Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Latein - HILFE!
Sausewind
23.03.2010, 10:04
Hallo,
:confused:
zur Zeit muss ich mein Latinum an der Uni nachholen und wir behandeln jetzt im zweiten Kurs Cäsar, und am kommenden Samstag schreibe ich die (Nachschreib)Klausur.
Leider bin ich durch die erste Klausur durchgefallen und habe eine 6, ich kanns einfach nicht.:(
Deswegen wollte ich mal fragen ob mir hier jemand helfen kann, zumindest meine Fehler aus der letzten Klausur durchzugehen, da ich oft nicht weiß was an dem Satz jetzt falsch ist, da nur Abkürzungen am Rand stehen.
Ich schreib einfach mal die Sätze mit meinen Übersetzungen in den nächsten Post und markiere meine Fehler rot. Vielleicht findet sich ja jemand, der die richtige Lösung weiß, denn im Internet habe ich leider den Originalen Cäsar-Text nicht gefunden :(.
Vielleicht findet sich auch irgendein Latein-Freak, der mir Abl Abs, PC und allgemein die Partizipien komplett neu und verständlich erklären kann bis Samstag.
Die Klausur gliedert sich so: Als erstes müssen 1-10 Sätze übersetzt werden, die von keinem antiken Autor stammen, danach ein kleiner Abschnitt von Cäsar.
Bitte helft mir!^^
...du hast einen Text von Cäsar nicht gefunden? Naja, poste es einfach mal.
Sausewind
23.03.2010, 10:27
Erstmal die normalen Sätze.
1. Legibus parendum est, ne more bestiarum vivamus.
--> Es ist das Gehorchen von Gesetzen, dass wir nicht nach den Sitten der Tiere leben sollen.
Gut, hier war mir klar dass das nicht stimmen kann, aber mir ist nix besseres eingefallen.
2. Timeo, ne finitimos tuos graviter offenderis.
--> Ich fürchte, dass du deine Nachbarn schwer beleidigen wirst.
3. Caesar detineri non poterat, quin Idibus Martiis in senatum iret.
--> Caesar konnte nicht darüber vorbehalten sein, dass Idibus Martius in den Senat ging.
4. Romani, qui numero infirmiores essent, tamen victoriam pepererunt.
--> Die Römer, von denen eine bestimmte Anzahl krank gewesen sein soll, verschafften sich dennoch den Sieg.
5. Cum tribus milibus militum Caesar in Galliam venit civitates bellicosas aditum.
--> Nachdem Caesar mit 3.000 Soldaten nach Gallien kam, griff er die kriegerischen Stämme an.
Und jetzt der Cäsar-Text.... och da ist fast alles rot :
Einführung: Die Gallier sind von den Römern in einer ersten Schlacht geschlagen worden, geben den Kamp aber nicht auf:
Clade accepta hostes postero die procul a castris in collibus constiterunt rarique se ostendere et lenius quam pridie nostros equites proelio lacessere coeperunt.
--> Obwohl sie Schaden erlitten hatten, setzten sich die Feinde am folgenden Tag in der Ferne auf Hügeln in Lagern zusammen, und sie fingen an, sich vereinzelt in Aussicht zu stellen und unsere Reiterschaft weniger hitzig als tags zuvor im Kampf herauszufordern.
Hier wurden die Fehler nur unterkringelt, außer das "in Lagern zusammen", ist wahrscheinlich ein Numerus-Fehler oder? Die anderen unterkringelten Fehler sind bestimmt nur Ausdrucks-Fehler, da sie auch nicht gezählt haben, aber will ich trotzdem wissen wie man das besser machen kann.
Sed meridie, cum Caesar pabulandi causa tres legiones atque omnem equitatum cum legato misisset, repente ex omnibus partibus ad pabulatores advolaverunt legionesque aggressi sunt.
--> Aber am Mittag, während Caesar um den drei Legionen willen furagierte und die ganze Reitertruppe mit dem Gesandten vorrausschickte, eilten plötzlich von allen Seiten Furier herbei und die Legionen sind angegriffen worden.
Nostri Gallos reppulerunt neque finem sequendi fecerunt, quoad praecipites hostes egerunt magnoque eorum numero interfecto neque sui colligendi neque consistendi aut ex essedis desiliendi iis facultatem dederunt.
--> Die Unsrigen stießen die Gallier zurück und sie führten es nicht im Gebiet aus, das folgte, und sie übergaben sich soweit, als dass die gestürzten Feinde Not erlitten und nachdem eine große Anzahl von ihnen getötet worden war, und sie gaben sich weder den Möglichkeiten hin, zusammengedrängt zu werden, noch zusammengetreten oder aus den Streitwagen herabgestürzt zu werden.
Ex hac fuga protinus auxilia, quae undique convenerant, discesserunt, neque post id tempus umquam summis copiis hostes nobiscum contenderunt.
--> Sie kamen sofort mit den Hilfsmitteln, die von allen Seiten zusammengekommen waren, aus der Flucht heraus davon, und nach dieser Zeit kämpften die Feinde nicht irgendeinmal (nie mehr) mit allen Truppen mit uns.
Das wars... ich hoffe echt jemand kann helfen, wenn auch nur teilweise oder ein Stückchen oder so...
Tschüss!
3. Caesar detineri non poterat, quin Idibus Martiis in senatum iret.
--> Caesar konnte nicht darüber vorbehalten sein, dass Idibus Martius in den Senat ging. Viell. Caesar konnte "Nicht verhindern", das IM i.d. Senat ging?
4. Romani, qui numero infirmiores essent, tamen victoriam pepererunt.
--> Die Römer, von denen eine bestimmte Anzahl krank gewesen sein soll, verschafften sich dennoch den Sieg. essent wird mit "sie wären" übersetzt. Laut Internet.
Aenarion
23.03.2010, 11:56
Ich weiß es nicht sicher, aber ich stelle mal das rein, was ich als richtig vermute:
1. Den Gesetzen ist zu gehorchen, damit wir nicht nach den Sitten der Tiere leben.
2.Ich fürchte, dass du deinen Nachbarn schwer beleidigen könntest (aber da bin ich mir wirklich nicht sicher)
3. Cäsar konnte es nicht verhindern (oder verzögern laut Wörterbuch, aber kA^^), dass er an den Iden des März in den Senat ging.
4. Die Römer, von denen eine bestimmte Anzahl geschwächt war, verschafften sich dennoch den Sieg. (auch da bin ich mir nicht sicher... vA bei imfirmiores... laut WB stimmtdas schon...)
5. Als Caesar mit 3.000 Soldaten nach Gallien kommt, greift er die kriegerischen Stämme an. (Vielleicht^^)
1. Obwohl sie Verlust(e) erlitten hatten, stellten sich die Feinde am folgenden Tag in der Ferne auf Hügeln vor den lagern auf, und sie fingen an, sich vereinzelt zu zeigen und unsere Reiterschaft weniger hitzig als Tags zuvor zum Kampf herauszufordern.
2. Aber am Mittag, während Caesar drei Legionen und die komplette Reiterei unter dem Legaten zum Futterholen schickte, eilten sie (die Gegner) plötzlich von allen Seiten auf die "Futterholer" zu und griffen die Legionen an.
3. Die Unsrigen stießen die Gallier zurück und verfolgten sie ohne Ende(~ohne nachzulassen oder so), bis sie die besiegten (~) Feinde vor sich her trieben und eine große Anzahl von ihnen getötet hatten, und sie gaben ihnen weder die Möglichkeit sich zu sammeln oder isch aufzustellen oder aus den Streitwägen zu springen.
4. Nach der Flucht (durch die Flucht) zogen sofort alle hilfstruppen des feindes ab, und so kämpften die Feinde nie mehr mit den größten (-> vereinigten) Truppen gegen (mit) uns.
MaxikingWolke22
23.03.2010, 12:22
größtenteils tempusfehler, da würde ich die endungen nochmal durchgehen.
Ex hac fuga protinus auxilia, quae undique convenerant, discesserunt, neque post id tempus umquam summis copiis hostes nobiscum contenderunt. Die auxilia sind Hilfstruppen, oder?
Das wars... ich hoffe echt jemand kann helfen, wenn auch nur teilweise oder ein Stückchen oder so...
Hab zwar Latein in der 10. abgewählt, aber etwas kann ich noch.
5. Cum tribus milibus militum Caesar in Galliam venit civitates bellicosas aditum.
--> Nachdem Caesar mit 3.000 Soldaten nach Gallien kam, griff er die kriegerischen Stämme an.
Also: Cum dürfte auf jeden Fall schon einmal "als" heißen. -> 1. Fehler
aditum kommt von ad-ire soweit ich weiß. "adire" heißt "zu jdm. gehen", (von ad = zu, hinzu und ire = gehen) nicht "angreifen".
Der folgende Satz lautet also:
Als Cäsar mit 3000 Soldaten nach Gallien kam, ging er zu den kriegerischen Stämmen.
Das wäre jetzt meine Übersetzung gewesen.
Die anderen Sätze sehe ich mir auch mal an, und editiere ggf. noch etwas nach.
Gruß, Kael
2. Timeo, ne finitimos tuos graviter offenderis.
--> Ich fürchte, dass du deine Nachbarn schwer beleidigen wirst.
Hier weiß ich den Fehler. Du hast Futur 1 verwendet, brauchst aber für die korrekte Übersetzung Futur 2.
-> Ich fürchte, dass du deine Nachbarn schwer beleidigt haben wirst.
@Maxi: Ich kenne adire nur unter der oben genannten Bedeutung, aber es kann durchaus sein, dass du Recht hast.
MaxikingWolke22
23.03.2010, 12:26
nein, adire kann auch angreifen heißen.
Aenarion
23.03.2010, 12:35
Hmm... ich habe meinen Beitrag weiter oben editiert, und währenddessen habt ihr da munter weitergemacht =P.
-> Ich fürchte, dass du deine Nachbarn schwer beleidigt haben wirst.
ja, stimmt, es müsste so heißen... tut mir leid.
Hmm... ich habe meinen Beitrag weiter oben editiert, und währenddessen habt ihr da munter weitergemacht =P.
ja, stimmt, es müsste so heißen... tut mir leid.
Errare humanum est.:D
Dafür habe ich mich oben bei Satz #5 geirrt.:( In diesem Falle: Danke an MaxikingWolke, für die lehrreiche Lateinvokabel adire.:D
Sausewind
23.03.2010, 13:08
ok danke bisher!
ja dass auxiulium auch die Hilfstruppen sein können, ist mir grad auch aufgefallen, macht auf jeden fall sinn.
kann ich denn das futur 2 nicht auch mit perfekt übersetzen? also wir haben das so gelernt das man futur 2 eigentlic nicht wörtlich übersetzen braucht.
-> Ich fürchte, dass du deine Nachbarn schwer beleidigt haben wirst.[...]
Ich fürchte, dass du deine Nachbarn schwer beleidigt hast. Oder?
@aenarion: wie sicher bist du dir denn bei den caesar-sätzen? hört sich ja so ganz gut an.
danke bisher!
kann ich denn das futur 2 nicht auch mit perfekt übersetzen? also wir haben das so gelernt das man futur 2 eigentlic nicht wörtlich übersetzen braucht.
-> Ich fürchte, dass du deine Nachbarn schwer beleidigt haben wirst.[...]
Ich fürchte, dass du deine Nachbarn schwer beleidigt hast. Oder?
Ich glaube, das könnte sogar sein. Mir dämmert da auch etwas, dass man Futur II ebenso mit Perfekt übersetzten kann. Aber ich habe dir dennoch die wörtliche Übersetzung gegeben, weil wörtlich ist es nie verkehrt. Ich würde sagen, Futur 2 durch Perfekt übersetzen ist in Ordnung. (Weil ich mir nämlich auch nicht so ganz sicher war, ob das sein kann, weil es sich so seltsam anhörte....;))
Aenarion
23.03.2010, 15:57
Ja, ziemlich. Es sind ja anscheinend nicht ganz original Cäsar-sätze, sie sind leicht gekürzt worden oder so. Aber von meinem Verständnis und was ich so gefunden habe sollte das so zirka passen...;)
Mordechaj
23.03.2010, 16:32
1. Legibus parendum est, ne more bestiarum vivamus.
Es bietet sich manchmal an, Gerundien freier wieder zu geben. Lateinlehrer legen zwar sehr oft viel wert darauf, dass man sich so stark wie möglich an den Quelltext hält, auch wenn es blöder klingt als wenn man's etwas freier macht, aber letztendlich musst du einschätzen können, wann eine Übersetzung unverständlich wird. Deshalb ein paar Möglichkeiten für den ersten Satz, Gerundien erschließen sich zu 90% immer aus dem Kontext, deswegen gibt der eben an, welche Variante die passendste oder sogar die einzig passende ist.
1. Den Gesetzen zu gehorchen heißt, nicht wie die Tiere zu leben.
2. Es gilt, den Gesetzen Folge zu leisten, um nicht wie die Tiere zu leben.
"more" (Ablativ Sg.) kann man hier einfach mit einem Vergleichswort übersetzen, weil es soviel heißt wie "im Charakter (von)". Wenn du es genauer und textnäher machen willst, kannst du gern bei der Sitte oder auch der Unsitte bleiben ("more" steht im Singular), sinngemäß verkrüppelt die Aussage des Satzes dadurch aber ein wenig.
Dein Fehler: Wenn du Formen von 'esse' hast, musst du zwangsläufig überlegen, ob es sich wirklich um das Pendant zu "sein" im Deutschen handelt, oder ob du eine Copula hast oder ob die Konnotation, also die versteckte Bedeutung, eine andere ist. Latein ist eine konnotationsreiche Sprache, vor allem also Verben haben eine Vielzahl von Bedeutungen, für die wir im Deutschen beispielsweise verschiedene Worte haben. An 'esse' wird das sehr deutlich. Ein Tipp: In Verbindung mit Gerundien ist das 'esse' im Präsens meist allgemein und nicht zeitlich zu verstehen.
Du musst auch darauf achten, dass dein Satz am Ende grammatikalisch richtig ist, sonst gibt es keine Punkte. Lieber den Satz freier übersetzen oder einiges Umstellen, als am Ende etwas grammatikalisch Unverständliches stehen zu lassen.
2. Timeo, ne finitimos tuos graviter offenderis.
Ich kann da jetzt auf den Schlauch stehen, aber für mich weist das "ne" viel mehr auf Konjunktiv Perfekt als auf Futur I oder Futur II hin. Das würde auch mehr Sinn machen, in romanischen Sprachen schließt man nach Verben der Empfindung mit subjunktiven Modalsätzen an.
Ich fürchte, dass du deinen Nachbarn schlimm beleidigt haben könntest.
3. Caesar detineri non poterat, quin Idibus Martiis in senatum iret.
Caesar konnte nicht davon abgehalten werden, in den Iden des März zum Senat zu gehen.
Formanalyse von 'detineri': Infinitiv Präsens Passiv
Schade, dass du die Iden des März nicht als die erkannt hast, dann hätte sich das vielleicht eher erschlossen. ;)
Deshalb noch ein Tipp: Immer erst die Formen analysieren. "Idibus Martiis" kann hier kein Subjekt sein, selbst wenn du Idibus für Nominativ nimmst, spätestens Martiis müsste dich stutzig machen. Im Lateinischen ist es leider meistens so, dass du genau Bescheid wissen musst, welche grammatikalische Aussage jedes Wort vertritt, denn die erste Intuition ist meistens falsch. =/
4. Romani, qui numero infirmiores essent, tamen victoriam pepererunt.
'numero' steht hier als Adverbial: "an der Zahl". Die Römer waren also nicht krank, sie waren schwach. Nein, nicht geschwächt vom bösen Krieg, sondern eben "schwach an der Zahl".
Die Römer, welche schwach an der Zahl waren, errangen trotzdem den Sieg.
5. Cum tribus milibus militum Caesar in Galliam venit civitates bellicosas aditum.
'cum' ist hier nicht temporal gebraucht, sondern als "mit". Warum hat dich der darauffolgende Ablativ nicht darauf hingewiesen? Formenanalyse ist wirklich das A und das O.
Was ich gemein finde, ist 'aditum'. Ich bezweifle, dass ihr jemals was vom Supinum gehört habt. Das Supinum I sieht genauso aus wie das PPP Singular neutrum und drückt eine Absichtshandlung aus:
Mit dreitausend Soldaten kam Caesar nach Gallien, um mit den kriegerischen Völkern zu treffen.
"treffen" klingt hier erstmal komisch, man spricht aber beim kriegerischen Zusammenkommen von eben einem "Treffen" (früher hieß es: "Sei ein schlauer Kriegsherr, wenn du mit deinem Feinde triffst."). Alternativ kannst du einfach "um die kriegerischen Völker anzugreifen" schreiben, damit geht aber die Konnotativ von 'adire' verloren.
Zweiter Teil wird gleich nacheditiert...
... und da ist er:
Clade accepta hostes postero die procul a castris in collibus constiterunt rarique se ostendere et lenius quam pridie nostros equites proelio lacessere coeperunt.
Hier wurden die Fehler nur unterkringelt, außer das "in Lagern zusammen", ist wahrscheinlich ein Numerus-Fehler oder? Die anderen unterkringelten Fehler sind bestimmt nur Ausdrucks-Fehler, da sie auch nicht gezählt haben, aber will ich trotzdem wissen wie man das besser machen kann.
Nein, der Numerus ist schon korrekt, du hast nur das 'a' falsch übersetzt. "procul a castris in collibus" = "weit weg von den Bergfestungen".
Nachdem sie eine Niederlage erlitten hatten, versammelten sich die Feinde am folgenden Tag fern der Bergfestungen und sie begannen, sich [nur noch] selten zu zeigen und unsere Reiterschaft weniger hitzig als am Vortag zum Kampf herauszufordern.
Sed meridie, cum Caesar pabulandi causa tres legiones atque omnem equitatum cum legato misisset, repente ex omnibus partibus ad pabulatores advolaverunt legionesque aggressi sunt.
'causa' steht dem Bezugswort in der Regel nach; der ganze Satz bezieht sich auf den vorangegangenen, deshalb auch "sie", die Gallier. Die Knechte können hier nicht das Subjekt sein - das Prädikat ist flektiert, die Pabulatores stehen mit 'ad' und damit im Akkusativ.
Das Passiv im letzten Teilsatz übersetzt man in der Regel mit der Umstellung ins Aktiv.
Am Mittag aber, während Caesar zur Nahrungsbeschaffung drei Legionen und die gesamte Reiterschaft [zusammen] mit dem Feldherren vorausgeschickt hatte, eilten sie plötzlich von allen Seiten auf die Futterknechte zu und griffen die Legionen an.
Nostri Gallos reppulerunt neque finem sequendi fecerunt, quoad praecipites hostes egerunt magnoque eorum numero interfecto neque sui colligendi neque consistendi aut ex essedis desiliendi iis facultatem dederunt.
Nochmal: Es ist richtig richtig wichtig, dass du die Formen alle einzeln analysiert. Am besten erst über jedes Wort etwas drüberschreiben und dann zusammensetzen. Im Lateinischen kommt man leider ohne die grammatikalischen Zusammenhänge überhaupt nicht zu Potte.
Die Unseren drängten die Gallier zurück und ließen kein Ende folgen (will meinen: hörten damit nicht auf), bis die Gegner in die Flucht geschlagen waren und eine große Zahl von ihnen getötet war und gaben ihnen weder die Möglichkeit, sich zu erholen, noch sich [neu] zu formieren oder aus ihren Streitwagen zu springen.
Ex hac fuga protinus auxilia, quae undique convenerant, discesserunt, neque post id tempus umquam summis copiis hostes nobiscum contenderunt.
[In der Flucht] ließen sie [unweigerlich] die Hilfstruppen, die von überall her kamen, zurück und nach jener Zeit [sollten] nie wieder derartig viele Truppen des Feindes mit den unseren treffen.
'Ex fuga' ist idiomatisch, wie etwa "aus einer Bewegung heraus" im Deutschen. "In der Flucht" ist hier aber die passendere Übersetzung, finde ich. "unweigerlich", weil 'sofort' und 'vorwärts' und 'unverzüglich' hier im Deutschen sehr komisch klingen. "sollten", weil der Erzählzeitpunkt im Perfekt liegt und auf einen Zeitraum zwischen Präteritum und Präsens blickt. Du bist aber rein in puncto Textgebundenheit mit folgender Version auf der sichereren Seite:
Aus dieser Flucht heraus ließen sie unweigerlich die Hilfstruppen, die von allen Seiten her kamen, zurück und nach jener Zeit trafen nie wieder derartig viele Truppen des Feindes mit den unseren.
Im Lateinischen kommt man leider ohne die grammatikalischen Zusammenhänge überhaupt nicht zu Potte. Also ich mochte das an der Sprache besonders.
Mordechaj
23.03.2010, 19:22
Also ich mochte das an der Sprache besonders.
Ich auch. =)
Es ist nur für den aktiven Sprachgebrauch etwas ungünstig und ich muss zugeben, dass das unter Zeitdruck - wie in einer Klausur - sehr nervig ist...
MaxikingWolke22
23.03.2010, 20:20
Ist aber bei jeder Sprache so. wo kommt man denn gut voran, wenn man die Grammatik nicht beherrscht?
Englisch?
Ich meine, Englisch ist praktisch Sparlatein. Was das lateinische über grammatikalische Formen macht, erledigt das Englische über HUGE WORTSCHATZ. Ist weder elegant noch erheiternd, wie es das Lateinische ist.
MaxikingWolke22
23.03.2010, 20:52
ich glaube nicht, dass ich auch nur halbwegs gut english sprechen könnte, ohne irgendwas über die grammatik zu wissen. das funktioniert vielleicht höchstens mit afrikanischen sprachen.
Versuchen wir's mal:
I think not, that I too only a little bit english speak could, without anything about the grammar knowing. I would the sentencestructure from the german overtake. that works maybe at the most with african languages. try we it sometimes:
Sie tötete er.
She killed he.
Das ist gutes englisch? Hier an der Uni komme ich damit nicht weit. Nichtmal aus der Apartmenttür, um genau zu sein.
Mordechaj
23.03.2010, 21:05
ich glaube nicht, dass ich auch nur halbwegs gut english sprechen könnte, ohne irgendwas über die grammatik zu wissen. das funktioniert vielleicht höchstens mit afrikanischen sprachen.
Versuchen wir's mal:
I think not, that I too only a little bit english speak could, without anything about the grammar knowing. I would the sentencestructure from the german overtake. that works maybe at the most with african languages. try we it sometimes:
Das ist gutes englisch? Hier an der Uni komme ich damit nicht weit. Nichtmal aus der Apartmenttür, um genau zu sein.
Es hat ja auch niemand gesagt, dass man Sprachen ganz bar jeder Grammatik beherrschen kann. Du musst aber zugeben, dass die Komplexität und Verständnisfertigkeit, die Latein von seinen Sprechern und Lesern verlangt, einfach überdimensional ist im Vergleich zu anderen Sprachen. Außerdem geht es hier vorrangig um Verständnis und beispielsweise Englisch kann man bis zu einem gewissen Sprachniveau dann tatsächlich völlig ohne Grammatikkenntnisse verstehen und schon mit ein paar Kenntnissen erweitert man seine Verständnisfähigkeit um Welten. Du musst nicht erst analysieren, in welchem kausalen Zusammenhang dieses und jenes Wort stehen, du brauchst keine gesperrte Wortstellung, um Informationen aufzunehmen und du musst die Sätze nicht dreimal lesen, weil die Formen für dich solange stumm sind, bis du ein hohes Sprachniveau erreicht hast (ich will nicht sagen, dass ich ein besonders guter Lateiner wäre, aber ich bin mittlerweile ganz gut in der Lage, ganz ohne grammatikalische Hilfsmittel eine Formenanalyse anzustellen; und damit verstehe ich im alten Lehrbuch 60%, bei Caesar 20% und bei Ovid 5% - geschätzt und aufgerundet).
Wenn wir übrigens den Konnotationsreichtum des Lateinischen da hinzunehmen, der ja eine reale Größe ist, dürfte es einem Uneingeweihten schwer fallen, auf Lateinisch die Butter zu verlangen oder einem Römer die Butter auf dessen Anfrage zu reichen. In anderen Sprachen ist das weitaus leichter.
ich glaube nicht, dass ich auch nur halbwegs gut english sprechen könnte, ohne irgendwas über die grammatik zu wissen. das funktioniert vielleicht höchstens mit afrikanischen sprachen. Ist schon klar. Ich habe hier auch nur mit strukturellen Unterschieden gescherzt. Die Grammatik hat im Englischen keinen so starken Einfluss auf die Bedeutung wie im Lateinischen. Wenn ich Tonalitäten im Englischen treffen will, so greife ich auf einen anderen Teil des Wortschatzes zurück, aber mit interessanten Satzkonstruktionen ist nicht viel los, ehrlich gesagt. Oder zumindest habe ich schon sehr, sehr lange keine mehr gesehen, die mich so erfreut hätten wie es Latein damals in der Schule tat.
Sausewind
23.03.2010, 21:41
@Mordechaj: Wow danke. Das werd ich mir morgen nochmal gründlicher durchgucken, aber die Erklärungen sind echt hilfreich!
Also mein Problem mit Latein ist, dass wir es halt nur ins Deutsche übersetzen, und nicht das deutsche ins lateinische, bzw. nichts selbst bilden müssen. Nur Grammatik auswendig lernen.
Ich denke wenn ich Latein aktiv anwenden würde, sei es auch nur in Übungen, würde ich es besser lernen können und auch irgendwann ein Gefühl für bestimmte Sachen kriegen.
Macht man bestimmt in der Schule so, oder? In der Uni bleibt dafür leider keine Zeit.
Echt ALLE die das jetzt in der Uni nachholen müssen ärgern sich dumm und dämlich, dass sie es nicht in der Schule gemacht haben. Es gab mal Gerüchte dass die Durchfallquote bei einer Lateinklausur inner Uni bei 60% oder mehr liegt... juchuu.
Naja muss man durch. Ich freu mich schon auf Altgriechisch im Master! :hehe:nton:
Mordechaj
23.03.2010, 21:59
Macht man bestimmt in der Schule so, oder? In der Uni bleibt dafür leider keine Zeit.
In der Schule ist das genau das Gleiche. =/ Aber glaub mir, Lateinanwendung bedeutet heutzutage nur noch Übersetzung Deutsch-Latein. Das liegt aber unter anderem daran, dass selbst Lateinlehrer nicht so wirklich in der Lage sind, die Sprache flüssig zu sprechen oder komplexe Satzkonstrukte wirklich vollkommen richtig zu bilden - zumindest ist das die logische Schlussfolgerung, die ich aus meinen Erfahrungen ziehen konnte. Du wirst feststellen, dass alle deine Übungssätze irgendwelche Abwandlungen von Sätzen sind, die in alten lateinischen Werken vorgekommen sind. Man will damit nicht irgendeine Verbindung zur Basis schaffen, man macht es sich nur einfacher.
Ich denke aber auch, würden sie Latein als aktive Sprache unterrichten, würde es dazu automatisch Prüfungen geben. Und ich kann das jetzt nur aus eigenem Empfinden sagen, aber: Dann würde der geneigte Lateinlernende noch mehr kotzen.
Naja muss man durch. Ich freu mich schon auf Altgriechisch im Master! :hehe:nton:
Altgriechisch soll einfacher sein als Latein und auch um eniges hübscher klingen. Was ich bisher gehört hab, haben die Leute damit auf alle Fälle weniger Probleme als mit Latein. =)
Mh. Ich hab in der Schule alle Wörter im Wörterbuch nachgeschlagen, und dann die Sätze aus dem Kontext heraus in eine Sinvolle Form gebracht/geraten. Den Abl Abs oder den PCI hab ich nie verstanden. Hat aber für Latinum gereicht.
Ich kann Sprachen nicht so systematisch über grammatik lernen, mir liegt das "induktive" lernen aus dem gebrauch, dem hören und lesen und selber sprechen deutlich besser. (Genauso im Deutschen btw...) - ich kann deswege zwar (leider) meistens nicht sagen, warum etwas falsch ist, aber es klingt dann für mich so falsch, dass ich es automatisch nicht sage/n würde.
Ich zweifele ja sowieso die Sinnhaftigkeit des Lateinunterrichts an. Da man nicht zum aktiven gebrauch der Sprache geführt wird (das versucht ja auch niemand) ist der Grammatikunterricht totale Zeitverschwendung. Was durchaus hilfreich ist, ist die kentniss vieler lat. Vokabeln - die kann man gerne auch lernen.
Wenn man jetzt um das ganze nicht so trocken zu gestalten, ein paar Übersetzungen machen möchte, schön und gut, dann sollte man die schüler trotzdem nicht mit den feinheiten der Grammatik quälen, obwohl es wirklich keinerlei Nutzen für *irgendwas* hat.
Ach, btw, ich hatte Latein, und habs bereut. Hätte ich mal lieber Französisch genommen. Hat mir nix gebracht (außer n bissl kentnissen Röm. Geschichte, die ich mir aber auch so hätte anlesen können...) und an der Uni bin ich um das machen des Terminologie-Scheins trotzdem nicht herum gekommen (wo mir meine Latein-"Kentnisse" ebensowenig weitergeholfen haben... :P)
Mordechaj
24.03.2010, 10:50
Wenn man jetzt um das ganze nicht so trocken zu gestalten, ein paar Übersetzungen machen möchte, schön und gut, dann sollte man die schüler trotzdem nicht mit den feinheiten der Grammatik quälen, obwohl es wirklich keinerlei Nutzen für *irgendwas* hat.
Also mir hat die Kenntnis der lateinischen Grammatik beim Erlernen weiterer, lebendiger Sprachen wirklich enorm weitergeholfen.
Sausewind
24.03.2010, 11:36
Ok hab die ersten Sätze jetzt schonmal überarbeitet.
1. Den Gesetzen zu gehorchen heißt, nicht wie die Tiere zu leben.
2. Es gilt, den Gesetzen Folge zu leisten, um nicht wie die Tiere zu leben.
Also könnte ich auch sagen: Man muss den Gesetzen gehorchen, um nicht nach den Sitten der Tiere zu leben.
Weil das "nach den Sitten" wollte ich nicht so gerne rauslassen eigentlich. Vielleicht könnte man noch besser Benehmen oder Charakter nehmen.
Ich fürchte, dass du deinen Nachbarn schlimm beleidigt haben könntest.
Aber finitimos ist Plural oder? ...deine Nachbarn...
Caesar konnte nicht davon abgehalten werden, in den Iden des März zum Senat zu gehen.
Ja irgendwie hatte ich das in der Klausur so übersprungen... und dann später nicht mehr daran gedacht da nochmal genauer im Stowasser nachzuschlagen. Doof!
Die Römer, welche schwach an der Zahl waren, errangen trotzdem den Sieg.
infirmiores ist aber Komparativ oder? also dann eher, welche äußerst schwach an der Zahl waren.
Danke für die anderen Tipps. Achja, vom Supinum haben wir gehört, das aber nur ganz kurz behandelt. Hätte ich jezt auch nicht erkannt, weil man so aufs PPP und so gedrillt ist.^^
Mordechaj
24.03.2010, 12:58
Also könnte ich auch sagen: Man muss den Gesetzen gehorchen, um nicht nach den Sitten der Tiere zu leben.
Weil das "nach den Sitten" wollte ich nicht so gerne rauslassen eigentlich. Vielleicht könnte man noch besser Benehmen oder Charakter nehmen.
Wie gesagt, die Sitte ist im Grunde auch nicht verkehrt und passt sicher besser, wenn bei euch - wie bei uns - viel Wert auf Textgebundenheit gelegt wird. Dann solltest du aber eben auch bei Sitte im Singular bleiben.
'müssen' gänge auch, zumindest wie wir es gelernt haben. Wenn du irgendwo in deinen Aufzeichnunge sowas wie "Gerundium + Form von 'esse' = Aufforderung" stehen hast, würde ich auf jeden Fall zu dieser Variane greifen.
Aber finitimos ist Plural oder? ...deine Nachbarn...
Aujah! Unbedingt. =)
infirmiores ist aber Komparativ oder? also dann eher, welche äußerst schwach an der Zahl waren.
Siehst, und wenn man das am PC macht und sich nichts über die Formen schreibt, verliert man so ein Detail schnell aus den Augen. :D Ich würde aber an deiner Stelle und im Kontext beim komperativen Gebrauch bleiben: "Die Römer, die schwächer an der Zahl waren, ..."
Was mir übrigens grad einfällt: Bei uns gab's Extrapunkte bei der Übersetzung von "Commentarii de Bello Gallico", wenn wir die Eigenart des Berichtes besonders beachtet haben (nämlich: Caesar erzählt hier über seinen eigenen Krieg aus der Perspektive der dritten Person heraus und will damit die Illusion von Wahrheitstreue und Objektivität schaffen). 'essent' im Imperfekt Konjunktiv Aktiv will im Grunde eine Vermutung ausdrücken, wobei Caesar natürlich nicht viel vermuten musste, er war mehr oder weniger dabei. Im Deutschen übersetzt man das normalerweise einfach mit dem Präsens und damit ist gut. Ganz genau genommen müsste es aber in etwa heißen:
"Die Römer, die wohl/vermutlich schwächer an der Zahl waren, ..." . Das ist nicht unbedingt wichtig oder entscheidend, aber ich wollte es mal erwähnt haben. =)
vom Supinum haben wir gehört, das aber nur ganz kurz behandelt. Hätte ich jezt auch nicht erkannt, weil man so aufs PPP und so gedrillt ist.^^
Jau, das ist am Supinum auch so mistig - und es kommt so selten vor, dass, wenn es mal vorkommt, man das gar nicht glauben mag. =(
Da du Schwierigkeiten mit der Grammatik hast, zitiere ich jetzt aus "Roma
Lateinische Grammatik von Lindauer/Pfaffel"
"Das Partizip ist oft als Attribut einem Nomen beigefügt und mit diesem durch Kasus,Numerus und Genus verbunden(coniunctum).
Diese Konstruktion kennt gelegentlich auch das Deutsche.
Meist jedoch bilden im Deutschen der Artikel und das Nomen eine Klammer, die den gesamten Ausdruck umschließt. Im Lateinischen wird diese Klammer von Substantiv und Partizip gebildet ..."
Das wäre nur für das PC.
Wenn du noch Fragen hast (bestimmt hast du welche), dann erklär mir dein Problem genau und ich geb dir eine Lösung
(Grammatik war ich schon immer super, Übersetzung dagegen...naja, musste immer zum Wörterbuch greifen ,da ich Vokabeln nie lernte).
EDIT:Ich versuche mal selber den Text zu übersetzen und geb dir meine Antwort
Sausewind
25.03.2010, 10:14
@mordechaj:
ok ;) über die eigenarten des textes haben wir jetzt nicht großartig geredet... zum glück stehen aber im stowasser viele redewendungen, die cäsar benutzt. wir haben das jetzt aber auch so gehandhabt, wenn er plötzlich zwischen präsens und perfekt oder so springt, sollten wir das einheitlich machen.
@satenit: grammatikalisch weiß ich auch was ein ppp, ppa, pc und abl abs sind ;) aber genau wie du sagst: es hapert an der übersetzung, leider. 1. kann ich es irgendwie schwer erkennnen, 2. weiß ich dann oft nicht wie das jetzt in genau einem spezifischen satz übersetzt werden soll......
ich werd mal noch weiter üben, hab ja noch 2 tage ;) ich lern so viel cäsar wie möglich, vielleicht kommt in der klausur ja dann ZUFÄLLIG ein stück dran was ich schon geübt hatte.
Mordechaj
25.03.2010, 13:15
@mordechaj:
ok ;) über die eigenarten des textes haben wir jetzt nicht großartig geredet... zum glück stehen aber im stowasser viele redewendungen, die cäsar benutzt. wir haben das jetzt aber auch so gehandhabt, wenn er plötzlich zwischen präsens und perfekt oder so springt, sollten wir das einheitlich machen.
Naja, wie gesagt, viel Wert wird man darauf bei euch bestimmt auch nich legen, aber es ist an sich schonmal eine wichtige Information über den Text (und macht vielleicht auch einiges verständlicher, beispielsweise hab ich mit diesem Wissen Caesars Ausschweifungen über die civitas Helvetia grammatikalisch besser nachvollziehen können).
ich werd mal noch weiter üben, hab ja noch 2 tage ;) ich lern so viel cäsar wie möglich, vielleicht kommt in der klausur ja dann ZUFÄLLIG ein stück dran was ich schon geübt hatte.
Das ist, glaube ich, auch sehr wahrscheinlich, wenn ihr das jetzt die letzen paar Kurse durchgenommen habt. =) Ich drück auf alle Fälle die Daumen. Wär schade, wenn du durchfallen solltest; solche spitzfindigen Umformungen wie "weniger hitzig", als es um 'lenius' ging, qualifizieren dich auf alle Fälle zu einem guten Übersetzer. Ich denke auch, bei dir hapert es eher am Zeit- und Konzentrationsmangel. Wie gesagt: Alle Formen einzeln analysieren und die Formanalyse (am besten in allen plausiblen Varianten) dranschreiben; dann kann eigentlich nicht mehr viel schiefgehen, wenn du die gesperrte Wortstellung beachtest.
Damit wir nicht nach den Sitten der Tiere leben, ist es durch die Gesetze zu befolgen.
Ich fürchte, dass du deine Nachbarn schwer verletzt hast.
Caesar konnte nicht aufhalten, dass…
Die Römer, von denen eine bestimmte Anzahl geschwächt gewesen sind …
Als Caesar mit 3000 Soldaten nach Gallien kam, hatte er die kriegerischen Stämme angegriffen.
1.Satz habe ich selber Probleme wegen der Gerundivkonstruktion gehabt
2.Satz: -eris ist Perfekt Konjunktiv
3.Satz: wahrscheinlich ein Lexikfehler
4.Satz:Passiv
5.Satz:Cum im Nebensatz kann mit "Als" übersetzt werden/Zeitform ist Plusquamperfekt
An dem Caesartext arbeite ich noch, aber wenn ich etwas falsches gemacht habe, sagt es ruhig, dann sehe ich es mir noch einmal genauer an.
Mordechaj
25.03.2010, 15:37
Manchmal ist die Editierfunktion echt bescheuert...
An dem Caesartext arbeite ich noch, aber wenn ich etwas falsches gemacht habe, sagt es ruhig, dann sehe ich es mir noch einmal genauer an.
Schau mal:
Damit wir nicht nach den Sitten der Tiere leben, ist es durch die Gesetze zu befolgen.
Die Satzstruktur ist quasi unverständlich...
Caesar konnte nicht aufhalten, dass…
'detineri' ist ein Passiv-Infinitiv.
Die Römer, von denen eine bestimmte Anzahl geschwächt gewesen sind …
'numero' steht nicht im Nominativ, kann also nicht das Subjekt des Relativsatzes sein.
Als Caesar mit 3000 Soldaten nach Gallien kam, hatte er die kriegerischen Stämme angegriffen.
Die Zeitabfolge ist vollkommen unlogisch. Und wo nehmt ihr bitteschön alle das "als" her?
4.Satz:Passiv
Nicht wirklich.
5.Satz: Zeitform ist Plusquamperfekt
Seit wann das denn?
Sausewind
25.03.2010, 17:54
Das ist, glaube ich, auch sehr wahrscheinlich, wenn ihr das jetzt die letzen paar Kurse durchgenommen habt. =) Ich drück auf alle Fälle die Daumen. Wär schade, wenn du durchfallen solltest; solche spitzfindigen Umformungen wie "weniger hitzig", als es um 'lenius' ging, qualifizieren dich auf alle Fälle zu einem guten Übersetzer. Ich denke auch, bei dir hapert es eher am Zeit- und Konzentrationsmangel. Wie gesagt: Alle Formen einzeln analysieren und die Formanalyse (am besten in allen plausiblen Varianten) dranschreiben; dann kann eigentlich nicht mehr viel schiefgehen, wenn du die gesperrte Wortstellung beachtest.
Klar, also Cäsar kommt auf jeden Fall dran, aber Cäsar hat ja VIEL geschrieben ;) Ich konnte jetzt nicht alle Bücher übersetzen.. :D Aber vielleicht kommt zufällig Kapitel 16 von Buch 1 dran, das hab ich z.B. übersetzt und hat auch einigermaßen geklappt.
Naja, "lenius" stand so im Stowasser mit weniger hitzig ;) Da wär ich alleine jetzt auch nicht drauf gekommen.
Vielleicht frag ich hier morgen nochmal ein paar letze Sachen, auf die ich beim lernen noch stoße!
Sausewind
26.03.2010, 10:31
@Satenit: das sind ja fast schon wieder die gleichen fehler, die ich gemacht hab... :\
Hab jetzt noch einen weiteren Abschnitt übersetzt. Hatte zwar eine Lösung dazu, aber an einigen Stellen hat die mir so gaaarnicht gefallen, weswegen ich das manchmal noch auf eigene Faust probiert habe und mir jetzt ziemlich unsicher bin, ob man das so auch sagen kann. Also:
Caesar cognito consilio eorum ad flumen Tamesim in fines Cassivellauni exercitum duxit; quod flumen uno omnino loco pedibus, atque hoc aegre, transiri potest.
Weil Cäsar den Plan dieser erkannte, führte er das Heer zum Fluss Themse in das Gebiet des Cassivellaunus; weil der Fluss nur an einer Stelle zu Fuß überschritten werden kann, und auch dieses (nur) mit Mühe.
Eo cum venisset, animum advertit ad alteram fluminis ripam magnas esse copias hostium instructas.
Als er dorthin gekommen war, bemerkte er, dass sich am anderen Ufer des Flusses viele Truppen der Feinde aufgestellt hatten.
Ripa autem erat acutis sudibus praefixis munita, eiusdemque generis sub aqua defixae sudes flumine tegebantur.
Weil sie spitze Pfähle eingeschlagen hatten, war das Ufer gesichert worden, und nach derselben Art waren unter Wasser Pfähle eingeschlagen, die vom Fluss verdeckt wurden.
His rebus cognitis a captivis perfugisque Caesar praemisso equitatu confestim legiones subsequi iussit.
His rebus cognitis: Nachdem diese Dinge durch Gefangene und Überläufern erkannt worden waren, schickte Cäsar die Reitere vorraus und befahl den Legionen, unmittelbar zu folgen.
Sed ea celeritate atque eo impetu milites ierunt, cum capite solo ex aqua exstarent, ut hostes impetum legionum atque equitum sustinere non possent ripasque dimitterent ac se fugae mandarent.
Aber die Soldaten gingen mit dieser Schnelligkeit und dieser Kraft vor,
obwohl einzig ihre Köpfe aus dem Wasser herausragten, so dass die Feinde dem Ansturm der Legionen und der Reiter nicht standhalten konnten
und sie gaben die Ufer auf und flohen.
Tut mir wirklich Leid, aber ich habe immer noch nicht deinen Caesartext übersetzen können (hab selber noch einen Sallusttext zu übersetzen) und wie bereits gesagt. Ich bin nicht wirklich 1a im Übersetzen, denn das waren Versuche, wie ich sie übersetzen würde.Ich wünsche dir trotzdem viel Erfolg und Glück für deine Prüfung.
MfG Satenit
Mordechaj
28.03.2010, 00:02
Caesar cognito consilio eorum ad flumen Tamesim in fines Cassivellauni exercitum duxit; quod flumen uno omnino loco pedibus, atque hoc aegre, transiri potest.
Als Cäsar von ihrem Plan erfuhr, führte er das Heer zum Fluss Themse im Gebiet des Cassivellaunus; dieser Fluss kann zu Fuß nur an einer einzigen Stelle, und das mit Mühe, überquert werden.
'eorum' hier nicht als Demonstrativpronomen gebraucht und "in fines" ist eine feststehende Wendung, die nur in Verbverbindungen mal in direkter Form ("in das Gebiet hinein") gebraucht wird. Beachte die Sinnhaftigkeit deiner Übersetzung: Warum sollte Caesar das Heer dorthin führen, 'weil' der Fluss so schwer zu überqueren ist?
Außerdem: 'unus omnino' = "gänzlich einer" --> "ein einziger"
Deine Satzstellung ist ebenso nicht falsch, ich hab mich nur nach der Gewichtung des Quelltextes gerichtet (je weiter vorn ein Satzteil steht, umso mehr Gewicht misst der Autor ihm bei). Das sind aber unwichtige Spitzfindigkeiten.
Eo cum venisset, animum advertit ad alteram fluminis ripam magnas esse copias hostium instructas.
Als er dort angekommen war, bemerkte er, dass sich am anderen Ufer des Flusses viele Truppen der Feinde aufgestellt hatten.
'venisset' steht im Plusquamperfekt, es handelt sich also um eine abgeschlossene Handlung, weshalb "dort angekommen" sich von der Konnotation her besser macht - wieder: unwichtige Spitzfindigkeiten.
Ansonsten hast du dich echt beeindruckend gut mit dem unheimlich gemeinen Chaos der Wortstellung geschlagen.
Ripa autem erat acutis sudibus praefixis munita, eiusdemque generis sub aqua defixae sudes flumine tegebantur.
Das Ufer aber war mit spitzen, in den Boden gerammten Pfählen befestigt und ebenso waren unter Wasser Pfähle eingeschlagen, die vom Fluss verdeckt wurden.
Die Abl.Abs.-Umformung halte ich nicht für falsch, nur für unschön. Das kannst du gern halten wie du willst - die Lateinlehrer sind ja immer ganz stolz, wenn man die Konstruktion erkennt und umformt -, allerdings ist es für die Lesbarkeit der Übersetzung manchmal besser, wenn du nicht zuviele Teilsätze einbindest und lieber zur konventionellen Verwendung des Ablativ greifst.
His rebus cognitis a captivis perfugisque Caesar praemisso equitatu confestim legiones subsequi iussit.
Nachdem er von diesen Umständen durch Gefangenen und Deserteuren erfahren hatte, befahl Caesar den Legionen unverzüglich, dem Vorausgesandten nachzureiten.
Formenanalyse. =/ ich mach's mal Stück für Stück, dann kannst du besser nachvollziehen, wo dein Fehler lag:
His rebus cognitis: 'cognitis' ist ein Partizip Perfekt Passiv, folglich wurden die Umstände erfahren. Der aktive Handlungsträger ist bekannt, nämlich Caesar, folglich "er".
Caesar praemisso equitatu confestim legiones subsequi iussit.
Subj. - ind.-Obj. (PPP 3.Sg.m.) - Supinum - Adverbial - dir.Obj. (4.Pl.) - Präs.Inf. Aktiv - Prädikat (3.Sg.Perf.Ind. Aktiv).
word-by-word-Überstzung
Caesar - dem vorausgeschickten - zu reiten - unverzüglich - den Legionen - folgen - befahl (er).
Die absolut wirre Satzkonstruktion bricht einem hier schnell die Beine. Ganz dringend die Formen einzeln analysieren. Nimm dir die Zeit, hab die Geduld. Das ist wirklich unverzichtbar.
Sed ea celeritate atque eo impetu milites ierunt, cum capite solo ex aqua exstarent, ut hostes impetum legionum atque equitum sustinere non possent ripasque dimitterent ac se fugae mandarent.
Doch die Soldaten gingen mit solcher Schnelligkeit und solcheiner Kraft vor, dass, obschon sie nur mit dem Kopf aus dem Wasser herausragten, die Feinde dem Ansturm der Legionen und der Reiter nicht standhalten konnten und sie gaben die Ufer auf, als sie die Flucht ergriffen.
"se fugae mandare" ist eine feststehende Wendung, die du auch mit dem deutschen Pendant wiedergeben solltest ("fliehen" ist nicht falsch, aber auch solche Details können manchmal wichtig sein). 'id ..., id ...' übersetzt man in so einem Zusammenhängen mit "solch ..., solch ...". 'ac' besser in einen temporalen Zusammenhang einordnen, "und" führt in manchen Fällen zu Missverständnissen, was die Funktion des Wortes angeht, weil 'ac' in der Regel eigentlich versucht, einen Nebensatz einzuleiten (tut das aber nicht immer und das 'und' wird von allen möglichen Quellen als gängigste Übersetzung angegeben; es führt nur leider wirklich in bestimmten Fällen in die Irre).
Ansonsten sieht das doch gar nicht so schlecht aus. =) Wie gesagt musst du dich dringend an die Formenanalyse halten, es kommt schnell mal vor, dass was der Wortreihenfolge nach logisch klingt, nur leider kann man sich darauf im Lateinischen nicht verlassen.
Hier die beste und zeitsparendste Vorgehensweise:
1. Jedes Wort einzeln analysieren
- Wortstamm identifizieren (auf Praefixe besonders Acht geben)
- ALLE Informationen des Wortes in ALLEN möglichen Varianten bestimmen
--> Substantiv: Kasus, Numerus, Genus
--> Adjektiv: Kasus, Numerus, Genus, Bezugswort (erschließt sich durch KNG-Übereinstimmung gern durch Pfeile kennzeichnen)
--> Verb: Person, Numerus, Tempus, Genus verbi, Modus
--> Adverb: Bezugswort (gern durch Pfeile kennzeichnen; Adverben stehen gern zwischen zwischen Bezugswort und dessen Bezugswort)
--> Adverbialbestimmung: Satzteil oder Teilsatz, auf den Bezug genommen wird (gern durch Pfeile kennzeichnen; Adverbialbestimmungen stehen im Lateinischen gern vor ihrem Bezugsobjekt [Achtung: nachgestellte Adverbiale kommen bei lateinischen Texten ausgewählter Autoren nicht selten vor])
- Formanalyse über jedes Wort schreiben
2. Satzfunktionen bestimmen
- Prädikat des Hauptsatzes ausfindig machen (einzig flektierte Verbform im Teilsatz; verfolgt der Autor keinen besonderen Stil, steht das Prädikat in der Regel am Ende seines Teilsatzes)
- das Subjekt dazu bestimmen (erschließt sich durch Übereinstimmung von Person und Numerus)
- wenn vorhanden: erst direktes (Akk.), dann indirektes (Dat.) Objekt in den Zusammenhang einordnen
- Konstruktionen, welche später in Nebensätzen wiedergegeben werden, ausfindig machen (Abl.Abs., AcI, Supinum, etc.)
- Teilsätze nach den selben Prioritäten bearbeiten
- Zeitverhältnis zwischen Neben- und Hauptsätzen herausstellen (PPP/Perf.Inf. -> Vorvergangenheit, PPA/Präs.Inf. -> Gleichzeitigkeit, PFA/Fut.Inf. -> Absichtsäußerung)
- Verhältnis zwischen Handlungsverursacher und -empfänger (Aktiv/Passiv) bestimmen
3. Sinngerecht übersetzen
- erst Haupt-, dann Nebeninformationen übertragen
- Konstruktionen umformen und in den Kontext einbetten (bspw. Abl.Abs. als temporaler, finaler, konsekutiver, etc. Nebensatz)
- Aktiv/Passiv-Umformung oder -Ergänzung (bspw. Passiv zu Aktiv oder hinzufügen des bekannten Handlungsträgers)
- bei Bedarf und Möglichkeit Partikeln hinzufügen (im Gegensatz zu Latein ist Deutsch eine konnotationsarme Sprache, 90% der Abtönung oder Verstärkung von Aussagen regeln wir beispielsweise über Modalpartikeln)
4. Abgleichen der grammatikalischen Aussage
- folgende Fragen zufriedenstellend klären:
-> bleiben die grammatikalischen Zusammenhänge bestehen?
-> was ist der Grund für Abweichungen?
-> wenn ich den Satz isoliert und unvoreingenommen lese, weiß ich dann, wovon die Rede ist?
Für die Übersichtlichkeit hat es mir beim Bestimmen der Funktionen im Satz sehr sehr geholfen, die einzelnen Satzteile in verschiedenen Farben zu unterscheiden und durch beschriftete Pfeile zu verbinden.
Beispielsweise der Satz
Cum legendi, quod quanti faciam saepe dixi, omnino non potens est, asinus stupidus liberos iucundos non legit.
sieht dann - jetzt mal der Einfachheit halber mit Paint zusammengeschnipselt - so aus:
http://npshare.de/files/c69913d3/Formanalyse.jpg
Weil er des Lesens, welches ich, wie ich oft gesagt habe, sehr gern tue/schätze, nicht mächtig ist, liest der dumme Esel keine interessanten Bücher.
Das war zwar nicht der schwerste Satz der Welt, aber vielleicht merkst du, worauf ich hinaus will. =) Leg dir unbedingt eine Technik zu, mit der du schnell und eindeutig alle Worte eines Satzes bestimmen und auswerten kannst, dann hast du das Latinum praktisch schon mit einer annähernd guten Note in der Tasche.
Sausewind
03.04.2010, 11:05
Mhhh danke für die ganze Hilfe und so,
leider hat es wieder nicht gereicht.
Fehler werd ich hier demnächst noch reinstellen, damit ich die wieder nachvollziehen kann, aber bin grad sehr demotiviert.
:(
Sausewind
24.06.2010, 16:34
Öhm hallo,
wollte nur mal anmerken das ganz viel was du gesagt hast, Mordechaj, nicht gestimmt hat :/. Bins nochmal mit verschiedenen Lehrern und Nachhilelehren durchgegangen und bei deinen Übersetzungen waren etliche Fehler.
Wollte ich nur mal eben sagen.^^
Öhm hallo,
wollte nur mal anmerken das ganz viel was du gesagt hast, Mordechaj, nicht gestimmt hat :/. Bins nochmal mit verschiedenen Lehrern und Nachhilelehren durchgegangen und bei deinen Übersetzungen waren etliche Fehler.
Wollte ich nur mal eben sagen.^^
Echt eine Schande.
Lirum Larum Löffelstiel!
Mordechaj
09.08.2010, 23:22
Öhm hallo,
wollte nur mal anmerken das ganz viel was du gesagt hast, Mordechaj, nicht gestimmt hat :/. Bins nochmal mit verschiedenen Lehrern und Nachhilelehren durchgegangen und bei deinen Übersetzungen waren etliche Fehler.
Wollte ich nur mal eben sagen.^^
War zu erwarten. Mein Latein ist alles andere als perfekt, anderes hab ich aber auch nie behauptet. ^.^
Da kannst aber sehen, wie wichtig schriftliche Formenanalysen sind, ich hab mir hier nämlich aus dem Stehgreif und mit Bezug auf deine Übersetzungen selbige gespart und aus dem Gedächtnis gearbeitet. Ist ziemlich klar, dass da viel Mist mit raus kommt, weil's rein technisch aber Sinn gemacht hat... nunja, mit fehlenden Deppen wie mir musst im Internet immer rechnen; -
Ich hoffe trotzdem, dir ein bisschen weitergeholfen zu haben, wenn nicht, dann sollten das zumindest deine Lehrer und Nachhilfelehrer packen können.
(ich bin indes so frech-dreist von mir selbst überzeugt, Bewertungen und Korrekturen von Nachhilfelehrern lächelnd abzutun; mein Vorgänger bei der in der Französisch-Nachhilfe hatte keine Ahnung von Verben, die mit Präpositionen anschließen, und hat so Sachen wie "lifre" schreiben lassen - ist also offensichtlich keine Qualifikation son Nachhilfeposten - ich bin da auch nur gefragt worden, ob ich aushelfe und hab dann gesagt "Hallo, das mach ich weiter" - und die so "Joa, mach mal. Komm Donnerstag wieder." ; und jetzt übersetzt die Conny Texte aus Le Monde, weil ich ihr Lehrbuch nich kenne ... erm - bla bla bla.)
Powered by vBulletin® Version 4.2.3 Copyright ©2025 Adduco Digital e.K. und vBulletin Solutions, Inc. Alle Rechte vorbehalten.