mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 10 von 21 ErsteErste ... 6789101112131420 ... LetzteLetzte
Ergebnis 181 bis 200 von 413
  1. #181
    Woho, Troll Aktion.

    Aber nicht das mit Olivier, das ist bitterer ernst!
    Geändert von Kynero (04.09.2014 um 03:07 Uhr)

  2. #182
    Bei der Szene habe ich mich aber schon etwas fremdgeschämt muss ich sagen. xD

    So nach gut 22 Std. ist bei mir leider die Luft raus. Die langatmigkeit habe ich einfach nicht. ^^
    Imho hat sich das Game aber dennoch gelohnt, bereut habe ich es nicht.

  3. #183
    In welchem Kapitel bist du aktuell?


  4. #184
    Wie angekündigt(??), habe ich mich nach Sen I+II nun dem ersten Teil der Reihe gewidmet und habe nun heute FC fertig, SC lädt gerade aus dem PSN.

    Durch Sen hatte ich zwar einige Spoiler bzgl. des übergeordneten Plots, aber trotzdem Freude und Spaß mit den Charactern und ihren Geschichten hier. Anfangs ist die Geschichte recht klassisch - kleine Hütte in der Natur, Vater geht auf Reisen, Kinder treten der Gilde bei, gehen auf Reise und lösen Quests. Nach Sen eine schöne Abwechslung. Später wird es wie bereits im Thread erwähnt wurde politisch angehaucht und man die größeren Zusammenhänge werden deutlich. Verschiedene Spiele, verschiedene Länder, verschiedene Perspektiven, das finde ich schön an dieser Serie.


    Was den Japanischschwierigkeitsgrad in dieser Serie angeht, meine Meinung: Für Anfänger nach 1/2 oder 1 Jahr Unterricht wirklich nicht geeignet, aber das trifft wohl auf viele Spiele/Romane mit ernstzunehmender Story zu. Ansonsten finde ich es sprachlich nicht schwieriger als viele anderen RPGs. Es wird modernes Japanisch verwendet, wie man es eben auch sonst überall findet.

    Um die paar Euro zum versandkostenfreien Versand bei einem Onlinehändler zu füllen, habe ich auf gut Glück noch ein kleines Buch dazu getan, みだれ髪. Und das ist, was ich als schwer verständlich bezeichnen würde. Der Publisher fand es wohl auch für Muttersprachler so scher, dass man neben vielen Furiganalesehilfen zusätzlich zu jeder Zeile dieselbe nochmals in etwas modernisierten Japanisch findet. Nur mal ein kleines Beispiel, die ersten zwei Zeilen:

    夜の帳にささめき尽きし星の今を下界の人の鬢のほつれよ
    歌にきけな誰れ野の花に紅き否むおもむきあるかな春罪もつ子

    Hier ist mir nicht so ganz klar, worum es eigentlich geht. Zum Vergleich hier die ersten beiden Zeilen von Trails in the Sky SC:

    エステル: うーん……とーさん遅いなぁ。
    エステル: 今日帰るってギルドから連絡があったのにぃ……

    Hier wird sofort das Setting der Szene gesetzt. Und wie es hier im Thread auch schon erwähnt wurde, das Script ist gut geschrieben, aber es handelt sich nicht um ein literarisches Meisterwerk. Der Text hat in erster Linie die Aufgabe, die Story verständlich zu erzählen und zu vermitteln. Und das ist wohl der Grund, warum ich es sprachlich nicht allzu schwer, eben als normal, einordnen würde. Wenn ich mal ein Wort nicht kenne, leite ich es mir aus dem Kontext her oder schlage mal nach, fertig.

    PS: Aus diesem Grund finde ich Visual Novels wie etwa von Innocent Grey auch wesentlich verständlicher (und verstehe sie auch ohne größere Probleme) als das oben zuerst zitierte Kauderwelsch.
    Geändert von Sensenmann5 (09.11.2014 um 19:01 Uhr)

  5. #185
    Von dem, was ich gehört habe, soll primär SC einige richtig schwierige Stellen haben während FC sich noch auf einem recht normalen Level bewegt. Das liegt daran, dass in SC extrem viele verschiedene Sprachebenen verwendet werden während es in SC primär Dialoge zwischen den Partymitgliedern und Gespräche NPCs sind. Ich habe ja vor zwei bis drei Jahren oder so auch mal den Anfang von SC gespielt und fand den recht gut verständlich. Dauert wohl eine Weile, bis es richtig anfängt, und selbst dann sind die schwierigen Passagen vermutlich auch nur sporadisch vorhanden, aber vermutlich auch in so einigen wichtigen Szenen.

    Hier übrigens ein netter Satz aus FC:
    手工業の導力化は、労働力の集約を経ずして生産性を向上させ、中世的な職人組合を企業化し、多種多様な製品を安定して市場へ供給する体制を築き上げていった。


  6. #186
    Genaueres kann ich erst nach SC sagen, aber auch Sen ist etwas anspruchsvoller und due ersten beiden Sätze sind auch nicht repräsentativ für SC. Aber besonders unverständlich finde ich den zitierten Satz auch nicht, zumindestens wenn man weiß, worauf sich 動力化 bezieht (und aus den ganzen 連用形s könnte man auch mehrere kurze Sätze machen, ich nenne das künstlich Satzverlängerung). Aber das wird jetzt wohl off-topic...
    Geändert von Sensenmann5 (09.11.2014 um 19:35 Uhr)

  7. #187
    Jetzt bin ich durch mit SC, und bin immer noch positiv begeistert.

    SC geht handlungsmäßig unmittelbar nach FC los, so sehr, dass es auch ein Spiel hätte sein können - genauso wie Sen 1/2. SC und Sen 2 fühlen sich dagegen an wie ein Abschluß zu dem jeweiligen Story Ark.

    Während FC gemütlich los geht, merkt man am Ende von SC dann richtig, wie die Handlung mit Sen zusammenspielt. Die Luftschiffszene in Kapitel 6 von SC war wohl die Vorlage für das entsprechende Kapitel in der Mitte von Sen 2. Auch die beiden Hintergrundgeschichten, von denen man dabei erfährt, sind in gewisser Weise ähnlich (tragisches persönliches Schicksal.)

    In einer der letzten Szenen von SC merkt man ganz besonders, dass die Entwickler schon zum damaligen Zeitpunkt sich Gedanken über das Setting der ganzen Welt und dem over-arching Plot (schon schlimm wenn einem kein deutsches Wort einfällt) gemacht haben. In besagter Szene wird mehr oder weniger explizit gesagt, dass



    was ja dann am Ende von Sen 2 auch klar wird.

    Was ich aber sagen muss, FC und insbesondere SC haben, wie ich finde, besseres Story-Pacing als Sen 1/2. In Sen hat man am Ende das Gefühl, dass alles bisher eigentlich irrelevant war und dass die eigentliche Story in der 2/3/4-stündigen letzten Cutscene offenbart wird. Nun, ganz so schlimm, wie es jetzt klingen mag, fand ich es nicht, aber trotzdem empfand ich das Story Pacing in SC besser.

    Und in SC erfährt man eine ganze Menge über die sich beißene Schlange, Hinterhrundwissen, was in Sen teilweise vorrausgesetzt wird. Zum einem aus diesem Grund, und zum anderen weil die Geschichte in FC/SC neben etwas Außenpolitik größtenteils sich auf die Ereignisse innerhalb des Königreichs bezieht und damit selbstständig ist, kann ich nicht sagen, dass das Spielen von Sen 1/2 mein Erlebnis beeinträchtigt oder gespoilered hätte. Mit den Charakteren die Story mitzuverfolgen und dabei die Hintergründe zu lernen, hat Spaß gemacht. Die eine Unterhaltung im Luftschiff mit einem gewissen maskierten Dieb über die Ereignisse in FC/SC hatte für mich damals wenig Sinn ergeben.

    Und zu guter letzt die sprachliche Betrachtung. Wie ich mir schon dachte, fand ich SC auf demselben sprachlichen Niveau wie (die letzten Kaputel von) FC und auch auf einem ähnlichen Level wie viele andere story-intensivere (J)RPGs (eg Ar Tonelico, noSurge, Tales, Final Fantasy). Und auch wenn es politisch angehaucht iat, FC/SC dreht sich um die heldenhaften Handlungen weniger Personen und die (nicht-politische) Bracer-Gilde, wie sie [strike]die Welt retten[/strike] das Königreich schützen.

    Dann auf zum dritten - ich hoffe nur, man muss nicht nochmals einmal durch alle 5 Regionen reisen und Questpunkte sammeln. In SC war das völlig in Ordnung, aber noch einmal das gleiche Schema muss nicht sein.

    ------------

    Ps: Wenn man schon ein europäisches Setting wählt, könnte man sich wenigstens bei der Namensgebung Mühe geben. Mag ja sein, dass die Kanaversion noch gut klingt, aber viele Namen sind einfach zum todschießen.

    "Mistwald" - Tja, Mist ist auch ein dt. Wort. Wie wäre es mit Nebelwald?

    "Milchstraße" - Ernsthaft. Also eine Straße zwischen zwei Städten mit dem Namen Milch. (ミルヒ街道)

    R und L sind schon schwierige Buchstaben - kommt エルベ離宮 und エルベ周遊道 von der Elbe oder dem Erbe?

    "Klone-Pass" - Höchstens geklonte Monster treiben sich hier rum. Moment, sollte das doch ein schottisches "ch" sein? Zu dumm, dass es das in Japan nicht gibt, und das setzt das setzt dem Ganzen die Krone auf.

    "Claudia von Auslese" - Wenigstens die dt. Ausprache Klaudia (au statt oh) wäre nett. Und der Nachname erinnert mich an ein nicht so rosiges deutsches Deutschland.

    Lizard, äh Hazard, nein "Sherazard" - Sherlock Holmes und eine Echse trafen sich auf dem "Klone-Pass". Oder der Schreiber hatte seine rote Edition Pokemon ausgekramt. 'Nuff said.

    Und für die da, also "Tita (Ka)Russell" (langes i) findet sich im Slang-Dic: "A word of Hawaiian origin, which can be used to describe a woman of any race who is strong, independent, able to think for herself, and FIERCE in a number of different ways." Stimmt haargenau. Naja, mit platten Witzen, was denn passiere, wenb man den Auslaut ihres Vornamens geringfügig anpasst, fange ich gar nicht erst an.

    Stark, stämmig und robust wie "a gate", das niemanden passieren lässt, also auf japanisch "crossな", das ist er, "Agate Crosner".
    Geändert von Sensenmann5 (22.11.2014 um 02:44 Uhr)

  8. #188
    Und nun bin ich endlich durch mit der Sora-Trilogie.

    Sehr positiv fand ich schon erstmal, dass das Spiel auf einem anderen Konzept basiert - man geht nicht noch einmal durch die selben Gegenden wie in FC und SC. Stattdessen thematisiert the3rd einen Nebencharakter aus SC und man erfährt gleichzeitig ein bisschen über Alteria und die Kirche.

    Anfangs kam es mir ja ein wenig so vor, als hätte das ganze Spiel auch ein Bonus Dungeon in SC sein können, es ist mehr auf Gameplay unf weniger auf Story orientiert, aber jetzt, wo ich durch bin, muss ich sagen, es hat Spaß gemacht, war mal etwas anderes und die Miniepisoden in den Türen waren ganz nett und man hat noch einiges über die Chars aus FC und SC erfahren. Insofern eigentlich ein schöner Abschluss für die Trilogie.

    Die Chars in the3rd sind inzwischen Lv 90-149 - und in einigen Miniepisoden spielt man kurzzeitig teilweise Charactere < Lv 10 oder so. Spielt sich ganz anders und ist eine nette Erinnerung daran, wie stark die Mainchars inzwischen eigentlich sind.

    Die Miniepisode in "The Door of Star" Nummer 15 wurde wohl in der PSP- und PS3-Version zum "Schutze der Jugend" [strike]zensiert[/strike] gekürzt. So macht die Episode wenig Sinn. Glücklicherweise findet man die volle Szene noch auf nico-nico. Und versteht danach auch nicht viel mehr. Es ist wohl nur symbolisch zu verstehen, hier findet man eine Interpretation, die jetzt, wo ich drüber nachdenke, ganz logisch ist.

    https://web.archive.org/web/20121208...d6/3rd/ren.htm



    可哀想。

    In Tür Nummer 14 bekommen wir eine Szene mit Ouroboros, die auf die Eteignisse in Zero, Ao und Sen anspielt. Und eine mögliche Interpretation für das "Sora" (空) in "Trails of the Sky" liefert.



    Weiterhin gibt es noch 5 Türen mit Minigames.

    - Quiz über Trails in the Skies. Killer für jeden, der das Spiel ohne Japanischkenntnisse spielt: 10 Fragen aus 20-30 möglichen, zufällige Reihenfolge, 7 Sekundenzeitlimit und die Antworten glaube ich auch in zuf. Reihenfolge. 4 Schwierigkeitsstufen, interessanterweiser hatte ich mit der höchsten am wenigsten Probleme... Fragen beinhalten Sachen der Art v"Wie ist der Name im OST des Stückes, was in SC an einer best. Stelle gespielt wird?" und "Was ist das Maximum der Spielzeitanzeige?"

    - Fischminispiel. Man muss ○ drücken, sobald das Ausrufezeichen erscheint. Was nie funktioniert. Buttonmashing ist nicht, da das !-Zeichen erst kommt, wenn man den Knopf 1-2 Sekunden lang nicht drückt. Was ich nach einigen Misserfolgen dann schamlos ausgenutzt habe. Metronom auf Handy an, 90 bpm, gefühlsmäßig etwas variiert => Erfolgsrate > 95%.

    - Kolloseum. 3 Schwierigkeitsstufen. Zumindestens die zweite ist sinnlos, da alle Gegnergruppen >= 7 Gegner haben. Und mit Accessories, die CP-Zueachs erhöhen + S-Craft, der alle trifft, ist die VP-Leiste durch den S-Craft schon wieder voll => S-Craft Spamming, Gegner kriegen keinen Zug...

    - Mit Jack und Haru(春) Poker und Black-Jack. Ihre Geschichte las ich optional in Sen II zum erstenmal, hier hat man sie mal gesehen. Beim ersten Versuch gegen Jack nach einem 1-stündigen (weil ich zwischendurch einnickte) Pokerduell gewonnen.

    - Airship-Shooter. Beim zweiten Mal auf Normal geradeso gewonnen...

    SC hatte ich auf Normal durch gespielt, da es laut einigen Berichten sehr scheein sollte und ich hauptsächlich an der Story interessiert war und noch the3rd, Zero und Ao vor mir hatte. Aber Normal war auch nicht schwerer als in FC. Also habe ich mich spontan entschlossen, the3rd auf Hard zu machen. Einige Kämpfe gegen Anfang hatten es in sich, da man hier kaum Quartze und Equipment hatte, aber ansonsten gab es kaum richtige Frustmomente, bis auf...

    - Chapter 3, goldener Pfad, Boss: 5 (oder waren es 6) Gegner, die einen auch mit Def+ in einem Schlag töten. Auch ohne dem One-Hit-KO-Effekt. Und dazu noch de eigentliche Boss, der zu Beginn doppelten Max-Guard für alle zaubert (=die ersten beiden Angriffe auf den Gegner machen 0 Schaden)... mit Titanic Claw ging es dann.

    - Chapter 6, letzter Boss in der Festung. Ich dachte, er wäre einfach, da er alleine ist. Wenn er nicht alle mit einem Angriffe [strike]töten[/strike] bezwingen würde jedenfalls. Plus Attacke mit AT-Delay, sodass es mehrere Züge hintereinander kriegt. Naja, mit Earth Wall Spamming ging es dann.

    Vor diesen beiden Bossen konnte man peichern und sich vorbeteiten? Aber was zur ※〒✗▽々⚅★ haben die sich bitte beim finalen Boss/Dungeon gedacht??

    [RANT]
    Spoiler bzgl. Gameplay des Final Dungeon, aber nicht für Story

    [/RANT]

    Tja, ich werde mich danb mal an Zero versuchen. Wäre schon, wenn es hier eine Konsolenversion gäbe, aber die Vita tut es auch.

  9. #189
    Der Grund für die Verspätung von SC: http://www.carpefulgur.com/drakblog/?p=53#more-53

    Achtung, nicht einfach zu verdauen. Ich bin mir unsicher, ob ich's überhaupt hier posten soll, weil es viel mehr eine persönliche Sache ist als alles andere.


  10. #190
    Hättest ja auch ne Kurzfassung von posten können lediglich. Ich habe es aber auch schon vor ein paar Tagen komplett gelesen und muss sagen: Wow, das ist hart - aber gleichzeitig auch total dumm, wenn man einfach nicht den Entschluss fasst, sich "rechtzeitig" Hilfe zu suchen und immer weiter in ein Loch zu fallen bis es kein anderen Weg mehr zu geben scheint für einen persönlich.

    Ich glaub zumindest nicht mehr daran, dass in der Konstellation beteiligte Personen noch an weiteren Teilen der Kiseki Reihe für den Westen arbeiten werden nach SC, zumal die Menge an Texten und Dialogen mit jedem Spiel gewaltig zunimmt.

    Daher verstehe ich nicht, wieso sich keine große Gruppe diesem Mammutprojekt annimmt für ne Lokalisation.
    Currently playing: Uncharted - Lost Legacy
    Most wanted: Secret of Mana Remake, Xenoblade Chronicles 2, Ni no Kuni 2

  11. #191
    Ganz ehrlich? Respekt für diesen umfassenden Blogeintrag. Das war eines der ehrlichsten Sachen die ich seit langem gelesen habe. Ich denke es gehörte bestimmt auch einiges an Überwindung dazu das zu veröffentlichen, eben weil es nun mal sehr persönlich ist und ein wenig vom Spiel weggeht. Das zeugt sehr stark von Charakter...
    Jetzt heißt es: Positiv in die Zukunft schauen!

  12. #192
    Zitat Zitat
    We have checked with Falcom on several games in the series (more out of curiosity than anything, though of course also to better inform possible future localization decisions), and while they've been very tight-lipped about some, I will say that among the games they DID tell us about, every single one has had significantly less text than fan figures have previously led people to believe. I have a feeling the existing fan figures are kind of like VGChartz: based on rumors, speculation and random asides from Falcom, without actually being measured or calculated by anyone along the way.

    -Tom
    http://forum.marvelous-usa.com/index...=27143&st=1050


  13. #193
    Da durch die unerwartete Verspätung, der alte Terminplan ja etwa um ein Jahr verschoben wurde: Wie realistisch ist den ein PSP Release für Third? SC könnt ich mir vorstellen, da haben sie wahrscheinlich schon zu viel Zeit und Geld reingesteckt um ohne weiteres auf VITA umzusteigen, und bei Steam stellt sich die Frage eh nicht.

  14. #194
    Zitat Zitat von Mivey Beitrag anzeigen
    Da durch die unerwartete Verspätung, der alte Terminplan ja etwa um ein Jahr verschoben wurde: Wie realistisch ist den ein PSP Release für Third? SC könnt ich mir vorstellen, da haben sie wahrscheinlich schon zu viel Zeit und Geld reingesteckt um ohne weiteres auf VITA umzusteigen, und bei Steam stellt sich die Frage eh nicht.
    Von dem, was Tom im Forum geschrieben hat, ist ein PSP-Release für the 3rd weiterhin wahrscheinlich. Als Grund hat er genannt, dass es die ersten beiden Spiele auch für PSP gibt (bzw. geben wird) und XSEED sich ohnehin oft Spiele für alte oder fast tote Systeme veröffentlicht. Abgesehen davon sind die Spiele ja auch VITA-komptibel (zumindest der erste Teil).

    By the way: Im September hat XSEED sich die Domäne "trailsofcoldsteel.com" gesichert, was mit recht hoher Wahrscheinlichkeit die Übersetzung von "Sen no Kiseki" ist. Was hat das wohl zu bedeuten? Ich könnte mir vorstellen, dass sie mittlerweile an zwei Enden der Serie arbeiten. Sen no Kiseki kann man auch recht gut ohne die anderen Teile spielen, nur bei Sen II wird es dann problematisch, da ist dringend Vorwissen aus 3rd/Zero/Ao gefragt.
    Geändert von Narcissu (06.01.2015 um 12:38 Uhr)


  15. #195
    Editing von SC ist abgeschlossen. Das Spiel kommt definitiv für PC und PSP raus.
    Ob 3rd noch für PSP (und somit Vita) erscheint, hängt davon ab, ob Sony bis dahin überhaupt noch PSP-Spiele akzeptiert und ob Falcom noch die Entwicklertools dafür benutzt. Falls es nicht klappt (was nicht unwahrscheinlich ist), liegt es jedenfalls daran, dass es nicht mehr möglich ist.

    Ich rechne damit, dass bald ein Releasedatum für SC angekündigt wird. Ich tippe mal auf Mai/Juni.


  16. #196
    Zitat Zitat von Tom
    A lot comes after editing. The files that were edited are basically loose Excel spreadsheets, so first things first, we need to take that data and re-integrate it into the game so that the English text shows up in text boxes in place of the original Japanese. (And meanwhile, we have to send those same Excel files to Falcom so they can do the same with the PSP version of the game, as the two aren't the exact mirrors of one another that you might expect.)

    After that, we need to thoroughly test everything -- basically, play through the whole game, on both PSP and PC, and make sure everything works, nothing causes crashing, all of the text sounds right in context (because remember, most of the editing was done in straight-up Excel files with no surrounding context!), etc.

    For the PC version, we need to make sure we test everything on a bunch of different systems, too, since different specs can cause a myriad of unexpected problems.

    And for the PSP version, we need to make sure we implement the content rating into the game, get all the approvals and waivers and such from Sony squared away, set up release timing for PSN, etc.

    Sara also needs to import all of her additions from FC, like widescreen support, the monster guide, Steam achievements, etc. -- though those shouldn't take as long as simply testing the game will.

    And of course, we need to finalize all the graphic text, too -- all the text that appears in-game as graphic images rather than plain text, meaning we can't just substitute some lines of code, but rather have to redraw things.

    It's not going to be anywhere near as time-consuming as translating and editing 3 million Japanese characters, but it's still going to take a while before the game is "launch-ready," especially with a game of this size. So the editing being done is a major step, but the game's still several months out.

    -Tom
    .


  17. #197
    Ich geh aber mal davon aus,dass ein Steam Release auch von Third quasi sicher ist, was das einzige ist, dass mich interessiert.
    Bin mal gespannt, ob sie auch die Nachfolgenden Spiele auf PC bringen. Soweit ich verstehe, ist das aufwendigste an diesen Spielen tatsächlich die Übersetzung, und im fall von Trails in the Sky die eigentliche Portierung deutlich weniger. Je nach dem ob sie an die Source Dateien der nachfolgenden Spiele kommen, könnte das also schon heißen das ein Port problemlos während der Übersetzungszeit möglich wäre, auch wenn es wohl aufwändiger wär als für die bisherigen 3.

  18. #198
    Zero wäre vermutlich weniger aufwändig, weil das davon schon eine moderne japanischen PC-Version gibt. Das Problem wäre erst Ao, das nur in China für PC rausgekommen ist und unklar ist, ob XSEED diese Version überhaupt nutzen dürfte. Eventuell veröffentlicht Falcom Ao in der Zwischenzeit aber in Japan, mal schauen. Ist ja eh noch Zukunftsmusik.


  19. #199
    XSEED ist der usprüngliche Publisher, oder verstehe ich das falsch? Warum sollten sie nicht an den Code herankommen dürfen? Die müssten ja schon einen wahnsinnigen Vertrag unterschreiben, wenn sie nachher keinen Zugriff mehr auf das Entwicklungsmaterial hätten. Einfach um sich abzusichern, falls die Beziehung schief läuft oder das Projekt gecancelt wird, whatever.

  20. #200
    Zitat Zitat von Mivey Beitrag anzeigen
    XSEED ist der usprüngliche Publisher, oder verstehe ich das falsch? Warum sollten sie nicht an den Code herankommen dürfen? Die müssten ja schon einen wahnsinnigen Vertrag unterschreiben, wenn sie nachher keinen Zugriff mehr auf das Entwicklungsmaterial hätten. Einfach um sich abzusichern, falls die Beziehung schief läuft oder das Projekt gecancelt wird, whatever.
    Ao no Kiseki wurde noch nicht von XSEED lizenziert und ist als PC-Version nur in China von einem Drittunternehmen portiert und entwickelt worden. Bei Zero war es auch so, aber Falcom hat auf Basis der chinesischen Version anschließend eine japanische PC-Version veröffentlicht. Das ist bei Ao (noch) nicht der Fall, was bedeutet, dass mit einer weiteren Instanz verhandelt werden müsste. Lösen würde sich das Problem natürlich, wenn Falcom Ao auch in Japan rausbringt.

    Noch komplizierter ist es mit den Remakes von Zero und Ao no Kiseki für Vita, die von Falcom ausgelagert wurden und die zudem noch Sprachausgabe haben, die zusätzlich lizenziert werden müsste.


Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •