kein großes Geheimniss

The Game
23.12.2013, 22:59
Ahja, die Credits. ;-) Man müsste statt Fahnden also nur mehr Identifizieren, was ein wenig rascher ginge. Es wird dennoch keiner von uns so lange leben. :-)

Fischkopf
24.12.2013, 00:40
Dass Grandy alles andere als zuverlässig ist, weiß ja hier inzwischen eigentlich jeder, von daher brauchst du wohl auf seine Genehmigung nicht zu warten, zumal er ja von der Übersetzung wusste.

Ich seh da allerdings ein ganz anders Problem: Auf welcher englischen Seite willst du bitte mit einem 2000er Spiel Beachtung bekommen? Die wissen wahrscheinlich nichtmal mehr, was der RM 2000 überhaupt ist...... :(

Genau deswegen sollte man das Projekt auch nicht als RM-Spiel bewerben, sondern einfach als erfolgreiches deutsches Indie RPG-Projekt, dass nun endlich in einer englischen Übersetzung vorliegt. Das schafft viel mehr Aufmerksamkeit und schreckt nicht so ab wie der Name "RPG-Maker" es nunmal oft tut. Da denken viele halt noch an Amateur-Baukastenprojekte. Das RTP kann man einfach in den Installer integrieren, und damit niemand Kompatibilitätsprobleme hat wird das Spiel standardmäßig mit AnotherFullScreen ausgeliefert - fertig.

x3Shainex3
04.04.2014, 20:32
wie schauts aus?? gibts jetzt eine englisch version zum downloaden? hätte mega interesse das mal auf englisch durchzuspielen :)!!

Nyria
05.04.2014, 12:50
Nun, das Spiel selbst ist auf Englisch, allerdings sind die Buchseiten, die per Grafiken eingespielt werden, immer noch auf Deutsch. Davon gibt es ebenfalls Übersetzungen, allerdings bin ich im Dateien editieren nicht so gut aufgestellt.

Edit: Ich habe jetzt noch einmal angefragt.

Grandy
06.04.2014, 23:09
@Nyria: Ich habe dir das ja bereits per PM geschrieben, hier nochmal für alle: Ich habe heute die Buchseiten fertig gestellt. Und sitze gerade an den Briefen. Ich denke, dass ich damit Morgen fertig bin.

Was die Veröffentlichung angeht, bin ich etwas zwiegespalten, weil ich mich, wie man weiß, wenn man genau mitliest, in vielen Bereichen nicht mehr mit der alten Version identifizieren kann. Ich habe sogar irgendwo eine alte rm2k Version rumliegen (muss gegen 2008 oder so entstanden sein), bei der der Anfangsdialog mit Rank und Lazalantin mit neuen Grafiken umgesetzt wurde. Allerdings bringt es nicht, dass jetzt hervor zu kramen - dann müssten alle Zwischensequenzen im Spiel neu gemacht werden.

Von meiner seiner trotzdem grünes Licht - sonst würde ich die Bilder auch nicht neu machen.

x3Shainex3
07.04.2014, 14:05
Ja supi :) schaue hier dann die nächste tage mal rein, würde das gerne mal auf englisch durchspielen, schreib auch in paar wochen meine klausuren ist ja ne super vorbereitung :-)

BDraw
07.04.2014, 17:07
@Nyria:
Mal rein interessehalber: wieviel Lokalisierung bzw. Idiomatisierung hast du da betrieben? Gerade Unterwegs in Düsterburg hat ja eine ganze Menge Begriffe, Namen und vor allem Redewendungen, die ich jetzt doch als typisch Deutsch einstufen würde. Hast du die 1:1 übernommen oder versucht, da passende Alternativen zu finden? Gut, bei den Redewendungen stellt sich die Frage weniger, aber wenn ich gerade an die Namen denke... Das meiste davon ließe sich nur schwer im Englischen aussprechen. ^^°

Nyria
07.04.2014, 18:13
Ja supi :) schaue hier dann die nächste tage mal rein, würde das gerne mal auf englisch durchspielen, schreib auch in paar wochen meine klausuren ist ja ne super vorbereitung :-)

Ich warne dich vor: Ich habe das Spiel von Juni 2012 bis August 2012 übersetzt und je nach Tag 2-8 Stunden durchgehend drangesessen.
Also Tipp-, Rechtschreib- und Grammatikfehler werden sich bei dieser Arbeitsweise eingeschlichen haben. Es ist etwas völlig anderes, wenn du jeden Tag bloß eine halbe bis zu einer ganzen Stunde übersetzt oder durchgehend für bis zu acht Stunden. Da schnallst du ab und Fehler kommen einfach.
Wäre die Übersetzung ein Spiel, wäre es in der späten Alpha- oder mittleren Betaphase. Wenn du es für eine Englisch-Vorbereitung spielst, dann tue so, als wärst du ein Betatester, der die Übersetzung auf Fehler überprüft.

Sollte dein Englisch dafür noch nicht gut genug sein, dann lasse es besser und schaue dir ein paar Folgen deiner Lieblingsserien auf Englisch mit englischen Untertiteln an.

Ich antizipiere schon die nächste Frage: Warum hast du nicht noch Finetuning betrieben?
Finetuning habe ich nicht betrieben, weil ich dann mit der Vorbereitung auf das Abitur beschäftigt war, das Latinum anstand und im Forum Funkstille herrschte. Dann gab es noch ein paar Todesfälle in der Familie und ich musste mein Studium organisieren, da dachte ich an vieles, nur nicht mehr an Finetuning.

Inzwischen hat sich mein Englisch stark verbessert und wenn ich zurückblicke, fallen mir wiederum Fehler auf, die ich heute nicht mehr machen würde.

Was die Lokalisierung angeht: Alle Eigennamen blieben erhalten. Ich wollte Dankwart nicht in Thankwart oder Wahnfried in Insanoman umbenennen. Wenn ich die englische Version vom neuen Düsterburg mache, werde ich die Originalnamen beibehalten. Grandy und Libra sollten weniger Probleme bereiten. So gesehen dürfte eigentlich nichts schiefgehen, solange kein Charakter ein "ei" im Namen hat.

Für die Redewendungen habe ich Alternativen auf Englisch gesucht.

Grandy
07.04.2014, 23:18
So, Nyria hat jetzt alles, was er braucht. Habe mir eben noch den Kopf zerbrochen, über eine englische Version der Hinweistafel im Killer-Labyrinth. Heraus kam großer Quatsch, den ich hiermit mal zu Diskussion stellen will:



NO WAYS WE SEE,
EXCEPT SEVERAL
WALLS SEALED
WITH WEATHERED
NAILS.
SUCH WASTED
WARNING...
SURRENDER!

Vorschläge müssen natürlich immer konstruktiv sein, d.h. eine sinnvolle Alternative bieten, die nichts an den Anfangsbuchstaben ändert.

Stoep
07.04.2014, 23:27
Je kurioser der Inhalt des Textes ist, desto einfacher kommt man vielleicht auf die Lösung? Ich bin jedenfalls nie auf die Idee gekommen, auf die Anfangsbuchstaben zu achten weil der originale Text suggerierte, dass es irgendwelche Hinweisdinger in den einzelnen Abzweigungen des Dungeons gibt, auf die man achten müsse.

Gruß
Stoep

Sölf
07.04.2014, 23:35
Kannst du als Vergleich mal den Originaltext posten?

Grandy
07.04.2014, 23:36
@Stoep: Joa, genau das habe ich mir auch gedacht, als ich diesen Quark in die Tastatur gewürgt habe. :D

Bis zu deinem Beitrag habe ich es allerdings für eine billige Rechtfertigung für meine eigene Unfähigkeit gehalten.

@Sölf:

NICHT WO WIR SIND, ODER SEIN WERDEN, SONDERN WO WIR NICHT SIND, WERDEN WEGE SEIN.

Mivey
07.04.2014, 23:57
None we will see, ere sun westers. Seek what we nocturnals see. Written ways slumber.

Der dritte Satz ist etwas vermurkts. Sonst klingts aber sogar wie ein Rätsel, find ich. Ist aber vielleicht auch ein Nachteil. Hab probiert mit dem letzten Worten einen Tipp zu geben,

Falls gar nichts klappt, könntest du ja einfach deinen eigenen Englischen Satz schreiben und einfach die Map "lokalisieren".

Grandy
08.04.2014, 00:10
@Mivey: Das ist echt durchgeknallt. Versuch einer Übersetzung:
Wir werden nichts sehen, ehe die Sonne im Westen versinkt. Suche nach dem, was wir "Kinder der Nacht" sehen.
Der letzte Satz überfordert mich.. Da krieg ich keinen Sinn rein.

Mivey
08.04.2014, 00:12
@Mivey: Das ist echt durchgeknallt. Versuch einer Übersetzung:
Wir werden nichts sehen, ehe die Sonne im Westen versinkt. Suche nach dem, was wir "Kinder der Nacht" sehen.
Der letzte Satz überfordert mich.. Da krieg ich keinen Sinn rein.
Niemand (none) werden wir sehen (treffen), bevor die Sonne untergeht. Suche was wir Nachtaktiven sehen. Geschriebene Wege schlummern.

Erklärung einiger Vokabeln:
wester "nach Westen ziehen" in diesem Fall untegehen, denn das macht die Sonne im Westen.
nocturnal heißt einfach nachtaktiv.

Der dritte Satz ist etwas schwierig, sind ja nur drei Worte, könnte man schon was anderes finden.

Grandy
08.04.2014, 00:17
Geschrieben Wege schlummern.
Wörtlich kriege ich das auch noch hin. Aber warum geschriebene Wege schlummern, will nicht in meinen Kopf rein. Vielleicht funktioniert es ja, wenn man nach einer Alternative für "slumbers" sucht.

Mivey
08.04.2014, 00:22
Man bräuchte eben ein Wort das anzeigt, das die "geschriebenen Wege" (also eine Karte) versteckt sind. Das Schlafen wär hier eine etwas ungehäbige Metapher. Es wär interssant ob das an einem Muttersprachler auch so verloren geht, wie an dir. ^^

Ansonsten vielleicht einfach "Watchful wanderers succeed" ?

EDIT:
Vielleicht könnt man aus dem Satz auch noch einen Tipp machen:

"Wigilant Wanderers Succeed." Das ist eigentlich ein Rechtschreib-Fehler, (vigilant) aber wenn sich der Spieler fragt, warum das falsch geschrieben ist, kommt man ja vielleicht auf die Lösung.

Grandy
08.04.2014, 00:28
HÄ?! WATT!? Mein Denglisch ist 1A!

Hmmm... Deine vorgeschlagene Alternative gefällt mir. Unterm Strich finde ich deinen Unsinn auch deutlich besser als meinen. Darf ich fragen, was dich befähigt, so Sachen wie "ere sun westerns" so einfach mal aus dem Handgelenk zu schleudern?

Mivey
08.04.2014, 00:38
HÄ?! WATT!? Mein Denglisch ist 1A!

Hmmm... Deine vorgeschlagene Alternative gefällt mir. Unterm Strich finde ich deinen Unsinn auch deutlich besser als meinen. Darf ich fragen, was dich befähigt, so Sachen wie "ere sun westerns" so einfach mal aus dem Handgelenk zu schleudern?
Lies Tolkien auf Englisch. Der benutzt so Sachen ständig.
Ansonsten bin ich generell eher von alter Englischer Literatur angetan. (Komm aber neben dem Studium eigentlich nicht viel zum Lesen. Oder lesen von Zeug das nicht Fachliteratur ist.)

Grandy
08.04.2014, 00:52
Ich versuche gerade, mich wieder auf deutsche Übersetzungen zu verlagern. Nur wegen des Spiels. Die letzte zehn Jahre habe ich mich fast ausschließlich mit den englischen Originalen beschäftigt, und dabei ein wenig verlernt, wie sich die deutsche Sprache anfühlt, wenn man sie richtig einsetzt.

Loki
08.04.2014, 01:28
Sollte der deutsche Text eigentlich echt "nur" Unsinn sein? War darin nicht noch eine weitere Botschaft verborgen, neben der offensichtlichen mit den Himmelsrichtungen? Nämlich dass die Abwesenheit des Lachens des Kompasses den richtigen Weg zeigt, eben "dort wo wir nicht sind, werden Wege sein".

Mivey
08.04.2014, 07:25
Sollte der deutsche Text eigentlich echt "nur" Unsinn sein? War darin nicht noch eine weitere Botschaft verborgen, neben der offensichtlichen mit den Himmelsrichtungen? Nämlich dass die Abwesenheit des Lachens des Kompasses den richtigen Weg zeigt, eben "dort wo wir nicht sind, werden Wege sein".
Wenn man den Kompass immer dabei hat, könnte man natürlich gleich den Text so schreiben, dass er einen Hinweis gibt auf das "Lachen". Dann müsst man sich nicht so verdrehen das ein normaler Satz rauskommt.

GameMaster2k5
09.04.2014, 00:58
@Stoep: Joa, genau das habe ich mir auch gedacht, als ich diesen Quark in die Tastatur gewürgt habe. :D

Bis zu deinem Beitrag habe ich es allerdings für eine billige Rechtfertigung für meine eigene Unfähigkeit gehalten.

@Sölf:

NICHT WO WIR SIND, ODER SEIN WERDEN, SONDERN WO WIR NICHT SIND, WERDEN WEGE SEIN.

NEVER WILL WE SUCCEED,
EXPECTING SIMPLE WAYS.
SEEK WHERE WE NEVER SOUGHT.
WAYS WILL SHOW

Mivey
09.04.2014, 01:10
NEVER WILL WE SUCCEED,
EXPECTING SIMPLE WAYS.
SEEK WHERE WE NEVER SOUGHT.
WAYS WILL SHOW
Bis auf den letzten Satz gefällt mir das eigentlich ganz gut. Einfacher zu lesen sicherlich.

Streuselsturm
09.04.2014, 11:33
Zum Glück muss das nicht noch ins Französische übersetzt werden... ^^

Nyria
09.04.2014, 16:46
Zum Glück muss das nicht noch ins Französische übersetzt werden... ^^

Pourquoi pas? J'ai appris la langue française, mais une traduction de Unterwegs in Düsterburg en française?
Donnez moi dix ans et je vais le essayer.

Kurze Rückmeldung: Ich habe die Dateien eingefügt und nun spiele ich UiD per RPG-Maker durch, um Fehler zu finden und auszumerzen. Dabei fiel mir auf, dass ich manche Stellen übersehen habe, ergo habe ich nachgebessert.

Momentan bin ich im vierten Kapitel. Trotzdem bleibe ich bei meiner ursprünglichen Aussage: Ich werde unmöglich alle Rechtschreibfehler, Grammatikfehler und idiomatisch falsch verwendeten Ausdrücke mit nur einmal durchspielen finden können.

Schnorro
09.04.2014, 16:56
Wie wäre es, die englische Version an interessierte, der englischen Sprache einigermaßen mächtigen Leute zur Verfügung zu stellen? So als eine Art Beta.

Flogast
09.04.2014, 19:08
So, ich mußte mich auch mal versuchen an der Hinweistafel. Etwas düstere Version, dafür halbwegs ohne verkorkste Formulierung.
Ganz ohne Hinweischarakter, was ich auch unnötig finde, weil Dankwart bei mehrfachem Nachbohren ohnehin den richtigen Tip gibt.


Night
where we step

Evil shadows
watching

Silently waiting,
where nameless souls
were wickedly sacrificed.


Edit - noch eine Variante, wo ich gerade in Schwung bin



No way
Wanderer
See elusive shadows
wailing somber warnings
where nescient souls
were wickedly slayed.

relxi
09.04.2014, 19:51
Diese Variante gefällt mir von allen am besten! :)

Mivey
09.04.2014, 21:08
So, ich mußte mich auch mal versuchen an der Hinweistafel. Etwas düstere Version, dafür halbwegs ohne verkorkste Formulierung.
Ganz ohne Hinweischarakter, was ich auch unnötig finde, weil Dankwart bei mehrfachem Nachbohren ohnehin den richtigen Tip gibt.


Night
where we step

Evil shadows
watching

Silently waiting,
where nameless souls
were wickedly sacrificed.



Sehr schöner Satz am Ende. Die Halbsätze klingen auch halbwegs nach was. :A

GameMaster2k5
09.04.2014, 21:14
Bis auf den letzten Satz gefällt mir das eigentlich ganz gut. Einfacher zu lesen sicherlich.

Was ist mit dem letzten satz? Ways will show. = Wege werden erscheinen.
Ways will show up hört sich richtiger an aber geht ja nicht :D
Ich hab eigentlich versucht sinngemäß am original zu bleiben.



Wie wäre es, die englische Version an interessierte, der englischen Sprache einigermaßen mächtigen Leute zur Verfügung zu stellen? So als eine Art Beta.

Find ich gut und wär sofort dabei.

Streuselsturm
09.04.2014, 21:24
Also wenn wir jetzt schon mit Sprachen herumspielen :D
kenapa nggak ada terjemahan di bahasa indonesia?

Nein , ich denke mal mit deiner jetzigen Arbeit hast du schon was ziemlich beeindruckendes geschafft. Aller Fehler und dergleichen rauszusuchen alleine fast unmöglich. Gibts es eigentlich Pläne einen Muttersprachler drüberschauen zu lassen?

Mivey
09.04.2014, 21:29
Was ist mit dem letzten satz? Ways will show. = Wege werden erscheinen.
Ways will show up hört sich richtiger an aber geht ja nicht :D
Ich hab eigentlich versucht sinngemäß am original zu bleiben.
Dein Satz benutzt "to show" als intransitives Verb. Und dann wirkt es so, als ob der Weg etwas zeigt, nicht, dass auf den Weg verweisen wird. Natürlich macht es keinen Sinn, dass der Weg etwas zeigt, daher bleibt nur die Bedeutung übrig, dass es es der Weg ist, der sichtbar wird, aber es ist eben holprig und unschön. Gut, war mein "written ways slumber" ja auch, bist da in guter Gesellschaft. ;)

Nyria
09.04.2014, 22:17
So, ich mußte mich auch mal versuchen an der Hinweistafel. Etwas düstere Version, dafür halbwegs ohne verkorkste Formulierung.
Ganz ohne Hinweischarakter, was ich auch unnötig finde, weil Dankwart bei mehrfachem Nachbohren ohnehin den richtigen Tip gibt.


Night
where we step

Evil shadows
watching

Silently waiting,
where nameless souls
were wickedly sacrificed.


Edit - noch eine Variante, wo ich gerade in Schwung bin



No way
Wanderer
See elusive shadows
wailing somber warnings
where nescient souls
were wickedly slayed.


Wow, also die erste Variante gefällt mir richtig gut.

Was Raussuchen angeht: Inzwischen bin ich beim fünften Kapitel angekommen und merze noch ein paar Stellen aus.
Soweit ich das beurteilen kann, sollte ein Muttersprachler in der Lage sein, das Spiel durchzuspielen.

Ich habe mal bei ein paar Amerikaner, die ich in Skype kenne, angefragt.

GameMaster2k5
09.04.2014, 22:31
Dein Satz benutzt "to show" als intransitives Verb. Und dann wirkt es so, als ob der Weg etwas zeigt, nicht, dass auf den Weg verweisen wird. Natürlich macht es keinen Sinn, dass der Weg etwas zeigt, daher bleibt nur die Bedeutung übrig, dass es es der Weg ist, der sichtbar wird, aber es ist eben holprig und unschön. Gut, war mein "written ways slumber" ja auch, bist da in guter Gesellschaft. ;)

Ach das meinst du. Ja hab ich mir auch gedacht wo ich as geschrieben habe.
Denke aber das wird schon so verstanden.
Written ways slumber ist nicht holprig, aber halt ein sehr symbolischer Satz.
Den find ich aber gut weil es irgendwo auf die Lösung hinweist. Zuerst weiß der Spieler nicht was damit gemeint ist, dann geht ihm plötzlich ein Licht auf.

@Nyria was sagst du zu einem beta test hier im Forum.
Und es wäre interessant was die Amerikaner zu deiner Übersetzung sagen.
Respekt dass du das durchziehst. Ist ja doch ein Mammutprojekt.

Flogast
09.04.2014, 23:29
Ich habe mal bei ein paar Amerikaner, die ich in Skype kenne, angefragt.

Amerikanisch ist schon ziemlich anders als Britisch, und der Humor ist auch kaum kompatibel. Ob das gutgeht ?

Nochmal zurück zur Hinweistafel - Ich wollte eine düstere Atmosphäre der Hoffnungslosigkeit schaffen. Anderer Ansatz: Im Original ist die Intention, den Spieler durch scheinbar sinnlose zungenbrecherische Permutation weniger einfacher Worte perplex zu machen, so daß er einen versteckten Sinn darin vermutet. Weniger atmosphärisch, aber führt den Spieler wahrscheinlich schneller ans Ziel. Das könnte man in Englisch ohne große Verrenkungen auch machen, hier ein poetisch noch unausgereifter Versuch, aber ohne jeden versteckten Sinn, wie das Original auch (ich zumindest erkenne da keinen Sinn, ich glaube auch nicht an einen versteckten Hinweis auf den mynotischen Kompaß - der Text ist einfach nur Quark)

Not where we seek escape
shall we see ways
while not seeking
what we see.

goldenroy
13.04.2014, 20:31
Neither will we see embodied shadows,
who search while watching,
nor sinners/saints with weak souls

Neither will we see embodied shadows,
who search while waiting,
nor succeed with wanting souls

Nur ein paar Gedanken. (:

Nyria
13.04.2014, 21:03
Vielen Dank für die tollen Vorschläge. Ich werde mir davon auf alle Fälle einen aussuchen.

Wer noch Betatester für die Übersetzung werden will:
http://www.multimediaxis.de/threads/140508-Unterwegs-in-D%C3%BCsterburg-In-English-please-We-want-you!