Zitat Zitat von real Troll Beitrag anzeigen
Das ist schon ein sehr französisches Spiel. Der Inhalt selbst ist jetzt nicht sooo überragend, aber die Verpackung ist einfach klasse. Vor allem die Musik im Menü-Tutorial hat es mir angetan. Ansonsten zeigt sich mal wieder, was für Mappingkünstler im Nachbarland sitzen.
^^Das Lied vom Tutorial habe ich teilweise stundenlang angehört - das sollten die mal in der Werbung verwenden, das ist ein unglaublicher Ohrwurm 8) .

Zitat Zitat von Daos-Mandrak Beitrag anzeigen
Sehr schön, endlich hat man mal die Gelegenheit dieses schöne Spiel anzutesten. Die damalige französische Version 0.1 war für mich unspielbar, da ich das erste Tauch-Minispiel nicht geschafft habe.
Glücklicherweise wurde das Minispiel überarbeitet und ist jetzt auf Anhieb schaffbar gewesen.

Die Minispiele in Fairytale sind für mich allerdings auch weiterhin der größte Kritikpunkt. Man erhält meistens keine Erklärung und stirbt innerhalb weniger Sekunden wenn man nicht richtig reagiert. Mich haben sie jedenfalls ziemlich gefrustet und haben mir dadurch teilweise richtig den Spielspass versaut.

Die von Eynes'Prayer erwähnten Rätsel sind ebenfalls ein richtiger Frustpunkt gewesen. Wie die Buchstaben zustande kommen, konnte man leicht erkennen (die Statuen im zentralen Raum), aber ich konnte die Statuen nicht den richtigen Namen zuordnen.

Der Rest des Spieles ist allerdings wunderschön gestaltet. Der Autor scheint sich sehr viel Zeit mit den einzelnen Szenen genommen zu haben. Sehr schöne Lichteffekte, massiver Einsatz von Bildern und Ereignissen versetzen einen immer wieder ins Staunen.
Am beeindruckensten ist allerdings die Verflechtung der Geschichte, wer auf verträumte Märchen steht, wird Fairytale lieben ^.-

Nun eine Kritik zur Übersetzung.
Ich bin zwar froh, dass sich jemand die Mühe dafür gemacht hat, aber wie bei einer richtigen Spielentwicklung, sollte man das Projekt danach nochmal durchspielen und Textfehler erkennen. Die kleinen Schreibfehler kann man gerne ignorieren, aber die Übersetzung der Schriftrolle und des Märchens über die beiden Fischer war katastrophal. Beim ersten wurden in jeder Nachricht einige Worte verschluckt, aber beim zweiten war so viel Text nicht lesbar, dass man das Märchen kaum verstehen konnte. (wie du erwähnt hast, hast du bereits einige Texte abgeändert, was ich nicht schlimm finde, aber dann solltest du solche Stellen lieber abändern und "lesbar" machen).

Dennoch danke für die Übersetzung, sowas kostet auch viel Zeit ^.-
Ich bin sehr froh, dass du die Geschichte anspricht, welche meiner Meinung nach einen Touch von Fantasy und gleichzeitig gelungener Belletristik hat.
Die Minispiele waren auch mein größter Kritikpunkt, allerdings finde ich, dass diese sich seit der ursprünglichen Version sehr verbessert haben und - sobald man sie erstmal kapiert hat - sogar sehr lustig sein können. Ich hatte zuerst mit dem Gedanken gespielt, eine Art Eventstop mit einer Erklärung des jeweiligen Minispiels einzubauen, diese Idee dann aber wieder verworfen...
Im Nachhinein überlege ich aber noch, zumindest die Szene, in der Grande-Canne und der Neuankömmling im Boot über den Teich fliehen, etwas verständlicher zu machen, immerhin ist es schwer zu erraten, dass "Gauche" Links und "Droit" Rechts bedeutet...

Zu deiner Kritik zur Übersetzung: Nun weiß ich nicht genau, welche Version du dir runtergeladen hast (die vom 3.09. ist die aktuellste =) ). Wie gesagt, dieser Fehler ist dadurch aufgetreten, dass ich letzte Änderungen in der Textdatei des DreaMakers vorgenommen habe, was allerdings aufgrund der Besonderheiten des Spiels (erstellt wurde es mit dem RM03, allerdings basiert es auf der RM2000-Engine [oder wie auch immer man das jetzt bezeichnen kann]) dazu führte, dass viele Formatierungen, die ich vorgenommen hatte, rückgängig gemacht wurden.
Man verzeihe mir erneut die Anhaftung, das ganze nicht gleich danach nochmal getestet zu haben, ich unterlag aber der Vermutung, fertig zu sein und habe auch nicht länger drüber nachgedacht, was die Neuimportierung der Texte mit dem Spiel anstellen könnte. Entschuldigungsgrund sein noch immer die Tatsache, dass ich es vorher an die 7Mal durch gespielt und an die 100mal einzelne Szenen getestet habe.

Letztendlich wäge ich mich eigentlich, eben diese Fehler (explizit: Den Brief und die Übersetzung des Märchens) mit der Version vom 3.09. behoben zu haben. Ich werde mich jetzt aber gleich nochmal hinsetzen, und das finaler Weise überprüfen.
Ich hoffen, diese anfänglichen (aber dafür ärgst gravierenden Fehler) haben dem Gesamtbild des Spiels keinen Abbruch getan. Ich verweise erneut darauf, dass diese Fehler auf meine Kappe gehen.