Ein paar Fragen, Thread kann gern auch für weitere Unklarheiten in Sachen japanischer Grammatik genutzt werden.
Hier hängts gerade an der Verbindung einiger Sachen. Wenn ich ein Adjektiv beispielsweise von "schön" (kirei) in "zu schön" wandeln will, benutze ich afaik -sugiru als Endsilbe, also "kiresugiru" als "zu schön". Was ist nun, wenn ich sagen will "nicht zu schön"? Für die Verneinung hängt man ja eigentlich ein "-ku nai" dran, aber "Kiresugiruku nai" klingt arg komisch. ö_ö
Diese Verbindung mehrerer Sachen wäre dann auch für die Verben interessant. Nehmen wir mal "Watashi wa kaerimasu.", oder in der Wollen-Form auch "Watashi ga kaeritai desu." (Ich möchte zurückkehren). Die Form für das Können wiederum ist ja dann "Watashi wa kaereru.", (Ich kann zurückkehren). Wie bilde ich nun ein "Ich möchte zurückkehren können."?
Dann noch eine irgendwie stupide Frage, wie zur Hölle verneine ich eigentlich "desu"? O_o "desen" erscheint mir suspekt.
--
Ein klassisches Rollenspiel, reduziert auf den Zauber des alten Genres: Wortgewaltige Sprache. Fordernde Kämpfe. Drei, die einen Drachen töten – und was sie dazu führen mag ... Jetzt für 2€ auf Steam, werft mal einen Blick drauf! =D
Ich würde eigentlich auch alles so machen, wie [KC]Cunner gesagt hat.
im Falle von zurückkehren mutet IMO aber die kürzere können-Form nicht ganz so seltsam an wie "dekitai":
kae-rare-tai...
Obwohl, zugegeben, bei meinem 3-monatigen Japan-Aufenthalt ist mir glaubs die Kombination der Wunsch/Möglichkeitsform nie über den Weg gelaufen....
Die Sache mit desu ist übrigens daher etwas seltsam, weil es im Prinzip kein eigentliches Verb ist. Je nach Höflichkeit kann man übrigens noch eine ganze Reihe weitere Formen brauchen:
desu, da <==> dewa arimasen, ja arimasen, dewa nai, ja nai....
Umgangssprachlich hört man bei Männern auch oft "ja nee".
Wenn man dem Dictionary of Basic Japanese Grammar glauben darf, sollte ein kirei suginai reichen. Alternativ gibts auch eine Konstruktion ala
Watashi wa yasai o tabenai -> Watashi wa yasai o tabenasa sugiru
Ich esse kein Gemüse -> ich esse zu wenig Gemüse (btw. zuviel kein Gemüse ^^)
--
Oh mein Gott, ein Erdbeben, meine Knie schlackern heftig,
diese rohen Giganten sind über alle Maßen kräftig! - Willi im Wald
Nächste Frage, ganz kurz, wie mach ich das mit Sugiru bei na-Adjektiven? Speziell ist die Frage bei "zu alt" (toshiyori) aufgekommen, ist das dann einfach toshiyorisugiru? Weil bei i-Adjektiven lässt man das i ja weg.
Wo ist der Unterschied zwischen "omoshiroi hazu desu" und "omoshiroi so desu"? Die Konstruktionen erscheinen mir in der Uebersetzung doch sehr aehnlich.
--
Ein klassisches Rollenspiel, reduziert auf den Zauber des alten Genres: Wortgewaltige Sprache. Fordernde Kämpfe. Drei, die einen Drachen töten – und was sie dazu führen mag ... Jetzt für 2€ auf Steam, werft mal einen Blick drauf! =D
"hazu desu" drückt aus, daß etwas planmäßig passieren soll. "sou desu" drückt aus, daß etwas dem Hörensagen nach so sein soll.
Besseres Beispiel: basu ha ichi ji ni kuru hazu desu -- der Bus soll (planmäßig) um 1 Uhr kommen. (tomodachi ni yoru to) sono eiga ha omoshiroi sou desu -- (einem Freund zufolge) soll dieser Film interessant sein
sou gibt einfach wieder, dass man es gehört hat und
hazu, bedeutet mehr, dass etwas wahrscheinlich passiert. Man ist sich sicherer, als bei tabun oder ka mo. In Japan beim Busfahrplan hazu benutzen... der Bus ist immer pünktlich .
Naja irgendwie ist ähnlich, wie Ranmarus Aussage...
--
never underestimate the power of idiots in large groups...