Seite 1 von 3 123 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 41

Thema: Latein - HILFE!

  1. #1

    Latein - HILFE!

    Hallo,

    zur Zeit muss ich mein Latinum an der Uni nachholen und wir behandeln jetzt im zweiten Kurs Cäsar, und am kommenden Samstag schreibe ich die (Nachschreib)Klausur.
    Leider bin ich durch die erste Klausur durchgefallen und habe eine 6, ich kanns einfach nicht.

    Deswegen wollte ich mal fragen ob mir hier jemand helfen kann, zumindest meine Fehler aus der letzten Klausur durchzugehen, da ich oft nicht weiß was an dem Satz jetzt falsch ist, da nur Abkürzungen am Rand stehen.

    Ich schreib einfach mal die Sätze mit meinen Übersetzungen in den nächsten Post und markiere meine Fehler rot. Vielleicht findet sich ja jemand, der die richtige Lösung weiß, denn im Internet habe ich leider den Originalen Cäsar-Text nicht gefunden .
    Vielleicht findet sich auch irgendein Latein-Freak, der mir Abl Abs, PC und allgemein die Partizipien komplett neu und verständlich erklären kann bis Samstag.

    Die Klausur gliedert sich so: Als erstes müssen 1-10 Sätze übersetzt werden, die von keinem antiken Autor stammen, danach ein kleiner Abschnitt von Cäsar.

    Bitte helft mir!^^

  2. #2
    ...du hast einen Text von Cäsar nicht gefunden? Naja, poste es einfach mal.

  3. #3
    Erstmal die normalen Sätze.

    1. Legibus parendum est, ne more bestiarum vivamus.


    --> Es ist das Gehorchen von Gesetzen, dass wir nicht nach den Sitten der Tiere leben sollen.
    Gut, hier war mir klar dass das nicht stimmen kann, aber mir ist nix besseres eingefallen.


    2. Timeo, ne finitimos tuos graviter offenderis.

    --> Ich fürchte, dass du deine Nachbarn schwer beleidigen wirst.


    3. Caesar detineri non poterat, quin Idibus Martiis in senatum iret.

    --> Caesar konnte nicht darüber vorbehalten sein, dass Idibus Martius in den Senat ging.


    4. Romani, qui numero infirmiores essent, tamen victoriam pepererunt.

    --> Die Römer, von denen eine bestimmte Anzahl krank gewesen sein soll, verschafften sich dennoch den Sieg.


    5. Cum tribus milibus militum Caesar in Galliam venit civitates bellicosas aditum.

    --> Nachdem Caesar mit 3.000 Soldaten nach Gallien kam, griff er die kriegerischen Stämme an.


    Und jetzt der Cäsar-Text.... och da ist fast alles rot :

    Einführung: Die Gallier sind von den Römern in einer ersten Schlacht geschlagen worden, geben den Kamp aber nicht auf:


    Clade accepta hostes postero die procul a castris in collibus constiterunt rarique se ostendere et lenius quam pridie nostros equites proelio lacessere coeperunt.

    --> Obwohl sie Schaden erlitten hatten, setzten sich die Feinde am folgenden Tag in der Ferne auf Hügeln in Lagern zusammen, und sie fingen an, sich vereinzelt in Aussicht zu stellen und unsere Reiterschaft weniger hitzig als tags zuvor im Kampf herauszufordern.
    Hier wurden die Fehler nur unterkringelt, außer das "in Lagern zusammen", ist wahrscheinlich ein Numerus-Fehler oder? Die anderen unterkringelten Fehler sind bestimmt nur Ausdrucks-Fehler, da sie auch nicht gezählt haben, aber will ich trotzdem wissen wie man das besser machen kann.


    Sed meridie, cum Caesar pabulandi causa tres legiones atque omnem equitatum cum legato misisset, repente ex omnibus partibus ad pabulatores advolaverunt legionesque aggressi sunt.

    --> Aber am Mittag, während Caesar um den drei Legionen willen furagierte und die ganze Reitertruppe mit dem Gesandten vorrausschickte, eilten plötzlich von allen Seiten Furier herbei und die Legionen sind angegriffen worden.


    Nostri Gallos reppulerunt neque finem sequendi fecerunt, quoad praecipites hostes egerunt magnoque eorum numero interfecto neque sui colligendi neque consistendi aut ex essedis desiliendi iis facultatem dederunt.

    --> Die Unsrigen stießen die Gallier zurück und sie führten es nicht im Gebiet aus, das folgte, und sie übergaben sich soweit, als dass die gestürzten Feinde Not erlitten und nachdem eine große Anzahl von ihnen getötet worden war, und sie gaben sich weder den Möglichkeiten hin, zusammengedrängt zu werden, noch zusammengetreten oder aus den Streitwagen herabgestürzt zu werden.


    Ex hac fuga protinus auxilia, quae undique convenerant, discesserunt, neque post id tempus umquam summis copiis hostes nobiscum contenderunt.

    --> Sie kamen sofort mit den Hilfsmitteln, die von allen Seiten zusammengekommen waren, aus der Flucht heraus davon, und nach dieser Zeit kämpften die Feinde nicht irgendeinmal (nie mehr) mit allen Truppen mit uns.


    Das wars... ich hoffe echt jemand kann helfen, wenn auch nur teilweise oder ein Stückchen oder so...

    Tschüss!

  4. #4
    Zitat Zitat
    3. Caesar detineri non poterat, quin Idibus Martiis in senatum iret.

    --> Caesar konnte nicht darüber vorbehalten sein, dass Idibus Martius in den Senat ging.
    Viell. Caesar konnte "Nicht verhindern", das IM i.d. Senat ging?

    Zitat Zitat
    4. Romani, qui numero infirmiores essent, tamen victoriam pepererunt.

    --> Die Römer, von denen eine bestimmte Anzahl krank gewesen sein soll, verschafften sich dennoch den Sieg.
    essent wird mit "sie wären" übersetzt. Laut Internet.

  5. #5
    Ich weiß es nicht sicher, aber ich stelle mal das rein, was ich als richtig vermute:

    1. Den Gesetzen ist zu gehorchen, damit wir nicht nach den Sitten der Tiere leben.

    2.Ich fürchte, dass du deinen Nachbarn schwer beleidigen könntest (aber da bin ich mir wirklich nicht sicher)

    3. Cäsar konnte es nicht verhindern (oder verzögern laut Wörterbuch, aber kA^^), dass er an den Iden des März in den Senat ging.

    4. Die Römer, von denen eine bestimmte Anzahl geschwächt war, verschafften sich dennoch den Sieg. (auch da bin ich mir nicht sicher... vA bei imfirmiores... laut WB stimmtdas schon...)

    5. Als Caesar mit 3.000 Soldaten nach Gallien kommt, greift er die kriegerischen Stämme an. (Vielleicht^^)



    1. Obwohl sie Verlust(e) erlitten hatten, stellten sich die Feinde am folgenden Tag in der Ferne auf Hügeln vor den lagern auf, und sie fingen an, sich vereinzelt zu zeigen und unsere Reiterschaft weniger hitzig als Tags zuvor zum Kampf herauszufordern.

    2. Aber am Mittag, während Caesar drei Legionen und die komplette Reiterei unter dem Legaten zum Futterholen schickte, eilten sie (die Gegner) plötzlich von allen Seiten auf die "Futterholer" zu und griffen die Legionen an.

    3. Die Unsrigen stießen die Gallier zurück und verfolgten sie ohne Ende(~ohne nachzulassen oder so), bis sie die besiegten (~) Feinde vor sich her trieben und eine große Anzahl von ihnen getötet hatten, und sie gaben ihnen weder die Möglichkeit sich zu sammeln oder isch aufzustellen oder aus den Streitwägen zu springen.

    4. Nach der Flucht (durch die Flucht) zogen sofort alle hilfstruppen des feindes ab, und so kämpften die Feinde nie mehr mit den größten (-> vereinigten) Truppen gegen (mit) uns.

    Geändert von Aenarion (23.03.2010 um 12:33 Uhr)

  6. #6
    größtenteils tempusfehler, da würde ich die endungen nochmal durchgehen.

  7. #7
    Zitat Zitat
    Ex hac fuga protinus auxilia, quae undique convenerant, discesserunt, neque post id tempus umquam summis copiis hostes nobiscum contenderunt.
    Die auxilia sind Hilfstruppen, oder?

  8. #8
    Zitat Zitat von Sausewind Beitrag anzeigen
    Das wars... ich hoffe echt jemand kann helfen, wenn auch nur teilweise oder ein Stückchen oder so...
    Hab zwar Latein in der 10. abgewählt, aber etwas kann ich noch.

    Zitat Zitat von Sausewind Beitrag anzeigen
    5. Cum tribus milibus militum Caesar in Galliam venit civitates bellicosas aditum.

    --> Nachdem Caesar mit 3.000 Soldaten nach Gallien kam, griff er die kriegerischen Stämme an.
    Also: Cum dürfte auf jeden Fall schon einmal "als" heißen. -> 1. Fehler
    aditum kommt von ad-ire soweit ich weiß. "adire" heißt "zu jdm. gehen", (von ad = zu, hinzu und ire = gehen) nicht "angreifen".

    Der folgende Satz lautet also:

    Als Cäsar mit 3000 Soldaten nach Gallien kam, ging er zu den kriegerischen Stämmen.

    Das wäre jetzt meine Übersetzung gewesen.
    Die anderen Sätze sehe ich mir auch mal an, und editiere ggf. noch etwas nach.

    Gruß, Kael


    Zitat Zitat von Sausewind Beitrag anzeigen
    2. Timeo, ne finitimos tuos graviter offenderis.

    --> Ich fürchte, dass du deine Nachbarn schwer beleidigen wirst.
    Hier weiß ich den Fehler. Du hast Futur 1 verwendet, brauchst aber für die korrekte Übersetzung Futur 2.

    -> Ich fürchte, dass du deine Nachbarn schwer beleidigt haben wirst.

    @Maxi: Ich kenne adire nur unter der oben genannten Bedeutung, aber es kann durchaus sein, dass du Recht hast.

    Geändert von Kael (23.03.2010 um 12:31 Uhr)

  9. #9
    nein, adire kann auch angreifen heißen.

  10. #10
    Hmm... ich habe meinen Beitrag weiter oben editiert, und währenddessen habt ihr da munter weitergemacht =P.

    Zitat Zitat
    -> Ich fürchte, dass du deine Nachbarn schwer beleidigt haben wirst.
    ja, stimmt, es müsste so heißen... tut mir leid.

  11. #11
    Zitat Zitat von Aenarion Beitrag anzeigen
    Hmm... ich habe meinen Beitrag weiter oben editiert, und währenddessen habt ihr da munter weitergemacht =P.


    ja, stimmt, es müsste so heißen... tut mir leid.
    Errare humanum est.

    Dafür habe ich mich oben bei Satz #5 geirrt. In diesem Falle: Danke an MaxikingWolke, für die lehrreiche Lateinvokabel adire.

  12. #12
    ok danke bisher!

    ja dass auxiulium auch die Hilfstruppen sein können, ist mir grad auch aufgefallen, macht auf jeden fall sinn.

    kann ich denn das futur 2 nicht auch mit perfekt übersetzen? also wir haben das so gelernt das man futur 2 eigentlic nicht wörtlich übersetzen braucht.

    -> Ich fürchte, dass du deine Nachbarn schwer beleidigt haben wirst.[...]

    Ich fürchte, dass du deine Nachbarn schwer beleidigt hast. Oder?


    @aenarion: wie sicher bist du dir denn bei den caesar-sätzen? hört sich ja so ganz gut an.


    danke bisher!

  13. #13
    Zitat Zitat von Sausewind Beitrag anzeigen
    kann ich denn das futur 2 nicht auch mit perfekt übersetzen? also wir haben das so gelernt das man futur 2 eigentlic nicht wörtlich übersetzen braucht.

    -> Ich fürchte, dass du deine Nachbarn schwer beleidigt haben wirst.[...]

    Ich fürchte, dass du deine Nachbarn schwer beleidigt hast. Oder?
    Ich glaube, das könnte sogar sein. Mir dämmert da auch etwas, dass man Futur II ebenso mit Perfekt übersetzten kann. Aber ich habe dir dennoch die wörtliche Übersetzung gegeben, weil wörtlich ist es nie verkehrt. Ich würde sagen, Futur 2 durch Perfekt übersetzen ist in Ordnung. (Weil ich mir nämlich auch nicht so ganz sicher war, ob das sein kann, weil es sich so seltsam anhörte....)

  14. #14
    Ja, ziemlich. Es sind ja anscheinend nicht ganz original Cäsar-sätze, sie sind leicht gekürzt worden oder so. Aber von meinem Verständnis und was ich so gefunden habe sollte das so zirka passen...

  15. #15
    Zitat Zitat von Sausewind Beitrag anzeigen
    1. Legibus parendum est, ne more bestiarum vivamus.
    Es bietet sich manchmal an, Gerundien freier wieder zu geben. Lateinlehrer legen zwar sehr oft viel wert darauf, dass man sich so stark wie möglich an den Quelltext hält, auch wenn es blöder klingt als wenn man's etwas freier macht, aber letztendlich musst du einschätzen können, wann eine Übersetzung unverständlich wird. Deshalb ein paar Möglichkeiten für den ersten Satz, Gerundien erschließen sich zu 90% immer aus dem Kontext, deswegen gibt der eben an, welche Variante die passendste oder sogar die einzig passende ist.

    1. Den Gesetzen zu gehorchen heißt, nicht wie die Tiere zu leben.
    2. Es gilt, den Gesetzen Folge zu leisten, um nicht wie die Tiere zu leben.


    "more" (Ablativ Sg.) kann man hier einfach mit einem Vergleichswort übersetzen, weil es soviel heißt wie "im Charakter (von)". Wenn du es genauer und textnäher machen willst, kannst du gern bei der Sitte oder auch der Unsitte bleiben ("more" steht im Singular), sinngemäß verkrüppelt die Aussage des Satzes dadurch aber ein wenig.

    Dein Fehler: Wenn du Formen von 'esse' hast, musst du zwangsläufig überlegen, ob es sich wirklich um das Pendant zu "sein" im Deutschen handelt, oder ob du eine Copula hast oder ob die Konnotation, also die versteckte Bedeutung, eine andere ist. Latein ist eine konnotationsreiche Sprache, vor allem also Verben haben eine Vielzahl von Bedeutungen, für die wir im Deutschen beispielsweise verschiedene Worte haben. An 'esse' wird das sehr deutlich. Ein Tipp: In Verbindung mit Gerundien ist das 'esse' im Präsens meist allgemein und nicht zeitlich zu verstehen.

    Du musst auch darauf achten, dass dein Satz am Ende grammatikalisch richtig ist, sonst gibt es keine Punkte. Lieber den Satz freier übersetzen oder einiges Umstellen, als am Ende etwas grammatikalisch Unverständliches stehen zu lassen.


    Zitat Zitat
    2. Timeo, ne finitimos tuos graviter offenderis.
    Ich kann da jetzt auf den Schlauch stehen, aber für mich weist das "ne" viel mehr auf Konjunktiv Perfekt als auf Futur I oder Futur II hin. Das würde auch mehr Sinn machen, in romanischen Sprachen schließt man nach Verben der Empfindung mit subjunktiven Modalsätzen an.

    Ich fürchte, dass du deinen Nachbarn schlimm beleidigt haben könntest.


    Zitat Zitat
    3. Caesar detineri non poterat, quin Idibus Martiis in senatum iret.
    Caesar konnte nicht davon abgehalten werden, in den Iden des März zum Senat zu gehen.

    Formanalyse von 'detineri': Infinitiv Präsens Passiv
    Schade, dass du die Iden des März nicht als die erkannt hast, dann hätte sich das vielleicht eher erschlossen.
    Deshalb noch ein Tipp: Immer erst die Formen analysieren. "Idibus Martiis" kann hier kein Subjekt sein, selbst wenn du Idibus für Nominativ nimmst, spätestens Martiis müsste dich stutzig machen. Im Lateinischen ist es leider meistens so, dass du genau Bescheid wissen musst, welche grammatikalische Aussage jedes Wort vertritt, denn die erste Intuition ist meistens falsch. =/

    Zitat Zitat
    4. Romani, qui numero infirmiores essent, tamen victoriam pepererunt.
    'numero' steht hier als Adverbial: "an der Zahl". Die Römer waren also nicht krank, sie waren schwach. Nein, nicht geschwächt vom bösen Krieg, sondern eben "schwach an der Zahl".

    Die Römer, welche schwach an der Zahl waren, errangen trotzdem den Sieg.


    Zitat Zitat
    5. Cum tribus milibus militum Caesar in Galliam venit civitates bellicosas aditum.
    'cum' ist hier nicht temporal gebraucht, sondern als "mit". Warum hat dich der darauffolgende Ablativ nicht darauf hingewiesen? Formenanalyse ist wirklich das A und das O.
    Was ich gemein finde, ist 'aditum'. Ich bezweifle, dass ihr jemals was vom Supinum gehört habt. Das Supinum I sieht genauso aus wie das PPP Singular neutrum und drückt eine Absichtshandlung aus:

    Mit dreitausend Soldaten kam Caesar nach Gallien, um mit den kriegerischen Völkern zu treffen.

    "treffen" klingt hier erstmal komisch, man spricht aber beim kriegerischen Zusammenkommen von eben einem "Treffen" (früher hieß es: "Sei ein schlauer Kriegsherr, wenn du mit deinem Feinde triffst."). Alternativ kannst du einfach "um die kriegerischen Völker anzugreifen" schreiben, damit geht aber die Konnotativ von 'adire' verloren.


    Zweiter Teil wird gleich nacheditiert...
    ... und da ist er:

    Zitat Zitat von Sausewind Beitrag anzeigen
    Clade accepta hostes postero die procul a castris in collibus constiterunt rarique se ostendere et lenius quam pridie nostros equites proelio lacessere coeperunt.
    Zitat Zitat
    Hier wurden die Fehler nur unterkringelt, außer das "in Lagern zusammen", ist wahrscheinlich ein Numerus-Fehler oder? Die anderen unterkringelten Fehler sind bestimmt nur Ausdrucks-Fehler, da sie auch nicht gezählt haben, aber will ich trotzdem wissen wie man das besser machen kann.
    Nein, der Numerus ist schon korrekt, du hast nur das 'a' falsch übersetzt. "procul a castris in collibus" = "weit weg von den Bergfestungen".

    Nachdem sie eine Niederlage erlitten hatten, versammelten sich die Feinde am folgenden Tag fern der Bergfestungen und sie begannen, sich [nur noch] selten zu zeigen und unsere Reiterschaft weniger hitzig als am Vortag zum Kampf herauszufordern.

    Zitat Zitat
    Sed meridie, cum Caesar pabulandi causa tres legiones atque omnem equitatum cum legato misisset, repente ex omnibus partibus ad pabulatores advolaverunt legionesque aggressi sunt.
    'causa' steht dem Bezugswort in der Regel nach; der ganze Satz bezieht sich auf den vorangegangenen, deshalb auch "sie", die Gallier. Die Knechte können hier nicht das Subjekt sein - das Prädikat ist flektiert, die Pabulatores stehen mit 'ad' und damit im Akkusativ.
    Das Passiv im letzten Teilsatz übersetzt man in der Regel mit der Umstellung ins Aktiv.

    Am Mittag aber, während Caesar zur Nahrungsbeschaffung drei Legionen und die gesamte Reiterschaft [zusammen] mit dem Feldherren vorausgeschickt hatte, eilten sie plötzlich von allen Seiten auf die Futterknechte zu und griffen die Legionen an.


    Zitat Zitat
    Nostri Gallos reppulerunt neque finem sequendi fecerunt, quoad praecipites hostes egerunt magnoque eorum numero interfecto neque sui colligendi neque consistendi aut ex essedis desiliendi iis facultatem dederunt.
    Nochmal: Es ist richtig richtig wichtig, dass du die Formen alle einzeln analysiert. Am besten erst über jedes Wort etwas drüberschreiben und dann zusammensetzen. Im Lateinischen kommt man leider ohne die grammatikalischen Zusammenhänge überhaupt nicht zu Potte.

    Die Unseren drängten die Gallier zurück und ließen kein Ende folgen (will meinen: hörten damit nicht auf), bis die Gegner in die Flucht geschlagen waren und eine große Zahl von ihnen getötet war und gaben ihnen weder die Möglichkeit, sich zu erholen, noch sich [neu] zu formieren oder aus ihren Streitwagen zu springen.



    Zitat Zitat
    Ex hac fuga protinus auxilia, quae undique convenerant, discesserunt, neque post id tempus umquam summis copiis hostes nobiscum contenderunt.
    [In der Flucht] ließen sie [unweigerlich] die Hilfstruppen, die von überall her kamen, zurück und nach jener Zeit [sollten] nie wieder derartig viele Truppen des Feindes mit den unseren treffen.


    'Ex fuga' ist idiomatisch, wie etwa "aus einer Bewegung heraus" im Deutschen. "In der Flucht" ist hier aber die passendere Übersetzung, finde ich. "unweigerlich", weil 'sofort' und 'vorwärts' und 'unverzüglich' hier im Deutschen sehr komisch klingen. "sollten", weil der Erzählzeitpunkt im Perfekt liegt und auf einen Zeitraum zwischen Präteritum und Präsens blickt. Du bist aber rein in puncto Textgebundenheit mit folgender Version auf der sichereren Seite:

    Aus dieser Flucht heraus ließen sie unweigerlich die Hilfstruppen, die von allen Seiten her kamen, zurück und nach jener Zeit trafen nie wieder derartig viele Truppen des Feindes mit den unseren.

    Geändert von Mordechaj (24.03.2010 um 10:56 Uhr)

  16. #16
    Zitat Zitat
    Im Lateinischen kommt man leider ohne die grammatikalischen Zusammenhänge überhaupt nicht zu Potte.
    Also ich mochte das an der Sprache besonders.

  17. #17
    Zitat Zitat von Ianus Beitrag anzeigen
    Also ich mochte das an der Sprache besonders.
    Ich auch. =)

    Es ist nur für den aktiven Sprachgebrauch etwas ungünstig und ich muss zugeben, dass das unter Zeitdruck - wie in einer Klausur - sehr nervig ist...

  18. #18
    Ist aber bei jeder Sprache so. wo kommt man denn gut voran, wenn man die Grammatik nicht beherrscht?

  19. #19
    Englisch?

    Ich meine, Englisch ist praktisch Sparlatein. Was das lateinische über grammatikalische Formen macht, erledigt das Englische über HUGE WORTSCHATZ. Ist weder elegant noch erheiternd, wie es das Lateinische ist.

  20. #20
    ich glaube nicht, dass ich auch nur halbwegs gut english sprechen könnte, ohne irgendwas über die grammatik zu wissen. das funktioniert vielleicht höchstens mit afrikanischen sprachen.
    Versuchen wir's mal:

    I think not, that I too only a little bit english speak could, without anything about the grammar knowing. I would the sentencestructure from the german overtake. that works maybe at the most with african languages. try we it sometimes:

    Sie tötete er.
    She killed he.

    Das ist gutes englisch? Hier an der Uni komme ich damit nicht weit. Nichtmal aus der Apartmenttür, um genau zu sein.

    Geändert von MaxikingWolke22 (23.03.2010 um 20:58 Uhr)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •